The persistence of protectionism and the adoption of Draconian measures against exports from developing countries continue to hamper the efforts they are making to achieve growth through exports. |
Продолжающийся протекционизм и принятие драконовских мер в отношении экспорта из развивающихся стран продолжают мешать усилиям, которые они предпринимают для достижения роста с помощью экспорта. |
In the context of the international community's efforts to promote economic and social development, my country wishes to draw attention to the danger of the coercive measures of various forms, to which some developing countries, including mine, are being subjected. |
В контексте усилий международного сообщества, направленных на содействие экономическому и социальному развитию, моя страна хотела бы обратить внимание на опасность принудительных мер различного характера, которые принимаются против некоторых развивающихся стран, в том числе и моей страны. |
Indeed, I must emphasize that it is not only with regard to the new democracies and developing countries that we must ensure the success of international drug-control efforts. |
По сути дела, я должен подчеркнуть, что не только в отношении новых демократических обществ и развивающихся стран мы должны обеспечить успех международных мер контроля за наркотическими средствами. |
The European Community and its member States fully support the recent efforts of UNDCP to diversify its actions in the fight against drugs, particularly by devoting a greater part of its programmes to reducing demand. |
Европейское сообщество и его государства-члены полностью поддерживают недавно предпринятые шаги ЮНДКП по диверсификации мер в борьбе против наркотиков, в частности на основе посвящения большей части своих программ проблеме снижения спроса. |
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. |
Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами. |
The goals, as they were explained to the Special Rapporteur, are very broad, ranging from the training of teachers to activities in the banking sector and ending with efforts made towards the realization of plans assuring self-sufficiency for the population in the South. |
Его цели, как они были объяснены Специальному докладчику, весьма широки по своему диапазону - от подготовки учителей и проведения мероприятий в банковском секторе до принятия мер по реализации планов, предусматривающих достижение населением Юга экономической самостоятельности. |
The pre-eminent means of resolving disputes and preventing conflicts is the use of preventive political and diplomatic efforts, collective measures and the authority of CIS to seek ways of reducing tension before it develops into a conflict. |
Наиболее предпочтительным путем разрешения споров и предотвращения конфликтов является использование превентивных политических и дипломатических усилий, совместных мер и авторитета Содружества Независимых Государств в целях поисков путей ослабления напряженности до того, как она перерастет в конфликт. |
Governments should give greater focus to public efforts to eradicate absolute poverty and to reduce overall poverty substantially by: |
Правительствам следует уделять больше внимания усилиям общества, направленным на искоренение абсолютной нищеты и существенное уменьшение масштабов бедности в целом с помощью следующих мер: |
I have already stressed that the Secretariat's efforts to adapt, carried out through austerity measures, are healthy, but the dividends should be used to strengthen operational activities for development. |
Я уже подчеркнул, что усилия Секретариата по адаптации, осуществляемые через введение жестких мер, имеют оживляющий эффект и что полученные дивиденды следует использовать для укрепления оперативной деятельности в целях развития. |
My country will readily support the efforts of the international community aimed at the elaboration, on a global level, of efficient measures to combat crime and to eliminate international terrorism. |
Моя страна с готовностью поддержит усилия международного сообщества, направленные на выработку на глобальном уровне эффективных мер по борьбе с преступностью и искоренению международного терроризма. |
The Department of Peace-keeping Operations had undertaken to fill these posts with United Nations staff members; however, in view of the impending changes in UNPROFOR's mandate and the possible implications for restructuring of the mission, these efforts were put on hold. |
Департамент операций по поддержанию мира принял меры к тому, чтобы заполнить эти должности сотрудниками Организации Объединенных Наций, однако с учетом предстоящих изменений в мандате СООНО и возможных последствий для изменения структуры миссии осуществление этих мер было приостановлено. |
HRFOR has actively promoted respect for Rwandan law and human rights standards through efforts focused on re-establishing or establishing the governmental and non-governmental institutions necessary for the protection of human rights. |
ПОПЧР активно содействует соблюдению законодательства Руанды и стандартов в области прав человека путем принятия мер, направленных на воссоздание или учреждение государственных и неправительственных институтов, необходимых для защиты прав человека. |
The authorities were the first to acknowledge that those efforts were not enough, and they were prepared to work together with the 50 or so indigenous organizations in Venezuela to improve the situation. |
Органы государственной власти сами признают, что принятых мер недостаточно, и с целью исправления такого положения они готовы сотрудничать приблизительно с 50 организациями коренных народов, существующими в настоящее время в Венесуэле. |
