A key challenge is to integrate, in a mutually reinforcing manner, national and international efforts and resources for capacity-building in the interrelated areas of the financing for development agenda. |
Одна из основных задач заключается в комплексном использовании на взаимоукрепляющей основе национальных и международных усилий и ресурсов в целях наращивания потенциала во взаимосвязанных областях программы мер по финансированию развития. |
This will require a coherent FDI strategy, which embraces a more proactive policy, in particular by taking full advantage of market access arrangements, encouraging local private business and the development of human resources, and ensuring consistency of policies, including investment promotion efforts. |
Это потребует четкой стратегии ПИИ, включающей в себя более активную политику, проводимую, в частности, посредством извлечения всех преимуществ из условий рыночного доступа, поощрения местного частного предпринимательства и развития людских ресурсов, а также обеспечения последовательности политических мер, включая усилия по поощрению инвестиций. |
Obligations of prevention are usually construed as best efforts obligations, requiring States to take all reasonable or necessary measures to prevent a given event from occurring, but without warranting that the event will not occur. |
Обязательства предотвращения обычно трактуются как обязательства приложить все усилия, требующие от государств принятия всех разумных и необходимых мер по предупреждению возникновения данного события, однако не обеспечивающие и не гарантирующие того, что данное событие не произойдет. |
The tragic events which had led to widespread human suffering in the former Yugoslavia, East Timor and, more recently, the Middle East, illustrated the importance of efforts to prevent such tragedies. |
Важность принятия превентивных мер в целях недопущения этих трагедий наглядно демонстрируют трагические события, принесшие огромные человеческие страдания в бывшей Югославии и Восточном Тиморе, и в последнее время кризис на Ближнем Востоке. |
We urge the Council to consider putting in place a standing, integrated monitoring arrangement, not least to improve efficiency and reduce overlap in the Security Council's efforts to detect violations of Council measures. |
Мы настоятельно призываем Совет рассмотреть вопрос об учреждении постоянного, интегрированного механизма контроля с целью - не в последнюю очередь - повышения эффективности и избежания дублирования усилий Совета Безопасности по выявлению нарушений введенных Советом мер. |
The Peacebuilding Commission, which would gradually institutionalize the process of peacebuilding, should concentrate on marshalling those in a critical position to assist national authorities in immediate recovery efforts in order to pave the way for longer-term construction. |
Комиссия по миростроительству, которая будет постепенно институционализировать процесс миростроительства, должна сосредоточить свои усилия на мобилизации тех, кто находится в критическом положении, для оказания помощи национальным властям в принятии немедленных мер по восстановлению, чтобы проложить дорогу к долгосрочному строительству. |
There was no doubt that the establishment of the Advisory Commission would allow for a review of the Agency's programme of work, including efforts to increase its administrative and humanitarian capacity. |
Нет сомнений в том, что создание Консультативной комиссии позволит провести обзор программы работы Агентства, в том числе мер по наращиванию его административного и гуманитарного потенциала. |
The effectiveness of the government's efforts can be seen in the inter-agency coordination for enforcing the laws throughout the country, and not only in the major cities. |
Эффективность принимаемых государством мер находит свое выражение в координации работы различных ведомств по обеспечению адекватного применения законов на территории всей страны, а не только в главных городах. |
We call on the international community to respond to the appeals issued for humanitarian assistance to Afghan refugees living in Pakistan and also to take note of the efforts being made to further punish the Afghan people by imposing unilateral actions. |
Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу позитивно отреагировать на призывы о предоставлении гуманитарной помощи находящимся в Пакистане афганским беженцам, а также принять к сведению предпринимаемые усилия, направленные на принятие дополнительных мер по наказанию афганского народа посредством введения односторонних санкций. |
In this respect, preventive diplomacy dictates that the United Nations should take urgent measures to reinforce the efforts of ECOWAS and African leaders, such as the deployment of a good-offices mission to that country. |
В этом отношении превентивная дипломатия диктует необходимость принятия Организацией Объединенных Наций срочных мер в поддержку усилий ЭКОВАС и африканских руководителей, таких, как развертывание в этой стране миссии добрых услуг. |
In this connection, the OAU delegation that was dispatched to Bangui sought to harmonize their approaches with the efforts of the United Nations Peace-Building Support Office in the Central African Republic, in order to ensure an effective and coherent international response. |
В этой связи направленная в Банги делегация ОАЕ попыталась согласовать свой подход с усилиями Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы обеспечить принятие эффективных и последовательных международных ответных мер. |
Accordingly, we reiterate our calls for serious international efforts to be exerted, including by the Security Council, to bring to a halt the perilous deterioration of the situation and to give diplomacy a chance to resolve this ongoing crisis. |
В связи с этим мы вновь обращаемся с призывом к тому, чтобы были предприняты серьезные международные усилия, в том числе со стороны Совета Безопасности, направленные на предотвращение серьезного ухудшения положения и создания возможностей для разрешения существующего кризиса с помощью дипломатических мер. |
