The Representative of Sierra Leone reiterated the need for urgent action, thanking the Council and the General Assembly for their efforts in response to the crisis. |
Представитель Сьерра-Леоне вновь заявил о необходимости принятия безотлагательных мер и выразил признательность Совету и Генеральной Ассамблее за предпринимаемые ими усилия по урегулированию кризиса. |
Mongolia has been fully committed to making its contribution to international efforts to promote further the non-proliferation of weapons of mass destruction by both taking measures designed to establish a relevant domestic control system and joining the related international frameworks. |
Монголия преисполнена решимости поддерживать усилия международного сообщества по дальнейшему содействию нераспространению оружия массового уничтожения посредством принятия мер по созданию соответствующих национальных систем контроля и присоединения к соответствующим международным механизмам. |
The Security Council notes the considerable efforts of the international community to scale-up its coordinated response to the Ebola outbreak and the important progress on the ground as a result of these contributions. |
Совет Безопасности отмечает значительные усилия международного сообщества по расширению масштабов своих скоординированных мер реагирования на вспышку Эболы и приветствует достижение важного прогресса на местах в результате осуществления этих усилий. |
New approaches to liberalization and regulatory harmonization being pursued under regional and plurilateral processes could have a major bearing on services development and national regulatory efforts. |
Развитие новых подходов к либерализации и согласованию мер регулирования в рамках региональных и многосторонних механизмов может сыграть важную роль в развитии услуг и разработке мер регулирования на национальном уровне. |
The Panel notes that on 30 July 2014 the Government launched an operation code-named "Rescue", deploying more than 500 personnel nationwide to enforce the emergency measures relating to Ebola containment efforts. |
Группа принимает к сведению, что 30 июля 2014 года правительство приступило к проведению операции под кодовым названием «Спасение» и развернуло по всей стране свыше 500 человек для обеспечения соблюдения чрезвычайных мер, связанных с усилиями по локализации распространения лихорадки Эбола. |
MINUSCA and United Nations country team partners began to plan efforts to support local governance structures to build the capacity of local territorial and civil service administrators. |
МИНУСКА и партнеры страновой группы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению мер планирования в поддержку местных структур управления и наращивания потенциала местной территориальной администрации и руководителей гражданской службы. |
The State party should strengthen its efforts to ensure effective equality between women and men in all parts of the country, if necessary through appropriate temporary special measures. |
Государству-участнику следует наращивать свои усилия с целью обеспечения фактического равенства между женщинами и мужчинами во всех районах страны, при необходимости, путем принятия надлежащих временных особых мер. |
The Ministers called upon the international community to redouble all efforts for the accelerated achievement of the Millennium Development Goals by 2015 through concrete measures. |
Министры призвали международное сообщество удвоить свои усилия для ускоренного достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем принятия конкретных мер. |
In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. |
Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
Germany acknowledged efforts to achieve progress as regards the Roma minority but noted problems in implementing measures taken, by noting reports that Roma remained marginalized and excluded. |
Германия признала усилия по достижению прогресса в отношении меньшинства рома, однако отметила проблемы с осуществлением развернутых мер, сославшись на сообщения о том, что рома продолжают подвергаться маргинализации и отчуждению. |
No meaningful efforts have been taken by the Government to bring the perpetrators to justice, despite repeated calls for action by journalists and human rights activists. |
Правительство не принимает никаких эффективных мер для привлечения виновных к ответственности, несмотря на неоднократные призывы к действиям со стороны журналистов и правозащитников. |
The continuing impact of the global economic and financial crisis required concerted efforts by the international community to create an environment for increasing production, trade and investment and opening up the job market. |
Продолжающееся влияние глобального финансово-экономического кризиса требует принятия международным сообществом согласованных мер по созданию условий для увеличения объемов производства, торговли и инвестиций и открытия рынка труда. |
Despite otherwise successful efforts to improve health, the Caribbean region was facing an epidemic in obesity, including child obesity, and non-communicable diseases. |
Несмотря на ряд успешных мер по улучшению состояния здоровья, Карибский регион сталкивается с эпидемией ожирения, в том числе среди детей, и неинфекционных заболеваний. |
Other efforts indicated were an access audit of public buildings, and the provision of concessionary fares for public transportation for persons with disabilities. |
Среди прочих мер отмечались проведение ревизии доступности общественных зданий и введение льготной платы за проезд на общественном транспорте для людей с инвалидностью. |
One of the duties of the working environment committee is to make efforts to establish a fully satisfactory working environment in the undertaking. |
В обязанности комитета по условиям труда входит принятие мер к формированию на предприятии в полной мере удовлетворительной рабочей среды. |
Costa Rica welcomed the adoption of measures to combat trafficking and efforts made on climate change and disaster management. |
Коста-Рика приветствовала принятие мер в целях борьбы с торговлей людьми и усилия, предпринимаемые для решения проблем, которые обусловлены изменением климата и стихийными бедствиями. |
It encouraged the imposition of penalties provided for in the Criminal Code to protect women against violence and efforts to provide adequate housing. |
Бенин призвал к применению предусмотренных Уголовным кодексом мер наказания для защиты женщин от насилия и к активизации работы по обеспечению достаточным жилищем. |
The Joint Human Rights Office continued to conduct advocacy with Congolese authorities on measures to reduce illegal detentions, efforts that led to the release of numerous detainees. |
Совместное отделение по правам человека продолжало разъяснять конголезским властям необходимость принятия мер по случаям незаконных задержаний, вследствие чего много задержанных было освобождено. |
Morocco welcomed the impartial efforts of UNHCR and the United Nations World Food Programme to assist the refugees in those camps and implement confidence-building measures. |
Марокко приветствует беспристрастные усилия УВКБ и Всемирной продовольственной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи беженцам в этих лагерях и осуществлению мер укрепления доверия. |
Nevertheless, it was intensifying its efforts through special monitoring and urgent measures to ensure that there was no escalation of poppy cultivation. |
Тем не менее, оно активизирует свои усилия с помощью специальных мер мониторинга и срочных мер в целях недопущения расширения масштабов выращивания мака. |
The cost of response measures for loss or damage by impairment of the environment would have an adverse impact on States' developmental efforts. |
Расходы на принятие мер реагирования в связи с утратой или ущербом в результате нанесения вреда окружающей среде негативно скажутся на усилиях государств в области развития. |
The Committee calls on the State party to intensify its efforts aimed at preventing teenage pregnancy and to provide the necessary support services for pregnant adolescents, including measures to enable them to continue their education. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия в целях предотвращения подростковой беременности и оказывать необходимую поддержку беременным девочкам-подросткам, включая осуществление мер, позволяющих им продолжать обучение. |
The above achievements have been made because China has continuously adopted a series of major policies and measures to enhance work safety efforts. |
Упомянутые выше успехи были достигнуты благодаря тому, что Китай постоянно принимает широкий круг программ и мер, призванных повысить эффективность охраны труда. |
It is evident that efforts that are solely focused on one of these measures will be inadequate in addressing the complex issues underlying the smuggling of migrants. |
Разумеется, сосредоточив усилия лишь на одной из этих мер, решить сложные проблемы, лежащие в основе незаконного ввоза мигрантов, не удастся. |
It also notes, however, that UNDP has been less successful in its efforts to improve the gender balance of its own staff working in conflict countries. |
В то же время отмечается, что деятельность ПРООН была менее успешной в проведении мер, направленных на улучшение соотношения между мужчинами и женщинами среди своих сотрудников, работающих в затронутых конфликтами странах. |