The Committee recognizes the State party's efforts to ensure the availability of alternative care services through the establishment by PANI of a system of alternative protection measures. |
Комитет одобряет усилия государства-участника, направленные на обеспечение альтернативных услуг по уходу путем создания Национальным комитетом защиты детства системы альтернативных мер защиты. |
The Committee recommends that the State party continue and intensify its efforts to prevent and address bullying in schools, particularly by introducing a range of educational and socio-pedagogical methods involving parents and an appropriate monitoring of school plans. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия по предупреждению и искоренению агрессии в среде школьников, в частности, путем принятия комплекса образовательных и социально-педагогических мер с участием родителей и осуществления контроля за выполнением школьных планов. |
As efforts to address the HIV epidemic have expanded, countries often grapple with the complexities of coordinating a comprehensive nationally-owned response that encourages the participation of diverse stakeholders, including civil society and people living with HIV. |
В ходе активизации усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ странам нередко приходится решать сложные вопросы, связанные с координацией комплексных ответных мер на национальном уровне, стимулирующих участие различных заинтересованных сторон, включая гражданское общество и людей, пораженных ВИЧ. |
On the financial and budgetary front, while commending UNDP's efforts to make reductions and institute efficiency measures, donors continued to stress budgetary discipline and questioned the costs related to implementing the agenda for change. |
По бюджетно-финансовым вопросам доноры, дав высокую оценку усилиям ПРООН, направленным на сокращение расходов и осуществление мер эффективности, вновь подчеркнули необходимость соблюдения бюджетной дисциплины и задали вопрос о расходах, связанных с осуществлением программы преобразований. |
By surveying and studying all relevant reasons for the differences in earnings, it became clear that the systematic causes are related to each other in a complex manner and that these can only be overcome when concrete political measures are supported by the efforts of strategic partners. |
Благодаря проведению обследований и исследований всех соответствующих причин различий в доходах стало понятно, что между систематическими причинами существует сложная взаимосвязь и их можно устранить только путем подкрепления конкретных политических мер усилиями стратегических партнеров. |
Despite the efforts made to adopt these special measures, this has not been enough to accelerate equality between men and women in all aspects of life in Cambodia, even though the measures themselves are sound. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации упомянутых особых мер, этого оказалось недостаточно для ускорения процесса достижения равноправия мужчин и женщин во всех аспектах жизни в Камбодже, даже, несмотря на то, что сами по себе эти меры являются разумными. |
The Royal Government of Cambodia has continued its efforts, through various means, to change social attitudes that are not supportive of equal rights between men and women, in particular through legal measures to strengthen the effective implementation of the DV Law. |
Королевское правительство Камбоджи продолжает использовать различные средства в рамках усилий по изменению общественных взглядов, противоречащих принципу равноправия мужчин и женщин, в частности, с помощью принятия законодательных мер в поддержку эффективного выполнения Закона НС. |
In view of the State party's position regarding temporary special measures indicated in paragraphs 23-29 of the report, please, describe the efforts undertaken to accelerate the realization of women's substantive equality with men in all areas covered by the Convention. |
В свете позиции государства-участника в отношении временных специальных мер, изложенной в пунктах 23-29 доклада, просьба рассказать о предпринимаемых усилиях по ускорению достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах, затрагиваемых положениями Конвенции. |
The Government has also initiated efforts to identity measures to enable women with a minority background to benefit, at the level as the rest of the population from the welfare arrangements and other universal rights. |
Кроме того, правительство активизировало усилия для определения мер, направленных на то, чтобы женщины из числа меньшинств могли, наравне с остальным населением, пользоваться пособиями по социальному обеспечению и другими универсальными правами. |
Brazil does not refuse intermediate measures and we have been supporting a number of initiatives in the General Assembly, but efforts in the Conference on Disarmament should be focused on a legally binding instrument. |
Бразилия не отвергает промежуточных мер, и мы поддерживаем ряд инициатив в Генеральной Ассамблее, но усилия на Конференции по разоружению должны быть сфокусированы на юридически обязывающем инструменте. |
Police officers initiated and implemented, in cooperation with the National Employment Agency, efforts to pay special attention to the issue of human trafficking in the October copy of the Jobs magazine, which is issued by this Agency. |
Полиция в сотрудничестве с Национальным агентством по вопросам занятости выступила инициатором мер по привлечению особого внимания к проблеме торговли людьми через октябрьский выпуск журнала "Работа", издаваемого Агентством. |
(k) Consideration of the cost of enforcement of waste recovery efforts; |
к) рассмотрение расходов на обеспечение выполнения мер по утилизации отходов; |
(b) Increase coordination and collaboration among countries to improve cost and efficiency of preventive and treatment efforts, including drugs and other medical inputs; |
