He called for international efforts to correct the effects of market failures and to avoid marginalization of developing countries by focusing on creating an international framework regulating anti-competitive practices and checking the power of large TNCs. |
Он призвал к принятию международных мер для корректировки недостатков в функционировании рыночных механизмов и прекращения маргинализации развивающихся стран путем сосредоточения усилий на создании международной рамочной основы, регулирующей антиконкурентную практику и ограничивающей влияние крупных ТНК. |
The Special Rapporteur acknowledged the increase in primary school enrolment and noted that further efforts are still needed to guarantee the enrolment of the remaining 7-8 per cent of children outside the education system. |
Специальный докладчик признает повышение уровня охвата начальным школьным образованием и отмечает необходимость принятия дополнительных мер для обеспечения обучения оставшихся 7-8% детей, не охваченных системой образования. |
Concerted efforts had long been made to redress the problem, but the general impact and outreach of such initiatives and programmes, especially those on the supply side, had been limited. |
Стоящие проблемы уже давно пытаются решить при помощи согласованных мер, однако общее воздействие и масштабы таких инициатив и программ, особенно в сфере предложения, является ограниченным. |
If the debt is for KWD 500 or less, a claim will be compensable, subject to remaining legal and valuation issues, even if a claimant has not documented debt collection efforts. |
Если сумма долга составляет 500 кувейтских динаров или меньше, претензия будет признана компенсируемой в зависимости от оставшихся юридических вопросов и вопросов стоимостной оценки, даже если заявитель не имеет документов, подтверждающих принятие мер по возвращению задолженности. |
I would like to share some of our experiences, implementations and efforts for reaching a fully inclusive and equitable global economic system with the aim of reducing poverty through growth. |
Хотел бы поделиться нашим собственным опытом по осуществлению мер, направленных на создание всеобщей и справедливой глобальной экономической системы, призванной бороться с нищетой путем экономического роста. |
That would be accomplished by a wide array of confidence-building measures, including policy advisory services, capacity-building assistance, and credit enhancement in the form of guarantees combining public investments, private capital, and the efforts of low-income households. |
Это будет сопровождаться принятием широкого круга мер укрепления доверия, включая консультирование по стратегическим вопросам, помощь в создании потенциала и совершенствование кредитных схем с предоставлением гарантий, объединяющих государственные инвестиции, частный капитал и усилия малоимущих домохозяйств. |
He emphasized the need for increased financial and technical assistance, a political commitment to improve access to available environmentally friendly technologies, efforts to stimulate the development of more innovative technologies, and measures to engage the private sector as an essential partner. |
Он подчеркивает необходимость увеличения объема финансовой и технической помощи, принятия политического обязательства расширить доступ к существующим экологически безопасным технологиям, усилий по стимулированию разработки более современных технологий и мер по привлечению частного сектора как важнейшего партнера. |
The international community should incorporate consideration of the implications for social protection into its global efforts to help countries cope with the impacts of the epidemic; |
В рамках глобальных усилий по оказанию странам помощи в борьбе с этой эпидемией международному сообществу следует рассматривать ее последствия для мер в области социальной защиты; |
The Working Group calls upon States to recognize the importance of national action plans and other measures that serve to strengthen efforts to combat and monitor racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Рабочая группа призывает государства признать важность национальных планов действий и других мер, призванных активизировать усилия по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и контролю за ними. |
The international guidelines on HIV/AIDS and human rights are key to a response based on human rights, and Governments should continue their efforts to implement them. |
Ключевое значение в деле принятия мер, основанных на учете прав человека, имеет соблюдение Международных руководящих принципов по обеспечению уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом, и правительствам следует продолжать свои усилия по их претворению в жизнь. |
The ingrained habits of earlier years, whereby there was little exchange of information between departments and agencies, are increasingly being replaced by a readiness to share assessments and participate in joint efforts to identify and implement suitable and practicable preventive actions. |
Устоявшиеся привычки прошлых лет, в силу которых между департаментами и учреждениями был слабо развит обмен информацией, все в большей степени вытесняются готовностью к обмену оценками и участию в совместных усилиях по выявлению и осуществлению целесообразных и практически осуществимых превентивных мер. |
It was noted that such improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session to combat the world drug problem. |
Отмечалось, что улучшение процесса представления информации обеспечит более точное понимание и более подробную оценку предпринимаемых в мире усилий по осуществлению планов действий и мер, утвержденных на специальной сессии для решения мировой проблемы наркотиков. |
However, their efforts had not yet been matched by the international community fulfilling promises of greater market access, larger financial assistance, debt relief and other actions to redress imbalances. |