That said, some of the measures taken in Mexico could be regarded as best practice to be emulated by other countries, in particular the efforts to improve mindsets in the administration and among law enforcement officials. |
При этом некоторые из принимаемых в Мексике мер можно рассматривать в качестве наилучших видов практики, которой могут следовать другие страны, в частности, усилия по изменению менталитета государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to inform children, their parents and all the individuals involved in protection of child rights about legislative and other measures, policies and programmes adopted to prevent the offences referred to in the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить усилия по информированию детей, их родителей и всех лиц, участвующих в защите прав ребенка, относительно законодательных и других мер, политики и программ, принятых для предупреждения нарушений, о которых говорится в Факультативном протоколе. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to eradicate the use of drugs and abuse of alcohol within its territory, including by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по искоренению употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем на его территории посредством таких мер, как: |
On 15 and 16 December 2005, a national forum was held with a view to developing urgent measures to improve the situation of children in Kyrgyzstan, consolidate collective efforts and enhance the efficiency of cooperation between various organizations in solving problems relating to children. |
15-16 декабря 2005 года проведен общенациональный Форум, проведенный с целью разработки неотложных мер по улучшению положения детей в Кыргызстане, консолидации общественных усилий, повышения эффективности взаимодействия различных организаций для решения детских проблем. |
Ecuador confirmed national efforts to adopt the relevant measures, but also underlined that difficulties had been encountered in controlling the misuse of commercial carriers for the commission of a broad range of offences. |
Эквадор подтвердил, что на национальном уровне прилагаются усилия для принятия соответствующих мер, но подчеркнул также, что он сталкивался с трудностями в борьбе с использованием коммерческих перевозчиков для совершения различных преступлений. |
To cope with the sudden outbreak of pandemics in a globalized world, China advocated efforts at capacity-building in public health at the global level and active work on the matter within the General Assembly and regional organizations. |
Для того чтобы справиться с внезапной вспышкой пандемий в глобализированном мире, Китай выступает за принятие мер по созданию потенциала в секторе общественного здравоохранения на глобальном уровне и за проведение активной работы по этому вопросу в рамках Генеральной Ассамблеи и региональных организаций. |
To counter such a dangerous trend, which had stretched Nigeria's human and technical capabilities, national law enforcement agencies had redoubled their vigilance at all the borders, and efforts had been made to upgrade security at entry ports. |
Чтобы противостоять такой опасной тенденции, которая привела к истощению человеческих и технических ресурсов Нигерии, национальные правоохранительные органы усилили свою бдительность на всех границах, а также были предприняты усилия по усилению мер безопасности в портах въезда в страну. |
Though it welcomed efforts to introduce more credible accountability measures, it cautioned against adding more measures in rapid succession without waiting to see how well they worked. |
Хотя она приветствует усилия по введению более авторитетных мер для обеспечения подотчетности, она предостерегает от поспешного принятия большего числа мер, не дожидаясь результатов их применения. |
She commended ECA for its efforts to implement the OIOS recommendations, in particular the steps taken to develop new strategic directions for the offices by, inter alia, refocusing their mandates and missions and eliminating duplication. |
Она выражает признательность ЭКА за ее усилия по выполнению рекомендаций УСВН, в первую очередь тех мер, которые принимаются в целях разработки новых стратегических направлений деятельности отделений на основе, в частности, корректировки их мандатов и миссии и устранения дублирования. |
217.1 Governmental efforts include a draft law drawn up recently by the Ministry of Labour and put before the Cabinet prior to referral to the Chamber of Deputies, requiring that domestic workers be subject to the provisions of the Labour Code. |
217.1 В числе разнообразных принятых правительством мер следует отметить проект закона, в соответствие с которым положения Закона о занятости распространяются на домашнюю прислугу и который министр труда представил Совету министров для последующего обсуждения в Палате депутатов. |
He commended the Department of Safety and Security for its efforts to enhance safety and security at United Nations facilities. |
Он выражает признательность Департаменту по вопросам охраны и безопасности за его усилия по усилению мер охраны и безопасности в помещениях Организации Объединенных Наций. |
To further protect the international community from the danger of nuclear proliferation, we support the ongoing efforts to strengthen existing export control regimes and to create new supplementary measures to secure nuclear materials and technology. |
Преследуя цель еще лучше защитить международное сообщество от опасности ядерного распространения, мы поддерживаем ныне прилагаемые усилия к укреплению существующих режимов экспортного контроля и к разработке новых и дополнительных мер для того, чтобы обезопасить ядерные материалы и технологии. |
During the recent thematic week in the Conference on Disarmament dedicated to PAROS, many delegations came out in support of our efforts to update our views and approaches to possible measures of transparency and confidence-building in outer space activities. |
В ходе недавней тематической недели на Конференции по разоружению, посвященной вопросу о ПГВКП, многие делегации высказывались в поддержку обновления наших взглядов и подходов в отношении возможных мер траспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |