| That early warning role is fundamental to the Organization's efforts to take preventive action to avoid conflict. | Эта функция раннего предупреждения имеет фундаментальное значение для усилий Организации по принятию превентивных мер во избежание конфликтов. |
| The Security Council has also requested more political analysis from UNOWA to better inform good offices efforts and support timely preventive action. | Совет Безопасности также просил ЮНОВА уделять больше внимания политическому анализу, с тем чтобы усилия по оказанию добрых услуг осуществлялись на основе более качественной информации, а также в целях содействия принятию своевременных превентивных мер. |
| They can also strengthen interoperability by promoting compliance and coherence of preparedness and response efforts with international standards across multiple countries. | Они могут также укрепить взаимодействие, приняв меры к тому, чтобы при осуществлении деятельности по обеспечению готовности и принятии мер реагирования их страны-члены придерживались соответствующих международных стандартов и руководствовались ими. |
| In this regard, targeted efforts may be needed to make universal measures more effective. | В этой связи могут потребоваться целенаправленные усилия по повышению эффективности универсальных мер. |
| Government efforts to promote licit economic growth and anti-corruption measures progressed during the reporting period. | В течение отчетного периода правительство прилагало усилия по поощрению легитимного экономического роста и мер по борьбе с коррупцией. |
| Delegates expressed support for the Centre's efforts to promote regional trade integration, address non-tariff measures and further develop trade intelligence for least developed countries. | Делегаты высказались в поддержку усилий Центра, направленных на поощрение региональной торговой интеграции, решение проблемы нетарифных мер и совершенствование работы по составлению торговой информации для наименее развитых стран. |
| The Organization's immediate priority was to support the Government's humanitarian response and to complement its efforts. | Неотложной первоочередной задачей для Организации является оказание правительству поддержки в принятии мер гуманитарного реагирования и дополнение его усилий. |
| Continued efforts must be made to systematically and continuously promote the reduction of all nuclear weapons, including non-strategic weapons. | Необходимо продолжать усилия, направленные на принятие на систематической и постоянной основе мер, ведущих к сокращению всех видов ядерного оружия, включая нестратегические вооружения. |
| The Commission decided to refer expressly to the listed three examples as reflecting the most prominent types of contemporary disaster risk reduction efforts. | Комиссия приняла решение о том, чтобы включить в текст прямое указание на эти три категории мер, поскольку в настоящее время они представляют собой самые важные направления деятельности по уменьшению риска бедствий. |
| The accession package of Yemen illustrates that important reform efforts are required of a country acceding to WTO. | Как видно из пакета мер для вступления Йемена, от вступающей в ВТО страны требуются серьезные реформы. |
| Some parties report that there are ongoing efforts to develop the information, standards and capabilities needed to address health and safety concerns. | Некоторые Стороны сообщили о принятии мер по подготовке информации и стандартов, а также наращиванию потенциала, необходимого для устранения озабоченности в отношении аспектов здравоохранения и безопасности. |
| Much-needed investment might not be forthcoming, even with effective regional integration and harmonization efforts. | Необходимые инвестиции могут не поступить даже в случае осуществления эффективной региональной интеграции и мер по гармонизации. |
| What bilateral and international arrangements were effective in joint efforts to disrupt travel? | Какие двусторонние и международные механизмы показали свою эффективность в деле принятия совместных мер по пресечению поездок? |
| The purpose of the efforts to strengthen the judiciary is to provide all citizens with effective remedies to protect their rights. | Цель этих мер по укреплению судебной системы заключается в обеспечении всем обратившимся в суд эффективных средств правовой защиты. |
| The Mission has identified four interconnected priority areas based on the mandate for immediate efforts during the period. | На основе своего мандата Миссия определила четыре взаимосвязанных приоритетных области для принятия незамедлительных мер в течение данного периода. |
| Other efforts to strengthen joint peacekeeping with the African Union include support to capacity development in the area of policing and law enforcement. | В числе прочих мер по укреплению совместной с Африканским союзом миротворческой деятельности следует назвать оказание поддержки в развитии потенциала в области обеспечения охраны правопорядка и законности. |
| The Russian Federation supports the international efforts to ensure the protection of sensitive information, including the cybersecurity measures at nuclear facilities. | Российская Федерация поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение мер по защите чувствительной информации, включая меры по кибербезопасности на ядерных объектах. |
| Several developed country Parties report having increased their efforts to provide support for adaptation, including financial support, especially in the most vulnerable countries. | Ряд Сторон, являющихся развитыми странами, сообщают об активизации своих усилий по поддержке мер по адаптации, включая финансовую поддержку, особо в наиболее уязвимых странах. |
| The essential functions serve as means of summarizing how the NAP process will support efforts on adaptation planning and implementation at the national level. | Основные функции служат средством описания того, каким образом процесс НПА будет поддерживать усилия в области планирования и осуществления мер по адаптации на национальном уровне. |
| It will explore how responses to prevent land degradation from occurring compare with efforts to deal with its effects. | В ней будет рассматриваться сопоставление мер по предотвращению деградации земель и усилий по устранению ее последствий. |
| The theme highlights the fact that efforts to protect the ozone layer continue in earnest and prompts action to address future challenges. | Лозунг подчеркивает тот факт, что продолжают приниматься целенаправленные усилия по охране озонового слоя, и побуждает к принятию мер для решения будущих проблем. |
| In some instances, national officials involved in containment efforts were accused of embezzlement and corruption. | В нескольких случаях национальным должностным лицам, участвовавшим в реализации мер по сдерживанию эпидемии, были предъявлены обвинения в растрате государственных средств и коррупции. |
| This negatively affected the delivery of public services and efforts to build institutions and a strong protective environment for children. | Это негативно сказалось на предоставлении государственных услуг и на усилиях по созданию институциональных структур и укреплению мер по защите детей. |
| Other efforts continue in order to implement other recommendations, which are scheduled to be completed in 2013. | Также продолжается осуществление других мер по выполнению прочих рекомендаций, и этот процесс предполагается завершить в 2013 году. |
| Without appropriate national and international intervention, MDG attainment efforts would be hampered and development gains might be reversed, thereby exacerbating poverty and dislocation. | Без соответствующих национальных и международных мер усилия по достижению ЦРТ будут ограничены и достижения в области развития обращены вспять, что усугубит проблему бедности и вынужденного переселения. |