A number of delegations welcomed the significant reduction in resource levels in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, which was to be achieved through maximum efforts at efficiency. |
Ряд делегаций приветствовали значительное сокращение объема ресурсов в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, которое предполагается обеспечить за счет принятия самых широких мер в интересах обеспечения эффективности. |
The members of the Council have asked me to convey to you their full support for the intensive efforts which you, your Special Representative and his Deputy have made to facilitate agreement on the key issues for implementing the confidence-building measures without delay. |
Члены Совета просили меня сообщить Вам об их полной поддержке интенсивных усилий, которые прилагаются Вами, Вашим Специальным представителем и его заместителем для содействия достижению соглашения по ключевым вопросам в целях незамедлительного осуществления мер по укреплению доверия. |
The Committee welcomes the efforts of the Federal Government to take measures at the legislative, judicial and administrative levels to ensure that the states of the union provide human rights and fundamental freedoms. |
Комитет приветствует усилия федерального правительства по принятию мер на законодательном, судебном и административном уровнях для гарантирования того, чтобы штаты, входящие в федерацию, обеспечивали права человека и основные свободы. |
Other than the welcome efforts in the Disarmament Commission and the activities outlined in paragraph 5 above, no reports have been received from individual Member States on any action taken. |
Помимо заслуживающих одобрения усилий, предпринятых в Комиссии по разоружению, и деятельности, освещенной в пункте 5 выше, никаких сообщений от отдельных государств-членов относительно каких-либо принятых мер получено не было. |
(e) The participants are determined to pursue their efforts to implement the measures and recommendations agreed at the present Meeting. |
е) Участники полны решимости продолжать свои усилия по осуществлению мер и рекомендаций, согласованных на нынешнем Совещании. |
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. |
В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
Not content with even the foregoing efforts to interfere with third-country economic relations with Cuba, the Helms/Burton bill would set the stage for further acts of retaliation and intimidation. |
Не удовлетворившись даже вышеуказанными усилиями, направленными на вмешательство в экономические отношения третьих стран с Кубой, Хелмс-Бёртон в своем законопроекте закладывают основу для дальнейших репрессивных мер и запугивания. |
The Committee recommends that further efforts be undertaken by the Government to put into practice the provisions of the Convention, as well as the legislative, judicial and administrative measures referred to in the State party's report. |
Комитет рекомендует правительству приложить дополнительные усилия в целях осуществления на практике положений Конвенции, а также законодательных, судебных и административных мер, упомянутых в докладе государства-участника. |
As part of a longer-term objective, appropriate United Nations bodies/programmes should encourage efforts to find substitutes for harmful chemicals and use of safer technologies and processes and the implementation of effective preventive and protective measures. |
В рамках более долгосрочной цели соответствующим органам/программам Организации Объединенных Наций необходимо содействовать усилиям по определению веществ, замещающих вредные химические вещества, и использованию безопасных технологий и процессов и осуществлению эффективных превентивных и защитных мер. |
The Department of Humanitarian Affairs has developed rapid response facilities for both natural and man-made disasters which aim to support the immediate in-country emergency coordination efforts of national authorities and the United Nations resident representative as they confront the demands of emergency response. |
Департамент по гуманитарным вопросам располагает средствами быстрого реагирования как в случае стихийных, так и антропогенных бедствий, которые призваны обеспечивать поддержку непосредственных усилий национальных властей и представителей-резидентов Организации Объединенных Наций по координации чрезвычайной деятельности на внутристрановом уровне, когда они сталкиваются с задачей по принятию чрезвычайных мер. |
Further attempts in this regard during the inter-sessional period had resulted in a member of the ICSC secretariat travelling to Bonn, inter alia, to follow up efforts to encourage the German Government's participation in a validation exercise. |
В результате дальнейших мер, принятых в этой связи в ходе межсессионного периода, сотрудники секретариата КМГС посетили Бонн, в частности, в целях развития усилий, направленных на поощрение участия правительства Германии в деятельности по удостоверению соответствия. |
ILO has been similarly pursuing efforts to strengthen and consolidate the move towards democracy and peace in Guatemala, through mechanisms that encourage tripartite dispute settlement and the establishment of a sound labour relations system. |
Кроме того, МОТ предпринимает усилия, направленные на укрепление и консолидацию мер на пути к демократии и миру в Гватемале с помощью механизмов, поощряющих трехстороннее урегулирование споров и создание прочной системы трудовых отношений. |
Paragraph 79 of the report referred to Uganda's efforts to increase the level of participation of women in the public sector, based on affirmative action. |
В пункте 79 доклада говорится об усилиях Уганды по расширению представленности женщин в государственном секторе на основе мер в интересах женщин. |
