(d) The determined pursuit of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally; |
энергичное принятие систематических и поэтапных мер по сокращению запасов ядерного оружия во всем мире; |
The new situation created by the recent political developments required that additional efforts and certain adjustments should be made in the work that was being done. |
Новая ситуация, сложившаяся в результате последних политических событий, диктует необходимость принятия дополнительных мер и внесения определенных коррективов в стиль работы. |
The Council fully supports the efforts of the United Nations Protection Force to assure compliance with measures designed by the international community to improve conditions in Sarajevo. |
Совет полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Силами Организации Объединенных Наций по охране с целью обеспечить выполнение мер, разработанных международным сообществом в интересах улучшения положения в Сараево. |
Recent events can, and should, concentrate the attention of Governments and enhance the willingness of people towards efforts to reduce potential risks. |
Последние события могут и должны способствовать сосредоточению внимания правительств на усилиях по снижению потенциальных рисков и повысить готовность населения к принятию необходимых мер. |
United Nations system-wide efforts to develop indicators for sustainable development (see para. 14) are also based on this framework. |
В основе предпринимаемых общесистемных мер Организации Объединенных Наций по выработке показателей устойчивого развития (см. пункт 14) также лежит эта структура. |
The Kingdom of Swaziland has not been standing still in its own efforts to promote economic measures aimed at improving the living standards of its people. |
Королевство Свазиленд не бездействовало, а продолжало предпринимать собственные усилия по развитию экономических мер, направленных на улучшение жизненного уровня своего народа. |
Additional guidance will be needed on Secretariat efforts to facilitate the urgent action in Africa, as well as interim implementation in other regions. |
Необходимы также дальнейшие указания относительно того, какие усилия должны быть предприняты секретариатом для облегчения принятия неотложных мер в Африке, а также осуществления промежуточных мер в других регионах. |
EPF funding facilitated UNICEF relief efforts in Nepal when heavy rains hit the country in July, causing floods and landslides. |
Выделенные ФПЧП средства способствовали принятию ЮНИСЕФ мер по оказанию срочной помощи Непалу, когда в июле эту страну захлестнули проливные дожди, вызвав наводнения и оползни. |
Great efforts must be devoted to establishing the system of measures for effective ensuring of the implementation of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Потребуются значительные усилия для разработки системы мер, обеспечивающих эффективное осуществление положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
We shall join other States parties in efforts to strengthen the biological weapons Convention through consideration later this year of measures to verify compliance with this treaty. |
Мы должны присоединиться к усилиям других государств-участников по укреплению Конвенции о биологическом оружии путем рассмотрения позднее в этом году мер по проверке соблюдения этого Договора. |
Meanwhile, Governments are continuing their efforts to manage temporary disposal facilities and to find practical measures for minimizing or limiting the generation of those wastes. |
Одновременно с этим правительства продолжают свои усилия по эксплуатации временных хранилищ и по нахождению практических мер сведения к минимуму или ограничения производства этих отходов. |
The harmonization of development policies and measures to protect the environment necessarily implies the definition of specific budgetary categories by priority, based on criteria of complementarity as between national effort and international efforts. |
Согласование политики в области развития и мер по защите окружающей среды непременно подразумевает определение конкретных бюджетных категорий по приоритетным областям на основе критериев взаимодополняемости национальных и международных усилий. |
In this connection, we call for the imposition of effective measures to prevent the illegal trafficking in drugs and to coordinate international efforts. |
В этой связи мы выступаем за принятие действенных мер по борьбе с их незаконным оборотом и координацию международных усилий в этом направлении. |
Because of their own efforts to implement measures for rehabilitation and recovery, often involving considerable sacrifices, the African countries deserve a more positive response from the international community. |
Благодаря собственным усилиям африканских стран по осуществлению мер, направленных на восстановление и подъем, часто за счет значительных жертв, они заслуживают более позитивного отклика со стороны международного сообщества. |
We therefore feel that the United Nations should put emphasis on its efforts at preventive action rather than those designed to restore peace or serve as a buffer. |
Поэтому нам кажется, что Организация Объединенных Наций должна сделать акцент на своих усилиях по принятию предупредительных мер, а не на усилиях, направленных на восстановление мира или призванных служить в качестве буфера. |
We regard this step as our contribution to efforts to increase the safety of nuclear installations all over the world through national measures and international cooperation. |
Мы рассматриваем этот шаг как свой вклад в усилия, направленные на укрепление безопасности ядерных установок повсюду в мире на основе национальных мер и международного сотрудничества. |
His delegation had played an active part in efforts to accommodate the different approaches to the application of measures of constraint to satisfy valid judgements against a State or State property. |
Делегация Австрии активно участвовала в усилиях по сближению различных подходов в плане применения принудительных мер для исполнения действительных решений против государства или государственного имущества. |
While strongly supporting the continuation of the efforts under way, Kazakhstan believed that international organizations should pay greater attention to the diversity of the stages of development and the problems encountered. |
Всецело поддерживая ход осуществляемых мер, Казахстан считает, что международные организации должны более широко учитывать многообразие этапов развития и возникающих при этом проблем. |
Such concerted operations should avoid politicizing protection or access to humanitarian relief, and prevent humanitarian efforts from being taken hostage by the parties to the conflict. |
Для того чтобы обеспечить реализацию этих согласованных мер, необходимо избежать политизации мероприятий по защите и доступа к гуманитарной помощи, а также превращения гуманитарных усилий в заложников сторон в конфликте. |
At present, efforts should be concentrated on digesting and testing these reform measures in practice, rather than hastily introducing new ones. |
В настоящий момент необходимо сконцентрировать усилия скорее на анализе и проверке на практике этих мер в области реформ, а не на поспешном введении новых. |
Solutions were contingent upon the viability of sustainable political arrangements and conflict-management efforts which were respected on the ground and were built upon international law. |
Решение проблемы беженцев зависит от практической осуществимости долгосрочных политических решений и мер по разрешению конфликтов, соответствующих международному праву, которых придерживаются на местном уровне. |
One of the basic objectives in the near future is related to the efforts to slow down the impoverishment of the population. |
Одной из главных целей ближайшего будущего является принятие мер по сокращению масштабов обнищания населения. |
An understanding of the historic evolution of the country aids in explaining why there have been no State efforts to control demographic growth. |
Чтобы понять, почему государство не принимало никаких мер в области регулирования роста населения, надо знать историю страны. |
Equally, concern is expressed at the lack of positive efforts to bridge the cultural gaps in Northern Ireland between mainstream society and minority groups, particularly the Chinese and Irish Traveller communities. |
Вызывает беспокойство и недостаток позитивных мер по преодолению культурного разрыва между большинством населения Северной Ирландии и группами меньшинств, в частности китайской и мигрантской общинами. |
These preliminary results point to the need for major adaptations in production patterns, as well as regional and global cooperation to ensure food security and major efforts to control pollution. |
Эти предварительные результаты свидетельствуют о необходимости существенной реорганизации структуры производства, а также налаживания регионального и глобального сотрудничества в целях обеспечения продовольственной безопасности и принятия решительных мер по борьбе с загрязнением. |