The Security Council calls upon all States to step up their efforts to implement resolution 1540, focusing on areas where measures taken may be strengthened, with a view to achieving full implementation of the resolution by 2021. |
Совет Безопасности призывает все государства активизировать усилия по осуществлению резолюции 1540, уделяя особое внимание областям, в которых можно было бы повысить эффективность принимаемых мер, с целью к 2021 году обеспечить полное осуществление всех положений этой резолюции. |
UNCTAD has analysed and drawn lessons from the economic vulnerabilities of small island developing States, and has underlined the contrast between the international attention given to this issue and the absence of special international support measures to support the resilience-building efforts of these States. |
ЮНКТАД проанализировала и обобщила уроки экономической уязвимости малых островных развивающихся государств и подчеркивает контраст между международным вниманием, уделяемым этой проблеме, и отсутствием конкретных мер международной поддержки усилий по повышению устойчивости этих государств к внешним воздействиям. |
In addition, the information sheets provided by the participants of the latter two expert meetings provide examples of measures and tools to address loss and damage associated with the adverse effects of climate change, including information on lessons learned and the potential for scaling up existing efforts. |
Кроме того, в информационных бюллетенях, представленных участниками на двух последних совещаниях экспертов, приведены примеры мер и инструментов для решения проблем потерь и ущерба в результате неблагоприятных последствий изменения климата, включая информацию об извлеченных уроках и потенциале для расширения масштабов прилагаемых усилий. |
Taking into account past efforts of unilateral and bilateral nuclear arms control and disarmament measures, delegations discussed a number of concrete multilateral nuclear disarmament measures to be undertaken through legally binding instruments and within a defined timeframe. |
Принимая во внимание прошлые усилия в рамках односторонних и двусторонних мер контроля над ядерными вооружениями и разоружения, делегации обсудили ряд конкретных многосторонних мер в области ядерного разоружения, которые предпринимались бы на основе юридически обязательных документов и в пределах определенных сроков. |
6.7 The Office will continue to support the efforts of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to strengthen the international legal regime governing outer space by taking action to assist States in building or enhancing their capacity in space law. |
6.7 Управление будет и впредь поддерживать усилия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, направленные на укрепление международно-правового режима, регулирующего деятельность в космосе, посредством мер по оказанию государствам помощи в создании и наращивании их потенциала в области космического права. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan supports the efforts of the United Nations aimed at promoting confidence-building measures at the regional and subregional levels, in order to foster peace and security throughout the world. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по содействию принятию мер укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях в интересах укрепления мира и безопасности во всем мире. |
At the policy level, 2012 has seen important efforts by humanitarian actors, through the Inter-Agency Standing Committee's (IASC) Transformative Agenda, to enhance the effectiveness of their response through better leadership, accountability and coordination of cluster systems - particularly in large-scale emergencies. |
На уровне политики 2012 год ознаменовался важными усилиями гуманитарных организаций, которые предпринимались в рамках Программы преобразований Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) в целях повышения эффективности их мер за счет укрепления лидерских функций, подотчетности и координации кластерных систем, особенно в условиях крупномасштабных чрезвычайных ситуаций. |
170.50. Launch new measures and initiatives to continue efforts to ensure a wider access to all of all human rights and fundamental freedom (Algeria); 170.51. |
170.50 начать реализацию новых мер и инициатив, направленных на продолжение усилий по обеспечению расширенного доступа ко всем правам человека и основным свободам (Алжир); |
170.56. Continue efforts to strengthen measures to enhance the promotion and protection of human rights including social, political, economic and cultural rights (Botswana); |
170.56 продолжать усилия по укреплению мер, направленных на расширение поощрения и защиты прав человека, включая социальные, политические, экономические и культурные права (Ботсвана); |
116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. |
116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды); |
In deciding how the United Nations should react to crises, emphasis must be given to the situation on the ground and the nature of existing threats in order to avoid duplication of efforts and to enhance the effectiveness of the action taken. |
При рассмотрении вопроса о том, каким образом Организации Объединенных Наций следует реагировать на кризисы, основное внимание необходимо уделить рассмотрению ситуации на месте и изучению характера существующих угроз, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и повысить эффективность принимаемых мер. |
The Advisory Committee noted the Secretary-General's ongoing efforts to develop and implement measures to strengthen the performance appraisal system, and welcomed, in particular, the development of a rewards and recognition framework. |
Консультативный комитет отмечает неуклонные усилия Генерального секретаря по разработке и применению мер по укреплению системы служебной аттестации и, в частности, приветствует разработку системы поощрения и признания заслуг. |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
He underscored the importance of efforts to put an immediate end to policies imposing unilateral economic measures as a means of economic, political and financial coercion against developing countries, and called on the United Nations to highlight the negative impact of such measures. |