Ь) наращивание координации и сотрудничества среди стран с целью снижения затрат и повышения эффективности лечебно-профилактических мер, в том числе затрат на лекарственные препараты и другие медицинские средства; |
The full realization of the measures contained within it will lead us to a point where we will need to take account of all aspects of efforts to ensure strategic stability. |
Полномасштабная реализация предусмотренных в нем мер подведет нас к рубежу, на котором требуется комплексный учет всех без исключения аспектов эволюции уравнения стратегической стабильности. |
CEB agreed to examine how best to bring together the different policy strands in an integrated approach to contribute to the urgent action required over the coming years in supporting individual country efforts to reach the Goals. |
КСР договорился изучить пути того, как добиться наилучшего объединения разных направлений политики в рамках комплексного подхода, способствующего осуществлению в последующие годы неотложных мер, необходимых для поддержки усилий отдельно взятых стран в области достижения Целей. |
These efforts, together with the lessons learned from the "Delivering as One" pilot experience are helping to develop innovative measures to improve support by the United Nations system to national priorities. |
Эти усилия, в сочетании с опытом, накопленным в ходе экспериментального осуществления инициативы «Единство действий», содействуют разработке принципиально новых мер для улучшения работы системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки странам в реализации их национальных приоритетов. |
Recouping pre-crisis degrees of fiscal space after the ground lost in 2008-2009 will require efforts that will vary in nature and magnitude among the countries of the region because of their differing macroeconomic positions, fiscal revenue products and price elasticities and the measures put in place. |
Восстановления бюджетов до докризисного состояния после того, что было утрачено в 2008 - 2009 годах, потребует от стран региона усилий, которые будут отличаться по своему характеру и масштабам, учитывая различия их макроэкономической политики, механизмов привлечения налоговых поступлений, эластичности цен и применяемых ими мер. |
With the pull-back of public policy efforts to spur demand, the region's economic growth is expected to slacken as idle production capacity is exhausted and the global economy slows, with the resulting effect on trade flows. |
В условиях сворачивания государственных мер, направленных на стимулирование спроса, экономический рост в регионе, как ожидается, замедлится в силу отсутствия резервных производственных мощностей и замедления роста глобальной экономики, что скажется на торговых потоках. |
Participants called upon all stakeholders to make concerted efforts to bridge the digital divide and underscored the need for strategies that contribute to the development of e-Government and pro-poor ICT policies and applications, including access to broadband at the grass-roots level. |
Участники призвали все заинтересованные стороны прилагать сосредоточенные усилия для преодоления цифрового разрыва и подчеркивали потребность в стратегиях, способствующих развитию электронного управления, и ориентированной на интересы неимущих слоев политики и практических мер в области ИКТ, включая широкополосный доступ на низовом уровне. |
Please also clarify to which extent the acceptance of stereotypical roles within the country have undermined efforts to strategically develop temporary special measures seeking to accelerate the improvement of the position of women to achieve their substantive equality with men. |
Просьба также пояснить, как широкое признание в стране стереотипных ролей сказывается на усилиях в области стратегического планирования временных специальных мер, нацеленных на ускорение процесса улучшения положения женщин в целях достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. |
Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
Part of these efforts include the amendment of the Compulsory Education legislation that has been tabled before parliament to increase penalties for parents and guardians that fail to meet their parental responsibility of sending their children to school. |
Частично эти усилия включают внесение изменений в представленный на рассмотрение парламента Закон об обязательном образовании, который направлен на ужесточение мер наказания для родителей и опекунов, не выполняющих родительской обязанности отправлять своих детей в школу. |
In view of these factors, the Government's efforts to realize comprehensive growth and achieve the Millennium Development Goals by the target dates have had to take into account the problems of poverty, illiteracy and unemployment. |
Учитывая эти факторы, правительству при принятии мер по обеспечению всеобъемлющего роста и достижению в установленные сроки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, приходилось принимать во внимание проблемы нищеты, неграмотности и безработицы. |
As seen below, UNIDO has made considerable efforts to implement measures aimed at improving productivity, enhancing delivery capacity and increasing efficiency of ICT tools within the available budgetary resources. |
Как указано ниже, ЮНИДО предпринимает значительные усилия по реализации мер, призванных обеспечить повышение производительности, потенциала в области предоставления услуг и повышение эффективности средств ИКТ в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
Depending on the goals and challenges, the types of interventions needed range from completing operational research studies (in order to establish the full cost effectiveness of various vector control interventions) to sustaining funding efforts for developing new active ingredients. |
В зависимости от конкретных целей и вызовов типы необходимых мероприятий варьируются от выполнения оперативных научных исследований (чтобы установить полную затратоэффективность различных вариантов мер борьбы с переносчиками) до поддержания усилий по финансированию разработки новых активных ингредиентов. |