This is not to underestimate the need for Member States to make serious efforts to prevent war and civil conflict through confidence-building measures and the formulation and implementation of appropriate domestic policies. |
При этом не следует приуменьшать необходимость того, чтобы государства-члены предпринимали серьезные усилия по предотвращению войны и гражданских конфликтов путем принятия мер по укреплению доверия и разработки и осуществления надлежащей внутренней политики. |
The international community should make its best endeavours to ensure that our efforts are adequately supported through complementary financial and technological support, including improved terms of trade, increased flows of direct foreign investment and appropriate debt relief measures. |
Международное сообщество должно сделать все, для того чтобы наши усилия встретили адекватную поддержку в виде дополнительной финансовой и технологической помощи, включая улучшение условий торговли, увеличение потока внешних прямых инвестиций и соответствующих мер по облегчению бремени задолженности. |
New Zealand believed that only the total elimination of nuclear weapons could provide a certain guarantee in that area and it would therefore continue to focus its efforts on the adoption of practical measures which would promote the attainment of that goal. |
Считая, что только окончательная ликвидация ядерного оружия способна стать приемлемой гарантией в этой области, Новая Зеландия будет и впредь направлять свои усилия на принятие практических мер, способных содействовать реализации данной цели. |
As a country situated in one of the most disarmed regions of the world, Brazil stands ready to contribute to new, determined international efforts aimed at the adoption of effective measures in this Committee's field of competence. |
Как страна, находящаяся в одном из самых "разоруженных" регионов мира, Бразилия готова содействовать новым, решительным многонациональным усилиям, направленным на принятие эффективных мер в пределах компетенции этого Комитета. |
This is just one example of a situation involving a clear need for a combination of diplomatic efforts to end a military conflict on the one hand and of disarmament and confidence-building measures on the other. |
Это всего лишь один из примеров ситуации, связанной с явной необходимостью сочетания дипломатических усилий по прекращению военного конфликта, с одной стороны, и разоружения и мер укрепления доверия - с другой. |
My delegation is deeply appreciative of the efforts in the United Nations, underlined in the report, on measures for improving prevention of, and preparedness capacities for, natural disasters. |
Моя делегация испытывает глубокую признательность Организации Объединенных Наций, о чем говорится в докладе, относительно усилий и мер по улучшению превентивной и подготовительной деятельности в случаях стихийных бедствий. |
For these and other reasons Governments are encouraged to focus most of their efforts towards meeting their population and development objectives through education and other measures that support fully informed reproductive choices. |
Исходя из этих и других соображений правительствам предлагается сосредоточить усилия в основном на достижении поставленных ими целей в области народонаселения и развития за счет организации просветительской деятельности и принятия других мер, которые содействуют полностью осознанному выбору репродуктивного поведения. |
Similar efforts included such initiatives as the enactment of the Commercial Recreational Vessels Licensing Act and the related ongoing implementation of a new charter boat strategy. |
В число аналогичных мер входят такие инициативы, как принятие закона о выдаче коммерческих лицензий на деятельность коммерческих туристских судов и осуществление в настоящее время связанной с этим новой стратегии налаживания чартерного судоходства. |
The developing countries had undertaken strenuous adjustment efforts to cope with the crisis, but the economic and social costs of adjustment were unacceptably high. |
Развивающиеся страны попытались преодолеть кризис путем проведения жестких мер перестройки, однако высокие экономические и социальные издержки такой перестройки на деле оказались неприемлемыми. |
UNICEF will continue to support the strengthening of health systems to provide key interventions that address priority problems of children and women as well as mobilization efforts that stimulate better health behaviour and practices. |
ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать деятельность по укреплению систем здравоохранения с целью обеспечения как важных мер, позволяющих решать приоритетные проблемы детей и женщин, так и усилий мобилизационного характера, способствующих позитивному изменению поведения людей и совершенствованию мероприятий практики. |
In this process, Facts for Life, provides crucial and authoritative information to serve as inputs into neighbourhood and group efforts to confront and deal with their own problems through assessment, analysis and action. |
В этом контексте издание "Факты для жизни" содержит жизненно важную и достоверную информацию, которую можно использовать в качестве основы для действий общин и групп по преодолению и решению стоящих перед ними проблем посредством оценки, анализа и принятия мер. |
Timely action on these issues will not only prevent the further deterioration of living conditions in Angola, but will also link humanitarian assistance efforts to the peace process. |
Принятие своевременных мер по этим вопросам не только предотвратит дальнейшее ухудшение жизненных условий в Анголе, но также и обеспечит взаимосвязь между усилиями в области гуманитарной помощи и мирным процессом. |