Furthermore, the European Union adopted an action plan that provides for systematic high-level efforts to promote the Treaty, including in the nine Annex II countries, whose ratification is essential in order for CTBT to enter into force. |
Кроме того, Европейский союз принял план действий, предусматривающий непрерывное осуществление на высоком уровне мер в поддержку этого договора, в частности в девяти указанных в приложении 2 странах, ратификация Договора которыми необходима для его вступления в силу. |
In that respect, the United States had been leading through deeds and not just words, beginning with its efforts to reduce the role and number of nuclear weapons in its own arsenal. |
В этом отношении Соединенные Штаты играют лидирующую роль на деле, а не только на словах, начиная с мер по сокращению роли и количества ядерных боеприпасов в своем арсенале. |
It was crucial to boost support for the efforts of IAEA to strengthen the international safeguards system, including through the adoption of the Additional Protocol as the safeguards standard. |
Необходимо усилить поддержку мер, принимаемых МАГАТЭ, для укрепления международной системы гарантий, в том числе путем принятия Дополнительного протокола в качестве стандарта таких гарантий. |
In successive resolutions from 2007 to 2009 the Security Council requested MONUC to provide training to FARDC, including on human rights and international humanitarian law, as part of efforts to build credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces. |
Ряд резолюций Совета Безопасности в период между 2007 и 2009 годами содержали просьбу к МООНДРК обеспечить подготовку ВСДРК, в том числе по проблематике прав человека и международного гуманитарного права, как часть мер по строительству надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил. |
At the same time, multidimensional efforts to eliminate the threat posed by armed groups have suffered from the failure to extend effective State authority, including Democratic Republic of the Congo police personnel, to maintain stability in areas cleared by military operations. |
В то же время эффективность комплексных мер по ликвидации угрозы, исходящей от вооруженных групп, снижается в результате неспособности распространить эффективную государственную власть, включая полицейский персонал Демократической Республики Конго, в целях поддержания стабильности в районах, зачищенных благодаря военным операциям. |
The Statistical Committee of ESCWA, at its ninth session, in October 2010, discussed a progress report on monitoring efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
На своей девятой сессии в октябре 2010 года Статистический комитет ЭСКЗА обсудил доклад о ходе реализации мер, призванных обеспечить достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviewed the consolidated budget and commended UNODC for its proactive efforts to contain general-purpose costs and for its prudent approach to managing programme support cost funds. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел консолидированный бюджет и одобрил деятельность ЮНОДК в плане принятия проактивных мер по ограничению расходов общего назначения и его разумный подход к управлению фондами, предназначенными для поддержки программ. |
We urge Governments to link HIV/AIDS interventions more effectively within established programmes of primary health care and comprehensive reproductive health services as a means to strengthen efforts to prevent the transmission of HIV. |
Мы настоятельно рекомендуем правительствам более эффективно увязывать мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом с уже сложившимися программами первичной медико-санитарной помощи и комплексными услугами в сфере охраны репродуктивного здоровья в качестве средства укрепления мер по профилактике передачи ВИЧ-инфекции. |
Japan and other States parties continued to raise the issue in the NPT context, and he urged delegations to join in efforts to develop practical steps to implement the measures called for by the United Nations study. |
Япония и другие государства-участники продолжают поднимать данный вопрос в рамках ДНЯО, и оратор призывает делегации присоединиться к усилиям по разработке практических мер для выполнения шагов, рекомендованных в указанном исследовании Организацией Объединенных Наций. |
Non-proliferation, both vertical and horizontal, and disarmament efforts were part of an interdependent process that must include the adoption of concrete measures first and foremost by nuclear-weapon States in order to advance the objectives of the Treaty. |
Усилия по нераспространению, как вертикальному, так и горизонтальному, и разоружению являются частью взаимозависимого процесса, который должен включать принятие конкретных мер, в первую очередь со стороны государств, обладающих ядерным оружием, для содействия достижению целей Договора. |
(e) Support the efforts of the Prosecutor to take all reasonable measures to increase the pace of his investigations and collection of evidence; |
ё) поддерживать усилия Обвинителя по принятию всех разумных мер для ускорения темпов проводимых им расследований и сбора доказательств; |
Although ensuring security during the elections and post-election periods remained the prime responsibility of the Government of the Sudan, UNMIS took forward increased confidence-building and conflict management efforts, as well as contingency planning regarding potential humanitarian needs. |
Хотя обеспечение безопасности в ходе выборов и после выборов остается главной обязанностью правительства Судана, МООНВС предложила усилить деятельность по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также план неотложных мер, касающийся удовлетворения потенциальных гуманитарных потребностей. |
The Council, expressing its serious concern at the lack of implementation of the assets freeze in Liberia, demanded that the Government of Liberia make all necessary efforts to fulfil its obligations. |
