The need to multiply national efforts and international support measures to achieve these targets is evident. |
Необходимость мощной активизации национальных усилий и мер поддержки на международном уровне в интересах достижения этих целей очевидна. |
Thus, the efforts of those organizations should go beyond confidence-building. |
Поэтому усилия этих организаций должны выходить за рамки мер по укреплению доверия. |
Those responsible for serious crimes must be brought to trial. Colombia appreciates the efforts to establish harmonious relations between Indonesia and East Timor through confidence-building measures. |
Виновные в совершении серьезных преступлений должны предстать перед судом. Колумбия приветствует усилия, предпринимаемые в целях установления мирных отношений между Индонезией и Восточным Тимором посредством осуществления мер по укреплению доверия. |
This criticism included perceived inadequacies of mandates, delayed response to emergencies and inadequate support to African contingents operating in peacekeeping efforts in the subregion. |
Эти критические замечания касались несовершенства мандатов, задержек с принятием ответных мер в чрезвычайных ситуациях и недостаточной поддержки африканских контингентов, участвующих в ее миротворческой деятельности в субрегионе. |
The Movement is concerned about the adverse effects of the use of coercive economic measures on the economy and development efforts of developing countries. |
Движение озабочено в связи с негативными последствиями применения экономических мер принуждения для экономики и развития развивающихся стран. |
More information would be useful on the targets of the Government's efforts to alleviate poverty. |
Было бы полезно получить больше информации о целях предпринимаемых правительством мер по борьбе с нищетой. |
The local authorities thus have the overall responsibility for handling the individual elements of the integration efforts. |
Таким образом, на местные власти возлагается вся ответственность за осуществление конкретных интеграционных мер. |
The two studies contain a series of overall recommendations for improving the integration efforts. |
Оба исследования содержат ряд общих рекомендаций по улучшению интеграционных мер. |
The Government has already taken a number of new initiatives to improve the integration efforts. |
Правительством уже был предпринят ряд новых инициатив по улучшению интеграционных мер. |
Rights violations could undermine the success of counter-terrorism efforts in countries. |
Нарушения этих прав могут помешать успешному осуществлению контртеррористических мер в странах. |
In accordance with instructions in the manual, child guidance centres will continue efforts to protect child victims properly. |
Детские консультационные центры намереваются продолжать осуществление мер по надлежащей защите прав пострадавших детей в соответствии с предусмотренными в этом руководстве принципами. |
While the range of humanitarian actors has placed enormous demands on coordination mechanisms, it has also enabled more far-reaching response through consolidated efforts. |
Хотя появление значительного числа участников гуманитарной деятельности предъявляет повышенные требования к механизмам координации, оно также способствовало принятию гораздо более действенных мер реагирования за счет консолидации усилий. |
The Committee is concerned that some reconstruction efforts appear to have been disproportionately benefiting certain ethnic groups. |
Комитет обеспокоен тем, что ряд мер по восстановлению, как представляется, в непропорциональной степени направлен на удовлетворение интересов определенных этнических групп. |
The Committee deplores the insufficient efforts to investigate allegations of torture, as well as the failure to prosecute alleged perpetrators. |
Комитет выражает сожаление по поводу недостаточного уровня усилий, предпринимаемых для расследования сообщений о пытках, а также непринятия мер для преследования предполагаемых авторов таких деяний. |
The Attorney General had denounced it as unconstitutional and was coordinating efforts throughout the United States to eliminate it. |
Генеральный прокурор подчеркнул антиконституционный характер этой практики и решил координировать принятие различных мер по ее искоренению на территории Соединенных Штатов. |
These results have been accomplished through joint endeavours and the concentrated efforts of the international community and of the peoples of Bosnia and Herzegovina. |
Эти результаты были достигнуты путем совместных мер и согласованных усилий международного сообщества и народов Боснии Герцеговины. |
Delegates strengthened their efforts in pursuit of real and substantive disarmament measures aimed at making the world a safer place for all mankind. |
Делегаты активизировали свои усилия по принятию реальных и важных мер по разоружению, направленных на то, чтобы сделать мир более безопасным для всего человечества. |
The Mechanism stresses the importance of supplementing SADC efforts in mobilizing resources for the implementation of the projects and measures described. |
Механизм подчеркивает важность оказания содействия усилиям САДК по мобилизации ресурсов на осуществление описанных выше проектов и мер. |
The international community could support domestic action for policy reform, promoting best practices and mobilizing efforts. |
Международное сообщество может содействовать осуществлению национальных мер в области реформы политики, поощряя распространение передовой практики и мобилизуя соответствующие усилия. |
The recent incidents in Guinea and East Timor do not augur well for our efforts to strengthen measures to accord such protection. |
Недавно имевшие место инциденты в Гвинее и Восточном Тиморе не являются добрым предзнаменованием для наших усилий по активизации мер по обеспечению такой защиты. |
I am encouraged by the ongoing efforts at the intergovernmental and expert levels to design "smarter" Security Council sanctions measures. |
Я с удовлетворением отмечаю прилагаемые на межправительственном уровне и на уровне экспертов усилия по разработке «более разумных» санкционных мер, вводимых Советом Безопасности. |
UNESCO has continued its efforts to identify measures that reconcile tourism development with preservation of cultural heritage in all its diversity. |
Кроме того, ЮНЕСКО продолжила работу по выработке мер, увязывающих цели развития туризма с задачей сохранения наследия во всем его многообразии. |
Regional and global efforts need to support national action carried out under national forest programmes or equivalent comprehensive policy frameworks for forests. |
Усилия, предпринимаемые на региональном и глобальном уровнях, должны обеспечивать поддержку деятельности, осуществляемой в рамках национальных программ по лесам или эквивалентных комплексных программных мер в отношении лесов. |
In Nigeria, the arrowhead of such efforts is the Expanded National Response to AIDS. |
В Нигерии такие усилия проводятся в рамках Расширенной национальной программы мер по борьбе со СПИД. |
While we work on longer-term measures to improve the economy, we have undertaken short-term efforts to address joblessness. |
Занимаясь разработкой долгосрочных мер по улучшению экономики, мы также осуществляем краткосрочные усилия по снижению уровня безработицы. |