Оратор подчеркивает важность усилий, направленных на то, чтобы немедленно положить конец политике, предусматривающей принятие односторонних экономических мер как средства экономического, политического и финансового принуждения развивающихся стран, и призывает Организацию Объединенных Наций обратить особое внимание на негативные последствия принятия подобных мер. |
Providing important information for the other transitional justice measures: commission reports and other information gathered by commissions have been useful for prosecutorial efforts and fundamental to reparation programmes and institutional reforms. |
предоставляют важную информацию для принятия других мер в рамках правосудия переходного периода: доклады комиссий и другая собранная ими информация повышают эффективность судебного преследования и имеют основополагающее значение для осуществления программ возмещения ущерба и институциональных реформ. |
Given the Government's recent efforts to increase its regional engagement, could the Special Rapporteur identify other areas where regional mechanisms might contribute to improving the situation? |
С учетом недавно принятых правительством мер по активизации его участия в региональных механизмах, не могла бы Специальный докладчик указать другие аспекты, в которых региональные механизмы могли бы способствовать улучшению ситуации? |
These gains have been buoyed by an economy that continues to grow strongly, as well as enhanced domestic resource mobilization efforts, stronger partnerships and better policy coherence at the continental level and within countries. |
З. Эти успехи подкрепляются экономикой, которая продолжает уверенно расти, а также усилением принимаемых внутри стран мер по мобилизации ресурсов, укреплению партнерских отношений и улучшению согласованности политики на уровне всего континента и внутри стран. |
Therefore, there is still a need to enact legislation and strengthen legal efforts to eliminate elder abuse, especially for groups that are particularly vulnerable or in vulnerable situations, including older women, older persons in rural areas, refugees and migrants. |
Таким образом, по-прежнему существует необходимость в принятии законодательства и укреплении правовых мер по ликвидации жестокого обращения с пожилыми людьми, прежде всего для групп, особенно уязвимых или находящихся в уязвимом положении, включая пожилых женщин, пожилых людей в сельских районах, беженцев и мигрантов. |
Plans are already being made in all regions to ensure comprehensive efforts at assessing progress and intensifying action towards full and effective implementation of the commitments on gender equality and the empowerment of women. |
Во всех регионах уже разрабатываются планы для принятия всеобъемлющих мер по достижению прогресса и активизации деятельности в направлении всестороннего и эффективного осуществления обязательств по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The need for additional efforts to prepare the return destination areas so that the number of returnees in each convoy can be increased, especially in the cases of South Kordofan state and Darfur; |
необходимость дополнительных мер по подготовке мест возвращения с целью увеличения числа возвращенцев в каждом конвое, особенно в штатах Южный Кордофан и Дарфур; |
Security and travel advice and information provided by Governments could be used more widely by the travel industry, airlines, insurance companies and the media to build a detailed picture of potential threats and to initiate efforts to mitigate any potential weaknesses accordingly. |
Рекомендации и информация государственных органов относительно обеспечения безопасности во время поездок могли бы активнее использоваться индустрией путешествий, авиалиниями, страховыми компаниями и средствами массовой информации для создания детальной картины потенциальных угроз и принятия соответствующих мер для устранения любых потенциально слабых мест. |
Noting that his Government was currently spending over 27 per cent of its national budget on building resilience to climate change, he said that further efforts should be made to increase the financial resources available to help the most vulnerable countries with climate change adaptation. |
Отметив, что его правительство выделяет более 27 процентов национального бюджета на реализацию мер борьбы с изменением климата, он указывает на то, что необходимы дополнительные усилия по мобилизации финансовых ресурсов для оказания помощи уязвимым странам в адаптации к изменению климата. |
It remained committed to international efforts to address the particular protection needs of vulnerable groups during conflict and displacement, including women and girls and religious communities, and had consistently condemned violence and human rights abuses against them. |
Оно выступает за принятие международных мер, направленных на удовлетворение особых потребностей в защите уязвимых групп в ходе конфликта и перемещения, включая женщин, девочек и религиозные общины, и решительно осуждает насилие в отношении этих групп и нарушения их прав. |
She indicated that ESCAP analysis of such policy measures would be helpful in providing further insights and options for promotion of renewable energy sources, while another delegation informed the Committee of efforts and progress to improve energy storage for electric automotive batteries and stationary cells. |
Она указала, что проведенный ЭСКАТО анализ таких мер будет способствовать дальнейшему углублению понимания и расширению вариантов содействия использованию возобновляемых источников энергии, в то время как другая делегация проинформировала Комитет об усилиях и прогрессе в улучшении способов хранения энергии для аккумуляторов электромобилей и стационарных элементов. |
Review of regional implementation of the Political Declaration on HIV/AIDS and the Millennium Development Goals and efforts to ensure universal access, including regional follow-up to the outcome of the 2011 General Assembly High-level Meeting on AIDS. |
Обзор регионального осуществления Политической декларации по ВИЧ/СПИДу и Целей развития тысячелетия и усилий по обеспечению всеобщего доступа, в том числе региональных последующих мер по итогам Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по СПИДу 2011 года. |