Despite their earnest efforts to carry out strict structural adjustment policies to improve their economic performance, the majority of them have found little reprieve from the unfavourable external economic environment, harsh climatic conditions, civil war and strife. |
Несмотря на предпринятые ими искренние усилия с целью реализации строгих мер структурной перестройки, направленных на улучшение показателей их экономической деятельности, большинству из них удалось лишь в незначительной степени ослабить воздействие таких факторов, как неблагоприятная внешняя экономическая обстановка, суровые климатические условия, гражданская война и беспорядки. |
While appreciating the efforts of the United Nations in the economic and social fields, we note with regret the absence of any significant results in the implementation of the measures adopted. |
Выражая признательность усилиям, осуществляемым Организацией Объединенных Наций в экономической и социальной областях, мы с сожалением отмечаем отсутствие каких-либо значительных результатов осуществления уже принятых мер. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that the reports of the Board of Auditors were thought-provoking and underlined the need for proper follow-up of its recommendations on the Secretary-General's efforts to improve management efficiency. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) говорит, что доклады Комиссии ревизоров наталкивают на мысли и подчеркивают необходимость принятия надлежащих мер по ее рекомендациям, касающимся усилий Генерального секретаря по повышению эффективности управления. |
Only by drawing on their expertise and coordinating efforts with those institutions and agencies would it be possible to integrate relief measures properly into the overall development policies of the countries concerned and to achieve cost-effectiveness. |
Только при эффективном использовании своих полномочий и координации усилий с учреждениями и органами окажется возможным рациональным образом объединить меры по оказанию помощи и политические меры общего характера соответствующих развивающихся стран и обеспечить экономическую эффективность принимаемых мер. |
A comprehensive international consensus on preventive measures and political will on the part of all countries to implement such measures were long overdue; his delegation therefore supported the renewed efforts being made at the current session to conclude negotiations for a draft declaration on measures to eliminate terrorism. |
Давно назрела необходимость во всеобъемлющем международном консенсусе в отношении предупредительных мер и проявлении всеми странами политической воли принять такие меры; поэтому его делегация поддерживает возобновление на текущей сессии усилий с целью завершить переговоры по проекту декларации о мерах по ликвидации терроризма. |
One way of achieving that was in the context of confidence-building measures, and Fiji would welcome further efforts by the Secretary-General to secure adoption of suitable long-term measures. |
Это может быть сделано, в частности, в контексте мер укрепления доверия, и Фиджи будет приветствовать дальнейшие усилия Генерального секретаря, направленные на принятие долгосрочных мер в этой области. |
The areas of concern included efforts to bring an effective end to public violence and intimidation and to help to create a climate conducive to negotiations leading towards a peaceful transition to a democratic non-racial and united South Africa. |
В число вызывающих озабоченность проблем входила необходимость принятия мер, которые могли бы привести к действенному прекращению общественных беспорядков и запугивания и содействовали бы созданию обстановки, способствующей переговорам, ведущим к мирному преобразованию Южной Африки в демократическое, нерасовое и единое общество. |
It must not be forgotten, however, that efforts to limit the disastrous effects of war and armed conflict do not replace the indispensable measures required to prevent them. |
Необходимо, однако, помнить о том, что усилия, направленные на ограничение губительных последствий войн и вооруженных конфликтов, не подменяют собой тех обязательных мер, которые требуются для их предотвращения. |
He stressed the urgency of finding the necessary means to resolve the extremely serious problems of poverty, hunger, desertification and environmental degradation and of intensifying collective efforts to take agreed and effective action. |
Следует найти соответствующие методы для разрешения серьезных проблем нищеты, голода, опустынивания и ухудшения состояния окружающей среды, а также активизировать коллективные усилия для принятия конкретных и эффективных мер. |
Additional efforts had been made by the Governments to facilitate the return of those repatriated through the adoption of measures that ensured reintegration in the economic and social life of their homeland. |
Это дополняется усилиями правительств, направленными на переселение репатриантов и принятие мер по их реинтеграции в экономическую и социальную жизнь их стран. |
That evolution had involved substantial changes in Salvadorian political institutions in order to achieve peace and begin the reconciliation and reconstruction of El Salvador through large-scale national efforts, with the solidarity and support of the United Nations and the international community. |
Эта эволюция означала существенные изменения в политических институтах Сальвадора, направленные на достижение мира и начало примирения и восстановления страны путем принятия широких мер на национальном уровне, которые дополнялись солидарностью и поддержкой Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The national crime control programme being prepared by Belarus included a series of proposals for intensifying efforts to combat drug abuse and illicit trafficking. |
