Примеры в контексте "Efforts - Мер"

Примеры: Efforts - Мер
Consider it important to support the creation of favourable conditions for taking confidence-building measures in the context of the efforts to reach a settlement. считают важным поощрять создание условий для реализации мер по укреплению доверия в контексте усилий по урегулированию.
The Commission intends to tackle peacebuilding in Guinea-Bissau through a two-pronged approach, interweaving immediate and rapid actions with a medium-term and long-term engagement, bearing in mind the need to rank priorities according to the degree of urgency, importance and value added to peace-consolidation efforts. Комиссия намерена осуществлять миротворческую деятельность в Гвинее-Бисау на основе двустороннего подхода, предусматривающего принятие срочных и безотлагательных мер одновременно с проведением средне- и долгосрочных мероприятий, и с учетом необходимости выполнения приоритетных задач в порядке их срочности, важности и ценности в плане укрепления мира.
It has played a key role in working with all parties concerned to support efforts to defuse tensions, both within the national Lebanese political environment and across the Blue Line, through constant analysis, reporting and preventive diplomatic action. Она играет ключевую роль в оказании совместно со всеми заинтересованными сторонами поддержки усилиям по ослаблению напряженности как в национальной политической среде Ливана, так и вдоль «голубой линии» посредством постоянного анализа событий, предоставления информации и принятия превентивных дипломатических мер.
The Nobel Prize Committee recognized this important body's long-standing commitment to improving our knowledge concerning man-made climate change, and its efforts towards laying the foundations for the measures that are needed to counteract such change. Нобелевский комитет отметил давнюю приверженность этого важного органа повышению уровня наших знаний об антропогенных изменениях климата и его усилия по подготовке почвы к принятию мер, необходимых для противодействия этому изменению.
States should continue these efforts and place high priority on enhancing legal and policy frameworks for the promotion of gender equality and the empowerment of women, including by integrating relevant measures into national development plans and programmes and poverty eradication strategies. Государствам следует продолжать эти усилия, обращая особое внимание на совершенствование законодательной и директивной базы в интересах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе путем включения соответствующих мер в национальные планы и программы развития и стратегии искоренения нищеты.
It is both a public health and a development issue, so it requires concerted efforts from all sectors of society and the world community as a whole to tackle and help make the use of roads safer for all. Мы имеем дело с проблемой, которая касается как здоровья людей, так и экономического развития, поэтому необходимы совместные усилия всех секторов общества и мирового сообщества в целом, направленные на принятие мер, содействующих более безопасной эксплуатации дорог во имя общего блага.
The integration of all aspects of prevention and treatment interventions into public health systems will contribute immensely in terms of redoubling international efforts towards achieving the goal of eradicating stigma and discrimination against the affected populations across the globe. Всесторонний учет всех аспектов мер профилактики и лечения в рамках систем здравоохранения внесет колоссальный вклад в удвоение международных усилий по достижению цели искоренения стигматизации и дискриминации затронутых людей во всем мире.
If urgent arrangements are not made to rapidly meet this need for resources, the country could become a time bomb capable of destroying any of the efforts provided by neighbouring countries and possibly even by the entire region. Если не принять срочных мер для удовлетворения наших потребностей в ресурсах, то наша страна может стать бомбой замедленного действия, способной помешать любым усилиям, прилагаемым соседними странами и, возможно, даже всем нашим регионом.
Despite its efforts to implement an agreed HIV/AIDS action framework under the guidance of one coordinating body and one country-level monitoring and evaluation system, Mongolia is faced with a number of challenges. Несмотря на усилия по выполнению согласованных мер в борьбе с ВИЧ/СПИДом, предпринимаемые под руководством одного координационного органа и одной общестрановой системы по наблюдению и оценке, Монголия сталкивается с целым рядом проблем.
Recent years have also shown limitless efforts to secure decentralization of the response and human resources development at lower levels in order to ensure that the services are getting closer to the target communities. В последние годы мы также прилагаем огромные усилия, направленные на децентрализацию мер по борьбе с эпидемией и на развитие людских ресурсов на низовом уровне для обеспечения того, чтобы приблизить предоставляемые услуги к тем общинам, которые в них нуждаются.
This strategy must be accompanied by efforts which pay sufficient attention to governance issues regarding revenue collections and the reporting thereon; Реализация этой стратегии должна сопровождаться принятием мер, в рамках которых достаточное внимание уделялось бы вопросам управления, касающимся сбора поступлений и представления соответствующей отчетности;
Slovenia, on behalf of the European Union (EU), highlighted some achievements of the Convention during its first decade, underlining the significance of shared efforts to improve compliance with its provisions. Выступая от имени Европейского союза (ЕС), Словения указала на ряд результатов, достигнутых в рамках Конвенции на протяжении первого десятилетия ее осуществления, подчеркнув важность принятия совместных мер для совершенствования процесса соблюдения ее положений.
