In this respect, cooperation among the states and local efforts are highly relevant for the implementation of effective measures to combat torture and other inhuman or degrading treatment. |
В связи с этим большое значение для осуществления эффективных мер по искоренению пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения имеет сотрудничество между штатами и местными органами власти. |
The State party should step up its efforts to achieve equitable representation of women in Parliament and at the highest levels of the Government within specific time frames, including through temporary special measures, to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по обеспечению справедливого представительства женщин в парламенте и на самом высоком уровне в правительстве в конкретные сроки, в том числе путем принятия временных специальных мер в целях осуществления положений Пакта. |
Even after the repeal of the impunity laws and other measures taken by President Kirchner, human rights organizations had not ceased their efforts but were seeking new ways of cooperating in an effort to bring the perpetrators to justice. |
Даже после отмены допускающих безнаказанность законов и реализации других мер, принятых президентом Киршнером, правозащитные организации не прекратили свои действия, а стали искать новые пути сотрудничества в стремлении привлечь виновных к ответственности. |
In addition, the Law on Social Protection is drafted and efforts are in place to have it approved as soon as possible so that opportunity is provided for implementation of policies. |
В дополнение к этому ведется работа над проектом закона о социальной защите, а также предпринимаются усилия по его скорейшему принятию для обеспечения возможности осуществления соответствующих мер политики. |
The possibility to use an agent and legal interception for purpose of the fight against extremism was introduced into law with a view to step up efforts in this area. |
В законе была предусмотрена возможность использования агентов и мер по законному перехвату в целях борьбы с экстремизмом, с тем чтобы повысить эффективность усилий в этой области. |
The increased attention given to the draft Comprehensive Criminal Code is one of these efforts, involving discussion of issues championed by the women's group, so as to take their rights into account. |
Одной из таких мер стало участие в подготовке проекта уголовно-процессуального кодекса, в ходе которой идет обсуждение поставленных женскими организациями вопросов, касающихся соблюдения прав женщин. |
In the Armed Forces, considerable efforts have been made to ensure the effective participation of women in the different branches, and in the Joint Command. |
В Вооруженных силах был принят ряд мер по увеличению представительства женщин в различных видах войск, равно как и в составе Объединенного командования. |
He believed that efforts should be stepped up, with emphasis on prevention, education and awareness-raising among the general public and police and judicial officers, protection for victims and proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted. |
Он указал на необходимость удвоить усилия и в первую очередь направить их на работу по предотвращению, просвещению и повышению уровня осведомленности населения и сотрудников полиции и судебных органов, защите жертв и принятию надлежащих последующих мер для реабилитации осужденных. |
Other measures that the Government intends to take will focus on regional and international efforts to develop young people's capacities, in order to integrate them into the labour market, and on replacing foreign workers with qualified Yemeni nationals. |
Среди прочих запланированных мер правительство собирается направить региональные и международные усилия на профессиональную подготовку молодежи, развитие ее потенциала и обеспечение ее выхода на рынки труда, в том числе на замену иностранной рабочей силы квалифицированными йеменскими трудовыми кадрами. |
However, despite these awareness-creation efforts and as reported in paragraph 21 above, it would appear that fears of retaliation and reprisal could hold staff back from speaking out against unethical behaviour or reporting misconduct. |
Однако, несмотря на эти усилия по повышению осведомленности и с учетом отмеченного выше в пункте 21, представляется, что опасения преследований и ответных мер способны удерживать персонал от высказывания позиции по поводу неэтичного поведения или от информирования о ненадлежащем поведении. |
As a follow-up to the reorganization efforts started in 2008, UNFPA continues to implement a number of measures aimed at strengthening the Fund's field focus and emphasis on results. |
В рамках начатой в 2008 году реорганизации ЮНФПА продолжает принимать ряд мер по укреплению деятельности Фонда на местах и улучшению результатов. |
Speakers presented their efforts regarding policy development, training and education for health workers, as well as the monitoring and collection of data related to pain control for cancer patients. |
Выступавшие рассказали об усилиях своих стран по разработке стратегических мер, обучению и подготовке медицинского персонала и налаживанию контроля за ситуацией с обезболиванием онкологических больных и сбора соответствующих данных. |