Выразив серьезную озабоченность по поводу неприменения мер по замораживанию активов, Совет потребовал от правительства Либерии предпринять все необходимые усилия по выполнению своих обязательств. |
My Special Coordinator is in close contact with ambassadors from donor countries, which remain committed to supporting the Government's efforts to improve the management of its borders, including the implementation of the strategy, once it has been made public. |
Мой Специальный координатор поддерживает тесные контакты с послами стран-доноров, которые по-прежнему привержены поддержке усилий правительства по совершенствованию мер пограничного контроля, включая реализацию этой стратегии, как только она станет достоянием общественности. |
In a similar vein, UNFPA supported national police efforts to address and prevent gender-based violence more effectively, including by promoting the recruitment and promotion of women within police ranks. |
Аналогичным образом ЮНФПА поддержал усилия национальной полиции по принятию более эффективных мер по недопущению и предотвращению гендерного насилия, в том числе путем поощрения набора женщин в полицию и их продвижения по службе. |
Many of the necessary elements are now in place for a sustained effort leading to organizational change that will effectively contribute to the progressive achievement of gender equality while providing support to developing countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Уже созданы многие из необходимых элементов для принятия последовательных мер по осуществлению организационных преобразований, которые станут реальным вкладом в поэтапное достижение гендерного равенства и будут способствовать оказанию развивающимся странам поддержки в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Starting from 2005-2006, the Statistics Division has steadily increased its efforts to strengthen statistical capacity in developing countries as a response to the request for action first made by the Economic and Social Council and now reinforced by the General Assembly. |
Во исполнение просьбы о принятии мер, первоначально высказанной Экономическим и Социальным Советом, а затем поддержанной Генеральной Ассамблеей, Статистический отдел начиная с 2005 - 2006 годов последовательно наращивал свои усилия по укреплению статистического потенциала в развивающихся странах. |
In spite of the many efforts, the stories told by the girls during the group discussions speak to us of the vast implementation gap. |
Несмотря на масштабные усилия, истории, рассказанные девочками в ходе групповых дискуссий, говорят о колоссальных пробелах в осуществлении мер в этой области. |
UNODC has supported those efforts through the contribution of expertise and facilitation of technical measures, and by acting as a neutral broker among regional and international partners. |
ЮНОДК поддерживает эти усилия, обеспечивая специальные знания и опыт и содействуя осуществлению технических мер, а также выступая в качестве нейтрального посредника между региональными и международными партнерами. |
The plan involves assessment, policing and monitoring efforts and promotes alternative economic development projects and works that will improve the quality of life of the populations living in the areas of influence and territories of isolated indigenous peoples. |
План предусматривает принятие мер по диагностированию, контролю, наблюдению и стимулированию проектов в области альтернативного экономического развития, а также осуществление мероприятий, повышающих качество жизни населения, проживающего на территориях, принадлежащих находящимся в изоляции коренным народам. |
Rehabilitation International is focused on promoting respect for the rights and empowerment of persons with disabilities worldwide through innovative and inclusive development efforts, including promoting their right of access to health care, education, employment and justice in developing countries. |
Международное общество по восстановлению трудоспособности ставит своей задачей расширение прав и возможностей инвалидов во всем мире посредством принятия инновационных мер в области развития, включая содействие осуществлению их прав на доступ к здравоохранению, образованию, трудоустройству и правосудию в развивающихся странах. |
Enhance the transparency of governmental policies and actions directed towards forest law enforcement and pursue holistic anti-corruption efforts at all levels; |
повышение транспарентности в политике правительственных органов и мер, направленных на обеспечение выполнения лесного законодательства и реализации комплексных мер по борьбе с коррупцией на всех уровнях; |
An estimated 47 to 84 million more people remain in or have fallen into poverty because of the crisis, which demands urgent efforts to expand the social safety net and enhance protection of the poor and vulnerable. |
Согласно оценкам, в результате кризиса оказались или остаются в нищете еще от 47 до 84 миллионов человек, что требует принятия неотложных мер по расширению системы социальной защиты и повышению степени защищенности бедных и уязвимых слоев населения. |
The Permanent Forum reiterates its concern about conservation efforts, including the designation of national parks, biosphere reserves and world heritage sites, which frequently lead to the displacement of indigenous peoples from their traditional lands and territories. |
Постоянный форум вновь заявляет о своей озабоченности по поводу природоохранных мер, включая создание национальных парков, биосферных заповедников и объектов всемирного наследия, поскольку это нередко ведет к вытеснению коренных народов с их традиционных земель и территорий. |
One of the results of human rights awareness efforts is an increase in the number of cases filed in court by widows and daughters seeking to enforce their property inheritance rights. |
Одним из результатов мер, принимаемых для ознакомления с правами человека, стало увеличение числа исков, подаваемых в суды вдовами и дочерьми, отстаивающими свои права на наследование имущества. |