The quantity and intensity of extreme weather conditions observed in 2010 hindered transport operations considerably, underscoring the need for more efforts on adaptation and risk management measures in the field of inland transport. |
Количество и интенсивность экстремальных погодных явлений, наблюдавшихся в 2010 году, серьёзно затруднило осуществление транспортных операций, что особо подчеркивает необходимость дополнительных мер по адаптации и управлению рисками в области наземного транспорта. |
The report emphasizes the priority of combating impunity for all grave violations and outlines response efforts undertaken by national and international actors to address those violations. |
В настоящем докладе подчеркивается, что первоочередной задачей является борьба с безнаказанностью в отношении всех видов серьезных нарушений, и дается общее описание ответных мер, принятых действующими лицами на национальном и международном уровнях для пресечения указанных нарушений. |
The staff of the Island Traffic Authority (ITA) and the Jamaica Constabulary Force (JCF), have received signing language training as part of efforts to equip them with the skills needed to effectively communicate with persons who are deaf. |
Сотрудники Островной транспортной администрации (ОТА) и Полицейских сил Ямайки (ПСЯ) прошли подготовку в отношении языка для глухих в рамках мер по получению ими навыков, необходимых для эффективного общения с глухими людьми. |
Each plan requires, and will continue to require, follow-up and monitoring, so that institutional efforts and processes remain on track; otherwise, the Government's initiatives will lose legitimacy. |
Все планы требовали и продолжают требовать принятия последующих мер и контроля во избежание ослабления прилагаемых организационных усилий или процессов, поскольку это может свести на нет проводимую государством работу. |
Many efforts to mainstream gender have too often been confined to simplistic, ad hoc and short-term technical interventions that have failed to challenge inequitable power structures and therefore also failed to ensure optimal implementation. |
Многие усилия по учету гендерной проблематики слишком часто сводились к принятию время от времени упрощенных и кратковременных технических мер вмешательства, при реализации которых не ставился под сомнение несправедливый характер структур власти и которые, соответственно, не позволили обеспечить оптимальности имплементационной деятельности. |
In a no-change scenario, lack of economic diversification will stifle development efforts, cause increased poverty and hunger, and raise the risk of civil conflict and insecurity. |
Если не предпринимать никаких мер, то отсутствие диверсификации будет сдерживать усилия по развитию, вызовет рост нищеты и голода и усилит риск гражданских конфликтов и нестабильности. |
In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. |
В частности, это увеличение расширило возможности военного компонента Миссии по оказанию поддержки масштабным усилиям в целях оказания чрезвычайной помощи в условиях большей безопасности и для принятия мер по ликвидации последствий кризиса в течение более длительного периода. |
The Conference of the Parties may wish to consider expressing support for efforts to create jobs and business opportunities through the prevention, minimization and recovery of wastes, thereby contributing to sustainable development. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выражении поддержки усилиям по созданию рабочих мест и возможностей для развития бизнеса путем принятия мер по предотвращению, минимизации образования и рекуперации отходов, содействуя тем самым устойчивому развитию. |
All reforms are covered by the list of actions contained in this document and are also taken care of by broader reform efforts. |
Все реформы охвачены списком мер, приводимым в настоящем документе, а также включены в усилия по проведению более широкой реформы. |
Among the positive trends of the period was the Kosovo authorities' increased efforts to fight organized crime, notably through coordinated actions against human trafficking, smuggling, money-laundering and drug trafficking. |
Среди позитивных тенденций в рассматриваемый период следует назвать активизацию усилий косовских властей по борьбе с организованной преступностью, особенно посредством принятия скоординированных мер против торговли людьми, контрабанды, отмывания денег и незаконного оборота наркотиков. |
The Mission assessed developments regarding LRA since the 2008 negotiations and reviewed national, regional and international efforts to respond to the LRA challenge, as well as the United Nations responses and capacities in the region. |
Миссия дала оценку связанным с ЛРА событиям, которые имели место в период после переговоров 2008 года, и провела обзор проводимых на национальном, региональном и международном уровнях мероприятий в целях решения проблемы ЛРА, а также ответных мер и потенциала Организации Объединенных Наций в регионе. |
It is, however, important that due diligence implementation by Chinese and Indian companies be evaluated to ensure the coherence and credibility of international efforts to end the financing of armed groups and FARDC criminal networks in the Democratic Republic of the Congo by means of natural resources. |
Вместе с тем оценка применения мер должной осмотрительности китайскими и индийскими компаниями имеет важное значение с точки зрения последовательности и полновесности международных усилий с целью положить конец финансированию действующих в Демократической Республике Конго вооруженных групп и криминальных структур ВСДРК за счет продажи природных ресурсов. |
The current efforts to contain and reduce armed violence are generally carried out by military and policing institutions, public health and education agencies or civil society organizations that focus on conflict prevention, peacebuilding, transitional justice and community development. |