The Expanded Programme on Immunization was launched in 1979, as part of efforts to promote measures aimed at preventing the common diseases that are at the origin of infant mortality in the country. |
Расширенная программа иммунизации (РПИ) была введена в действие в 1979 году в рамках осуществления профилактических мер по борьбе с распространенными заболеваниями, являющимися причиной детской смертности в стране. |
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. |
Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий. |
Although it takes note of the State party's efforts for the reintegration of unaccompanied children, the Committee is concerned about the absence of measures to provide them with protection and specialized assistance. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по реинтеграции несопровождаемых детей, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием мер по предоставлению им защиты и специализированной помощи. |
The Committee notes the State party's efforts in undertaking awareness-raising activities and training on children's rights, trafficking and child labour, as well as the significant work of the village vigilance and supervision committees. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в области мер по расширению осведомленности и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся прав ребенка, торговли детьми и детского труда, а также значительную работу, проводимую сельскими комитетами бдительности и надзора. |
The role of UNDP in this area is to use sound environmental management to advance poverty eradication goals, while ensuring that development efforts do not harm the environment. |
Задача ПРООН в этой области заключается в использовании мер рационального регулирования окружающей среды для содействия в решении задач по искоренению нищеты, не допуская при этом, чтобы работа в области развития наносила ущерб окружающей среде. |
The Royal Government of Cambodia has made vigorous efforts in changing behaviours and attitudes towards women by laying out measures in all sectors to change traditional, cultural and customary practices, stereotypes and social norms that discriminated against women in the past. |
Правительство Королевства Камбоджи предприняло активные усилия по изменению форм поведения при общении с женщинами и отношения к ним путем разработки во всех секторах мер, направленных на изменение традиционной, культурной и общепринятой практики, стереотипов и социальных норм, которые в прошлом ущемляли интересы женщин. |
The Government's efforts in this connection include the Programme for the Eradication of the Legacy of Slavery and the application of a 1954 order, amended in 1965. |
К числу мер, принимаемых правительством в этом направлении, в частности в рамках реализации Программы по ликвидации последствий рабства, относится выполнение постановления 1954 года, с изменениями и дополнениями, внесенными в 1965 году. |
148.38. Continue efforts regarding measures taken and legislation adopted for the effective application of the new constitutional provisions (Morocco); |
148.38 продолжать усилия в области принятых мер и законодательства с целью эффективного применения новых конституционных положений (Марокко); |
Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts, as well as in publicly condemning any advocacy of religious hatred, discrimination, hostility or violence. |
Такие влиятельные в рамках общины и страны личности должны играть лидирующую роль в обеспечении диалога и мер по укреплению межобщинной сплоченности, а также должны публично осуждать любую пропаганду религиозной ненависти, дискриминации, вражды или насилия. |
CERD welcomed the special measures and affirmative action taken to improve the representation of the population of African descent within public service and State enterprises and encouraged Cuba to step up its efforts to this end. |
КЛРД приветствовал принятие специальных мер и осуществление позитивных действий в целях повышения уровня представленности кубинцев африканского происхождения в органах государственного управления и в государственных учреждениях и призвал Кубу активизировать работу в этом направлении. |
It provides a picture of diversity in television, which is a prerequisite of substantive actions and should make it possible to measure the outcomes of whatever efforts take place. |
Он отражает уровень разнообразия на телевидении, являющийся непременным предварительным условием для принятия существенных мер, и должен дать возможность отчитаться о результатах приложенных усилий. |
efforts to reach an amicable agreement in the event of a dispute. |
принятие мер для дружеского урегулирования споров; |
The growth in student numbers shows that girls have been the main beneficiaries of the school enrolment efforts undertaken in the Senegalese education system in recent years. |
Такая ситуация свидетельствует о том, что основную пользу от мер по набору учащихся, принятых в рамках сенегальской системы образования в последние годы, получили девочки. |