Предложения по усилению борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом внесены и в разрабатываемую государственную программу комплексных мер борьбы с преступностью в Беларуси. |
Several delegations urged UNICEF to continue its efforts to promote greater debt relief measures for African countries, including debt cancellation and debt conversion for child development. |
Ряд делегаций настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать свои усилия по содействию в организации более значительных мер по облегчению бремени задолженности в африканских странах, включая отмену долга и конверсию задолженности на нужды развития ребенка. |
I look forward to continued close collaboration with the Department of Humanitarian Affairs in its efforts to mobilize the system's response to complex emergencies and address the continuum from relief to development. |
Я рассчитываю на продолжение тесного сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам в его усилиях по обеспечению осуществления системой ответных мер в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и по решению задачи достижения преемственности чрезвычайной помощи и развития. |
Convening a conference to consider this question once again would likely result in a non-productive debate and would divert the United Nations attention and resources from efforts to develop effective, concrete measures against terrorism. |
Созыв конференции для того, чтобы еще раз рассмотреть этот вопрос, скорее всего вылился бы в проведение бесплодных дискуссий и отвлек бы внимание и ресурсы Организации Объединенных Наций от усилий, направленных на разработку эффективных и конкретных мер против терроризма. |
We shall be able to put an end to drug abuse and the crime it causes only by prevention efforts based on information, education and action campaigns. |
Мы сможем положить конец злоупотреблению наркотиками и вызываемых ими преступлений только путем превентивных мер, основанных на информации, просвещении и проведении кампаний, ориентированных на действия. |
We therefore urge major donors, the Commission on Narcotic Drugs (CND) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to give special attention to article 10 in international efforts to implement the 1988 Convention. |
Поэтому мы призываем главных доноров, Комиссию по наркотическим средствам и Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) уделить особое внимание статье 10 при осуществлении международных мер по выполнению Конвенции 1988 года. |
On the basis of their respective mandates, the two Special Rapporteurs have made several efforts to obtain an invitation from the Government of Nigeria enabling them to undertake a joint fact-finding mission to the country. |
На основе своих соответствующих мандатов два специальных докладчика предприняли ряд мер для получения от правительства Нигерии приглашения провести совместную миссию по установлению фактов в этой стране. |
LAS efforts to promote it have led to the adoption of national strategies and plans of action for the implementation and follow-up of the Nairobi strategies. |
Усилия ЛАГ по содействию такому сотрудничеству уже привели к принятию национальных стратегий и планов действий в целях осуществления Найробийских стратегий и реализации последующих мер. |
These efforts are now being extended to the field of international transport, as some countries take measures to upgrade port services and deregulate international shipping. |
В настоящее время объектом этих усилий становится и сфера международных перевозок, о чем свидетельствует принятие некоторыми странами мер по совершенствованию портовых услуг и дерегулированию международных морских перевозок. |
While African countries continue to promote FDI at home, the international community should also take the initiative by taking a number of measures to support African efforts. |
Одновременно с принятием африканскими странами мер по созданию более благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций международному сообществу необходимо также принять ряд мер в поддержку усилий африканских стран. |
To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. |
С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
For that to be achieved, there was a need for increased political commitment, for a greater multisectoral response and for more involvement of communities and community-based organizations in the related control efforts. |
Это потребует принятия решительных политических мер, более широких многосекторальных мер и участия общин и низовых организаций в совместной деятельности по борьбе с этим заболеванием. |
The international missions which recently visited Lebanon have expressed satisfaction over the efforts made by the Lebanese Government to combat illicit drugs and the effectiveness of the measures it has taken in this regard. |
Представителями международных миссий, посетивших Ливан в последнее время, было выражено удовлетворение теми усилиями, которые были предприняты правительством Ливана в целях борьбы с запрещенными наркотиками, и высокой эффективностью осуществляемых в этой сфере мер. |
We believe that the work we have done for the last seven years will help the United Nations in its future efforts to ensure the effective monitoring of sanctions and other restrictive measures. |
Мы считаем, что работа, которой мы занимались последние семь лет, поможет Организации Объединенных Наций в ее дальнейших усилиях по обеспечению эффективного контроля за выполнением санкций и других ограничительных мер. |