Indonesia has also made some efforts in promoting and disseminating the value and norm on human rights including the rights of the minorities. |
Индонезия приняла ряд мер для пропаганды и популяризации норм в области прав человека, включая права меньшинств, и распространения информации об их значении. |
Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. |
Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
Many delegations called for more extensive and coordinated efforts to adopt and implement port States measures, in compliance with article 23 of the Agreement. |
Многие делегации призывали расширять и координировать усилия по введению и осуществлению мер со стороны государств порта в соответствии со статьей 23 Соглашения. |
Beyond those immediate measures and provision of humanitarian assistance, the international community should renew efforts for a just, comprehensive and durable peace in the Middle East. |
Помимо этих незамедлительных мер и предоставления гуманитарной помощи международное сообщество должно активизировать свои усилия по достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The Committee should not disregard the Government's efforts, since encouragement would serve as an incentive to persist with its action in furtherance of human rights. |
Комитет должен отметить предпринимаемые правительством усилия, поскольку их поощрение послужит в качестве стимула к дальнейшему принятию мер по обеспечению прав человека. |
Some noted that HEU minimization efforts are to be considered as confidence-building measures that could play a positive role in the upcoming preparatory process for the NPT Review Conference in 2010. |
А кое-кто и отметил, что усилия по минимизации ВОУ надлежит рассматривать в качестве мер укрепления доверия, которые могли бы сыграть позитивную роль в предстоящем процессе подготовки к обзорной Конференции по ДНЯО в 2010 году. |
Effectiveness of actions to prevent and combat trafficking in persons can only be achieved as a result of concerted efforts by national government agencies, civil society and international community. |
Эффективность мер по предупреждению и пресечению торговли людьми может быть обеспечена только на основе согласованных усилий национальных правительственных учреждений, гражданского общества и международного сообщества. |
In relation to criminal acts by peacekeepers, the Department should continue with its efforts to implement a prevention aspect of its comprehensive strategy. |
Что касается преступных деяний, совершенных миротворцами, Департамент должен продолжать свои усилия по осуществлению профилактических мер в рамках своей общей стратегии. |
She therefore asked what efforts had been made to adopt the measures in question and what impediments had been encountered. |
В связи с этим оратор задает вопрос, какие шаги были предприняты для принятия указанных мер и что им препятствовало. |
Poverty-reduction efforts included the Indigenous Development Strategy, which was implemented in 50 municipalities with an indigenous population of 92 per cent. |
К числу мер по борьбе с бедностью относится Стратегия развития коренного населения, реализуемая в 50 муниципалитетах, где коренные жители составляют 92 процента населения. |
She encouraged the Government of Cyprus to step up its efforts in that regard and to consider the introduction of temporary special measures such as quota systems. |
Оратор призывает правительство Кипра умножить усилия в этом отношении и рассмотреть принятие временных специальных мер, таких как системы квот. |
This emergency demands a forceful response, based as much on national efforts as on collective action among countries, as articulated through international cooperation. |
Эта чрезвычайная ситуация требует решительных ответных мер как за счет усилий, предпринимаемых на национальном уровне, так и за счет коллективных действий стран в рамках международного сотрудничества. |
We have fully cooperated in efforts to implement international measures to combat terrorism, and have acceded to international treaties in that connection. |
Мы сотрудничаем в полном объеме в ходе усилий по осуществлению международных мер по борьбе с терроризмом, и мы присоединились к соответствующим международным договорам. |
In its efforts to advocate an expanded response on the part of the population, a national educational campaign was launched in 1987. |
В целях расширения охвата ответных мер в 1987 году началось осуществление общегосударственной образовательной кампании. |
Continuing efforts by all trading partners within the context of WTO to liberalize trade in goods and services of particular interest to developing countries. |
Принятие всеми торговыми партнерами в рамках ВТО дополнительных мер по либерализации торговли товарами и услугами, представляющими особый интерес для развивающихся стран. |
The Gabonese Government is aware of the efforts that must be made to increase women's participation in these institutions and is already engaged in that process. |
Правительство Габона осознает необходимость принятия мер для расширения участия женщин в этих органах и уже делает определенные шаги в этом направлении. |
Along with the efforts to prevent and resolve financial crises, the international community has a long-standing responsibility to provide adequate financial support to assist countries in undertaking appropriate economic adjustments to balance-of-payments problems. |
Помимо принятия мер к недопущению и преодолению финансовых кризисов, международное сообщество должно оказывать надлежащую финансовую поддержку странам, осуществляющим экономическую перестройку в целях решения проблем платежного баланса. |
In September, the United Nations will launch its Sustainable Development Goals, to serve as the framework for global development efforts until 2030. |
В сентябре Организация Объединенных Наций запустит реализацию программы «Цели устойчивого развития», которые будут служить рамочным планом глобальных мер по развитию до 2030 года. |
He has been criticized for some ineffectiveness of his anti-corruption efforts as well as for his lavish spending. |
Он был подвергнут критике за неэффективность некоторых его мер по борьбе с коррупцией, а также за расходы, которые эксперты считают излишними. |
Driven by civil society, that initiative aimed to use human rights to reinforce existing efforts to reduce maternal mortality and to promote functioning health systems. |
Выдвинутая гражданским обществом, эта инициатива направлена на использование прав человека с целью поддержки нынешних мер по сокращению материнской смертности и на содействие функционированию систем здравоохранения. |
New efforts to reduce poverty and address a range of social problems must be planned on the basis of environmental sustainability. |
Планирование новых мер по снижению уровня нищеты и решению комплекса социальных проблем должно вестись с учетом необходимости обеспечения устойчивости окружающей среды. |
Several delegations expressed appreciation for efforts to enhance emergency management and response capacities in the region, reiterating their support for E-Centre activities based in Japan. |
Ряд делегаций позитивно охарактеризовали усилия, направленные на расширение возможностей осуществления управленческих и других ответных мер в чрезвычайных ситуациях на уровне региона, подтвердив свою поддержку деятельности Центра электронных операций, базирующегося в Японии. |
There is a need for an adequate appraisal of measures that have already been put into practice and for joint efforts to increase their output. |
Здесь необходимы адекватный учет уже реализуемых на практике мер, а также коллективные усилия по повышению их отдачи. |
National response efforts are hampered by a lack of resources, as well as poor communication and access to remote affected areas. |
Принятию мер реагирования на национальном уровне мешает нехватка ресурсов, а также плохая связь с отдаленными пострадавшими районами и их труднодоступность. |
Azerbaijan also welcomed with interest the Polish efforts aimed at combating trafficking in human beings and assisting the victims. |
Азербайджан отметил целый ряд принятых мер и приветствовал учреждение постов советников по правам человека в структуре полиции в целях надзора за ее работой. |