В современных условиях для принятия мер сдерживания и сокращения масштабов вооруженного насилия, как правило, привлекаются военные и полицейские структуры, медицинские и образовательные учреждения, а также организации гражданского общества, которые занимаются вопросами предупреждения конфликтов, миростроительства, обеспечения правосудия в переходный период и общинного развития. |
This is a consequence of the unstable security situation (post-electoral crisis) and of measures imposed by the European Commission, international organizations and President Ouattara in efforts to encourage the exit of former President Laurent Gbagbo's administration. |
Это стало следствием неспокойной ситуации (послевыборный кризис) и мер, введенных Европейской комиссией, международными организациями и президентом Уаттарой в попытке побудить администрацию бывшего президента Лорана Гбагбо к уходу. |
They agreed to continue their efforts in support of the United Nations and in accordance with paragraph 2 of Security Council resolution 1973 (2011) to find a solution to the crisis. |
Они договорились продолжать предпринимать усилия в поддержку мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций, и в соответствии с пунктом 2 резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности в целях урегулирования кризиса. |
The Auditor General urged LEITI officials and the Deputy Minister for Revenue to ensure implementation of his recommended measures "as the deficiencies noted have the propensity to seriously undermine revenue generation efforts of the Government of Liberia". |
Генеральный аудитор настоятельно призвал должностных лиц ИТДПЛ и заместителя министра, ответственного за поступления, обеспечить реализацию рекомендованных им мер, «поскольку отмеченные недостатки могут серьезно подорвать усилия правительства Либерии по обеспечению поступлений». |
Since infrastructure development has been a significant component of countries' stimulus packages and growth strategies, such regulation becomes particularly relevant for countries in their post-crisis efforts to achieve sustainable and inclusive economic and social development. |
Поскольку развитие инфраструктуры служит важной составляющей пакета мер стимулирования и стратегий роста стран, такое регулирование становится особенно актуальным для стран в их послекризисных усилиях по достижению устойчивого и охватывающего всех экономического и социального развития. |
Many of the UNIDO Member States looked to the Organization as an important partner in their efforts to reactivate the productive sector and achieve economic sustainability as effective measures to overcome the grave social and structural problems that they faced and thus to strengthen the foundations of democratic governance. |
Многие государства-члены ЮНИДО считают Организацию важным партнером в усилиях по активизации производственного сектора и достижению экономической устой-чивости в качестве эффективных мер, направленных на решение серьезных социальных и структурных проблем, с которыми они сталкиваются, и тем самым на укрепление основ демократического управления. |
It included activities on the documenting of urban greenhouse-gas emissions, the assessment of urban vulnerability to climate change impacts, the development of innovative adaptation mechanisms, and mitigation efforts at the city level, particularly in the building and transport sectors. |
Он предусматривает осуществление мероприятий по документированию выбросов городских парниковых газов, оценке уязвимости городов перед последствиями изменения климата, разработке инновационных механизмов адаптации и реализации мер смягчения последствий на уровне города, в особенности в секторах строительства и транспорта. |
The purpose of the present document is to outline a regional framework that can support Governments in accelerating and monitoring their national efforts towards universal access through regional cooperation, including the sharing of information, experiences and good practices related to the HIV and AIDS response. |
Цель настоящего документа - сформулировать в общих чертах региональные рамки, которые могут помочь правительствам в ускорении и мониторинге своих национальных усилий по обеспечению всеобщего доступа на основе регионального сотрудничества, включая обмен информацией, опытом и передовой практикой, касающихся мер борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
The recognition by the Russian Federation of the status of the small-numbered indigenous peoples of the Russian North, Siberia and the Far East has facilitated efforts to improve their situation. |
В Российской Федерации признание статуса коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока способствовало принятию государственных мер по улучшению их положения. |
(a) Make efforts to improve access to financial and banking services for easy transaction of remittances; |
а) Принятие мер с целью повысить доступность финансовых и банковских услуг для облегчения операций по переводу денежных средств; |
He emphasized the need on the part of the international community to create an international environment that was conducive and supportive of the least developed countries' own efforts to enhance their economic dynamism and international competitiveness. |
Выступающий подчеркнул необходимость формирования международным сообществом международных условий, благоприятствующих и способствующих принятию наименее развитыми странами собственных мер по активизации их экономического развития и повышению международной конкурентоспособности. |
It supported the recommendations made to promote and encourage reconciliation in the wake of recent ethnic violence, and hoped that Kyrgyzstan would make these efforts with the participation of civil society. |
Они поддержали рекомендации в отношении принятия мер с целью обеспечения примирения после недавних случаев насилия на этнической почве и выразили надежду на то, что Кыргызстан будет привлекать гражданское общество к их осуществлению. |
90.39. Work towards strengthening law enforcement efforts to effectively implement its anti-slavery law (United States); 90.40. |
90.39 работать в направлении укрепления правоприменительных мер в целях эффективного соблюдения законов о борьбе с рабством (Соединенные Штаты); |