It is our hope that the coordinated efforts of the United Nations system and the international financial and trade institutions will be able to contribute to resolving the crisis, which requires appropriate short-, medium- and long-term responses. Мы надеемся, что скоординированные усилия системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых и торговых институтов станут вкладом в урегулирование этого кризиса, который требует надлежащих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных ответных мер.
It underlines the need for sustained efforts by Member States, which bear the primary responsibility for carrying out the necessary measures, as well as by the United Nations and other appropriate international, regional and subregional organizations. В нем подчеркивается необходимость наращивания усилий государств-членов, которые несут главную ответственность за осуществление необходимых мер, а также Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций.
In the past two years, all stakeholders have made serious efforts to take the necessary measures to implement the Strategy and, as a result, substantial progress has been made. В течение прошедших двух лет все участники прилагали серьезные усилия по принятию необходимых мер по осуществлению Стратегии, и в результате был достигнут существенный прогресс.
The issue of States voluntarily curbing their fishing efforts before the adoption of temporary measures must also be resolved for each region of the world's oceans, based on data on specific stocks. Вопрос о возможности добровольного сдерживания государствами своих рыболовных усилий до принятия временных мер также необходимо решать применительно к каждому району Мирового океана, основываясь на данных о состоянии конкретных запасов.
This concrete example demonstrates how the United Nations system, including its agencies, can assist Member States in addressing mitigation actions and policies and in scaling up support for adaptation efforts at the national level. Этот конкретный пример показывает, как система Организации Объединенных Наций, включая ее учреждения, может помочь государствам-членам в осуществлении мер и планов, направленных на смягчение последствий климатических изменений, а также на укрепление поддержки усилиям на национальном уровне по адаптации к ним.
There is therefore a need to support the efforts made in the framework of the Convention to advance such strategies by fostering greater awareness, public commitment, knowledge and partnerships and to coordinate the implementation of drought mitigation and management measures. В этой связи необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции для реализации таких стратегий, содействуя повышению информированности, укреплению приверженности населения этой деятельности, расширению знаний и партнерских связей и координации осуществления мер по смягчению последствий засухи и борьбе с ней.
While policy attention to home-based caregiving in the context of HIV/AIDS has been limited, there have been some innovative initiatives, including development of social protection measures that provide cash assistance to HIV-affected households and efforts to increase the involvement of men in care. На директивном уровне вопросу об уходе за нуждающимися в помощи в контексте ВИЧ/СПИДа на дому уделяется мало внимания, однако есть ряд оригинальных инициатив, включая разработку мер социальной защиты, предусматривающих материальную помощь семьям с ВИЧ-инфицированными, и усилия по расширению участия мужчин в уходе за больными.
First, we urge Member States to continue their efforts to establish and strengthen a health system that can directly address the AIDS pandemic, by creating effective measures to prevent, treat and support those suffering from HIV/AIDS. Во-первых, мы настоятельно призываем государства-члены продолжать их усилия по созданию и укреплению системы здравоохранения, в рамках которой можно непосредственно противодействовать пандемии СПИДа, на основе осуществления эффективных мер предупреждения, лечения и поддержки лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа.
Increases reported in Central Asia and Eastern Europe are a cause for concern and underline the need for increased efforts in treatment and rehabilitation, including measures to reduce the negative health and social consequences of heroin injection. Сообщенный в Центральной Азии и Восточной Европе рост вызывает озабоченность и подчеркивает необходимость активизации усилий в области лечения и реабилитации, включая принятие мер по смягчению неблагоприятных медицинских и социальных последствий потребления героина путем инъекций.
There is a serious need for reassessing conventional legal approaches to human rights and devising pragmatic measures that would complement and reinforce legislative efforts to protect rights of the citizens. Существует острая потребность в пересмотре устоявшихся юридических средств защиты прав человека и в разработке праграматических мер, дополняющих и укрепляющих предпринимаемые в правовой области усилия по защите прав граждан.
Continue with efforts to implement measures, plans and programmes with the aim of combating violence against women Следует продолжать усилия по осуществлению мер, планов и программ, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин.
The aim will be to share success stories and lessons learned, provide opportunities to forge new partnerships and achieve commitments to concrete next steps to fill in gaps or scale up efforts. Они будут организованы с целью провести обмен информацией о достигнутых успехах и накопленном опыте, обеспечить возможности для налаживания новых партнерских связей и заручиться гарантиями относительно принятия дальнейших мер в целях устранения недостатков либо расширения масштабов деятельности.
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment through specifically targeted measures, including programmes aimed at reducing unemployment among women and disadvantaged and marginalized groups, and to gradually regularize the situation of persons working in the informal sector. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с безработицей в рамках конкретно направленных мер, включая программы, нацеленные на сокращение безработицы среди женщин и социально уязвимых и обездоленных групп и постепенную легализацию статуса лиц, занятых в неформальном секторе.