As regards the situation of prisons and detention, the Operation promotes respect for Rwandan law and human rights standards through efforts focused on establishing or re-establishing governmental and non-governmental institutions devoted to human rights protection. |
Что касается положения в тюрьмах и местах лишения свободы, то Операция способствует уважению руандийского права и норм в области прав человека путем принятия мер, в рамках которых главное внимание уделяется созданию или восстановлению правительственных и неправительственных правозащитных учреждений. |
In operative paragraph 3 of the draft resolution, the sponsors express their firm support for the further operation and strengthening of the Centre and encourage it to continue intensifying its efforts in order to develop effective measures of confidence-building, arms limitation and disarmament. |
В пункте З постановляющей части проекта резолюции его авторы заявляют о своей решительной поддержке дальнейшего функционирования и укрепления Центра и призывают его продолжать активизацию своих усилий с целью разработки эффективных мер по укреплению доверия, ограничению вооружений и разоружению. |
It cautioned against a proliferation of organizations and meetings, since the efforts of the international community should focus on the adoption of practical measures which would benefit regional initiatives. |
Он выражает обеспокоенность появлением большого числа организаций и созывом многочисленных совещаний, поскольку деятельность международного сообщества должна быть нацелена на принятие практических мер, идущих на пользу региональным инициативам. |
With regard to the recruitment process, my delegation supports ongoing efforts, in keeping with Article 101 of the Charter, to broaden geographical representation in the Secretariat at all levels, as well as to implement measures to achieve gender balance. |
Что касается процесса набора персонала, то моя делегация поддерживает предпринимаемые в настоящее время в соответствии со статьей 101 Устава усилия в целях расширения географической представленности в Секретариате на всех уровнях, а также принятия мер по обеспечению гендерного баланса. |
Perhaps more important than all these are efforts needed to extinguish the shame of victims, which enables the trafficker to hide behind a cloak of secrecy and security. |
Возможно, помимо всех этих мер еще важнее предпринять усилия по преодолению чувства стыда у жертв, которое позволяет торговцам скрываться за завесой тайны и безопасности. |
It is therefore important that the international community urgently undertake efforts to impress upon the Security Council and other competent forums the need for devising effective measures to secure the detention and trial of indicted war criminals. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество безотлагательно предприняло усилия, чтобы довести до сознания Совета Безопасности и других компетентных органов необходимость разработки эффективных мер по обеспечению задержания и проведения суда над военными преступниками, которым предъявлены обвинения. |
His delegation stressed the importance of the right to development and the need for action to remove the obstacles to implementing that right, including efforts at the national level. |
Делегация Колумбии подчеркивает важность права на развитие и необходимость мер по устранению препятствий в деле осуществления этого права, в том числе усилий на национальном уровне. |
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. |
Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение. |
Recent developments in many parts of the world had reinforced the need to redouble efforts to strengthen the preventive and peacekeeping capabilities of the United Nations. |
Происходящие в последнее время во многих частях мира события обусловили еще большую актуальность мер, нацеленных на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области принятия превентивных мер и проведения операций по поддержанию мира. |
With regard to measures taken in favour of social development, we must recognize the work of the International Monetary Fund and the World Bank and encourage them to redouble their efforts. |
Что касается мер, предпринимаемых в поддержку социального развития, то мы должны высоко оценить деятельность Международного валютного фонда и Всемирного банка и поощрить их к активизации усилий. |
Although the shortcomings of these institutions are one of the root causes of impunity, the Mission feels that the Government should focus future efforts on the specific recommendations contained in paragraphs 204 et seq. |
Учитывая, что несоблюдение мер по обеспечению защиты соответствующих организаций является одним из проявлений безнаказанности, Миссия считает, что правительство должно сосредоточить свои усилия на выполнении рекомендаций, конкретно изложенных в пунктах 204 и далее. |
The efforts made thus far have been insufficient to combat corruption or wrongful practices and to overcome the indifference or fear of many officials, a situation which seriously hinders crime prevention and punishment and undermines the value of penal legislation as a deterrent. |
Предпринятые усилия не являются достаточными для того, чтобы искоренить коррупцию и противозаконные действия, а также преодолеть состояние инертности или страха среди многочисленных должностных лиц, что серьезным образом сказывается на осуществлении мер по предотвращению и пресечению правонарушений и наносит ущерб делу эффективного осуществления уголовного законодательства. |