Alongside the progressive implementation of this architecture, the African Union is, on a daily basis, committed to efforts aimed at preventing, managing and settling conflicts. |
Помимо поступательных мер, направленных на создание этой архитектуры, Африканский союз повседневно участвует в усилиях по предупреждению и разрешению конфликтов, а также управлению ими. Общепризнанно, что задачи в этой области огромны. |
For its part, the United Nations, in particular the Security Council, should augment its efforts in a concrete manner. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должны активизировать свои усилия путем принятия конкретных мер. |
Still in the area of human rights, my delegation trusts that greater efforts will be made to protect women and to implement other gender policies. |
В контексте прав человека моя делегация надеется также, что будут приняты более активные меры по защите женщин и по осуществлению других мер гендерного характера. |
However, women have strengthened their representation in governance lately, either by their own efforts or with support from specific measures decided by the authorities. |
Вместе с тем в последнее время в сфере управления укрепили свою представленность женщины либо своими силами, либо благодаря поддержке за счет конкретных мер, намеченных властями. |
It contains an in-depth analysis of African Union peacekeeping efforts and of ways to strengthen the peacekeeping capacities of that regional organization. |
Предлагается широкий набор как краткосрочных, так и долгосрочных практических мер в целях наращивания взаимодействия между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
With regard to polio eradication, the same delegation said that government political and financial commitments were critical if planned intensified efforts were to succeed. |
Что касается искоренения полиомиелита, та же делегация заявила, что успех запланированных активных мер в данной области во многом зависит от политической и финансовой поддержки со стороны правительства страны. |
Several efforts were made towards improving the technical infrastructure of GAINS as well as the web site and database capabilities of GAINS during 2001. |
В 2001 году был принят ряд мер по совершенствованию технической инфраструктуры, а также веб-сайта и базы данных ГАИНС. |
Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts |
Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики |
Canada pointed out that restorative justice offered significant potential in collective efforts to reduce levels of conflict, promote healing and contribute to more peaceful and safer communities. |
Канада отметила, что реституционное правосудие обладает существенным потенциалом принятия коллективных мер в целях снижения уровней противостояния, содействия "за-лечиванию ран" и создания более мирной и безопасной обстановки в общинах. |
The goal of universality required efforts to enhance regional security in such areas of tension as the Middle East and South Asia. |
Достижение всеобщего присоединения требует принятия мер для повышения региональной безопасности в таких взрывоопасных районах, как Ближний Восток и Южная Азия. |
Belarus has managed, through its efforts in anti-dumping negotiations, to obtain some relaxation of the applicable EU anti-dumping measures. |
В результате проведенной белорусской стороной работы в ходе антидемпинговых разбирательств удалось добиться некоторого смягчения действующих антидемпинговых мер ЕС. |
Certain areas require greater and more careful scrutiny, and efforts to devise desirable measures in those areas will continue to be made. |
Некоторые аспекты требуют более полного и тщательного изучения, в связи с чем будут предприниматься дальнейшие усилия по разработке необходимых мер в этих направлениях. |
She urges the Government to intensify its efforts to combat violence against women through comprehensive measures, including gender-sensitive training in the criminal justice system. |
Она настоятельно призывает правительство активизировать его усилия по борьбе против насилия в отношении женщин посредством принятия комплексных мер, которые, в частности, предусматривают организацию ориентированной на гендерные аспекты подготовки кадров в рамках системы уголовного правосудия. |
It is vital that the Security Council reinforce its efforts to bring peace and stability to Sierra Leone and its neighbours by acting on the Panel's report. |
Крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности подкрепил свои усилия, направленные на установление мира и стабильности в Сьерра-Леоне и в соседних с ней странах, посредством принятия соответствующих мер в осуществление содержащихся в докладе Группы рекомендаций. |
Instead, the Mission dealt with contingent-owned equipment and self-sustainment deficiencies on an ad hoc basis through increased efforts in pre-deployment inspections and follow-up actions to remedy identified weaknesses. |
Вместо этого Миссия занималась устранением недостатков в связи с расходами на принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение на специальной основе посредством расширения предшествующих развертыванию инспекций и последующих мер по устранению выявленных недостатков. |
Lasting solutions to terrorism, international drug-trafficking and organized crime require careful and persistent efforts to set up partnerships and cooperative arrangements consistent with the United Nations multilateral system. |
Прочные решения проблем терроризма, международного оборота наркотиков и организованной преступности требуют тщательных и последовательных усилий по созданию партнерских отношений и принятию совместных мер, совместимых с многосторонней системой Организации Объединенных Наций. |
We urge the Committee to redouble its efforts to ensure fully and robust implementation of the measures imposed by resolutions 1737, 1747 and 1803. |
Мы настоятельно призываем Комитет удвоить усилия по обеспечению полного и строгого осуществления мер, установленных резолюциями 1737, 1747 и 1803. |
Most Governments had increased their efforts to upgrade treatment and rehabilitation capacities, including interventions aimed at reducing the adverse consequences of drug abuse. |
Большинство правительств активизировали свои усилия, направленные на повышение лечебно - реабилитационного потенциала, в том числе приня-тие мер по смягчению неблагоприятных последствий злоупотребления наркотиками. |
Both sides were responsible for making efforts to end violence and for taking steps to secure a genuine ceasefire and a return to peace negotiations. |
Обе стороны несут ответственность за усилия по прекращению насилия и осуществлению мер, предлагаемых для достижения подлинного прекращения огня и возобновления мирных переговоров. |
It is important that the Council support the efforts of the functional commissions to integrate the follow-up to the United Nations Millennium Declaration in their programmes of work. |
Важно, чтобы Совет поддерживал усилия функциональных комиссий по включению в их программу работы мер по выполнению положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
More and more, we are seeing evidence of the need to strengthen regional and subregional institutions in preventing conflicts and developing comprehensive responses to shoring up peace-building efforts. |
Все чаще и чаще мы видим свидетельства необходимости укрепления региональных и субрегиональных институтов в интересах предотвращения конфликтов и принятия всеобъемлющих мер в поддержку миротворческих усилий. |
As to the specific measures which had been taken, Uzbekistan had established a fund to save the Aral Sea and was also participating in international environmental efforts. |
Что касается конкретных принятых мер, то Узбекистан создал фонд спасения Аральского моря и участвует в международных экологических мероприятиях. |
With reference to General Assembly resolution 54/200, Malaysia wishes to reiterate its support for efforts towards eliminating the use of unilateral coercive economic measures against developing countries. |
Ссылаясь на резолюцию 54/200 Генеральной Ассамблеи, Малайзия хотела бы вновь заявить о своей поддержке усилий, направленных на прекращение применения односторонних мер экономического принуждения в отношении развивающихся стран. |
Development efforts of these targeted developing countries as well as their developing trading partners are hampered as a result of restrictions arising from the coercive economic measures. |
В результате ограничений, обусловленных применением мер экономического принуждения, подрываются усилия по обеспечению развития, прилагаемые как самими развивающимися странами-объектами санкций, так и их торговых партнеров из числа развивающихся стран. |
A number of speakers underlined the need to aggressively address illegal trade in ODS and ODS containing equipment, which was hampering countries' phase-out efforts. |
Ряд ораторов указали на необходимость принятия активных и решительных мер по пресечению незаконной торговли ОРВ и содержащим ОРВ оборудованием, которая сдерживает усилия стран по поэтапной ликвидации этих веществ. |