Вместе с тем их усилия пока не дополняются усилиями международного сообщества по выполнению обещаний, сделанных в отношении расширения доступа к рынкам, увеличения финансовой помощи, облегчения долгового бремени и принятия других мер по устранению диспропорций. |
Support was expressed for the efforts of the Office in tackling the above-mentioned threats, in particular by those threats posed by illicit drug abuse and drug trafficking. |
Получили поддержку усилия Управления по принятию мер в связи с вышеупомянутыми угрозами, в частности угрозами, создаваемыми злоупотреблением незаконными наркотиками и их оборотом. |
At the international level, these institutional and legal arrangements are not replicated, although efforts have been made to establish and enforce international codes and standards for financial markets. |
На международном уровне аналога таких организационных и правовых мер не существует, хотя сейчас и предпринимаются усилия по разработке и внедрению международных кодексов и норм для финансовых рынков. |
Over and above the reports, efforts should be further directed towards the effective implementation of the measures that States are obligated to introduce into their own domestic legislation, as stipulated by the Council. |
Но помимо докладов необходимо также направлять усилия на эффективное осуществление мер, которые государства обязаны вносить в свое внутреннее законодательство, как это предписано Советом. |
We unreservedly support the efforts being made across the United Nations, including here in the Security Council, to ensure that substantial and concerted action is taken to tackle the pandemic. |
Мы безоговорочно поддерживаем усилия, прилагаемые повсюду в Организации Объединенных Наций, в том числе и здесь, в Совете Безопасности, по обеспечению принятия эффективных и согласованных мер в борьбе с пандемией. |
That determination to give effect to the sanctions will, no doubt, be of great value to the expert panels as they proceed with the next stage in the Council's efforts to implement measures against UNITA. |
Эта решимость обеспечить эффективное осуществление санкций будет, несомненно, иметь огромное значение для работы групп экспертов после перехода к следующему этапу в рамках прилагаемых Советом усилий по обеспечению соблюдения мер в отношении УНИТА. |
The Committee agreed to note with appreciation Papua New Guinea's progress in implementing its plan of action to phase out CFCs and its continued efforts to comply with the Protocol's control measures for CFCs. |
Комитет постановил с удовлетворением отметить достигнутый Папуа-Новой Гвинеей прогресс в осуществлении своего плана действий по поэтапной ликвидации ХФУ и ее непрестанные усилия по соблюдению предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ. |
The International Atomic Energy Agency is facing a considerable challenge in helping form the national and international response to these instruments and in supporting States' implementation efforts. |
Перед Международным агентством по атомной энергии стоит серьезная задача, связанная с оказанием содействия в принятии мер в связи с этими документами на национальном и международном уровнях и поддержкой усилий государств по их осуществлению. |
The group stressed the importance of making additional efforts to make the results of the work of the EGTT known to a wider audience and to share experiences and lessons learned. |
Группа подчеркнула важность принятия дополнительных мер по пропаганде результатов работы ГЭПТ в более широкой аудитории и обмену накопленным опытом и извлеченными уроками. |
Addressing the compartmentalization of conference follow-up by clarifying the practical implications of integrated follow-up, including instances where stand-alone efforts may be feasible. |
рассмотрение вопроса о сегментировании деятельности по итогам конференций путем разъяснения практических последствий комплексного подхода, в том числе случаев, когда может существовать возможность принятия автономных мер. |
It is likely that more short-term job losses will result from efficiency measures and technology shifts in the tobacco industry itself than from demand reduction efforts. |
Существует вероятность того, что принятие мер по повышению эффективности и технические изменения в самой табачной промышленности, а не принятие мер по сокращению спроса приведет к дополнительному сокращению рабочих мест в краткосрочной перспективе. |
Some Governments, in partnership with other actors, have contributed to an enabling environment for social development through efforts to ensure democracy and transparency in decision-making; the rule of law; accountability of government institutions; empowerment of women; and gender equality. |
Некоторые правительства в партнерстве с другими действующими лицами способствовали созданию благоприятных условий для социального развития путем осуществления мер по обеспечению демократичности и транспарентности процесса принятия решений, верховенства права, подотчетности государственных учреждений, расширения возможностей женщин и равенства мужчин и женщин. |
These efforts should be focused initially on encouraging Member States to ratify the major instruments, to take steps to ensure their implementation in practice and to heighten awareness and acceptance of these fundamental international norms within national armed forces and police and among all sectors of society. |
Эти усилия надлежит первоначально сконцентрировать на поощрении ратификации государствами-членами основных документов, принятии мер по обеспечению их выполнения на практике и повышении степени осведомленности и признания этих основополагающих международных норм в вооруженных силах и полиции стран и среди всех слоев общества. |