According to the ILO, the Government appears to have reduced, through extensive awareness-raising efforts, the incidence of forced labour imposed by the civilian authorities. |
Согласно МОТ, с помощью комплексных мер по повышению информированности правительство добилось снижения масштабов применения принудительного труда гражданскими властями. |
Indonesia welcomed the fact that a monitoring mechanism to forcible removals was being developed and that efforts were being made to increase the number and quality of facilities for asylum-seekers. |
Индонезия приветствовала создание механизма мониторинга случаев принудительной высылки и принятие мер по повышению количества и качества центров для просителей убежища. |
Public perceptions about the work of the United Nations and its partners are critical in ensuring successful implementation of mandates and transition to long-term stabilization efforts. |
Мнение общественности о работе Организации Объединенных Наций и ее партнеров имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного выполнения мандатов и перехода к осуществлению долгосрочных мер по стабилизации. |
At the same time, we will do our best to achieve the ideal of a world without nuclear weapons through such efforts as the multi-country non-proliferation and disarmament initiative. |
В то же время мы будем делать все возможное для достижения идеала, заключающегося в создании мира без ядерного оружия, посредством таких мер, как выдвинутая многими странами инициатива в области нераспространения и разоружения. |
A special data bank to coordinate efforts to address organized crime and other dangerous crimes in the territory of the Commonwealth was operating effectively. |
Эффективно работает специальный банк данных для координации мер, направленных на борьбу с организованной преступностью и другими опасными преступлениями на территории Содружества. |
It noted the efforts to address discriminatory practices through different initiatives, the legislative framework and policy measures to recognize gender equality initiatives to promote multiculturalism. |
Он отметил усилия по борьбе с проявлениями дискриминации в виде различных инициатив, законодательных актов и политических мер, направленных на признание гендерного равенства и поощрение мультикультурализма. |
Continue efforts to adopt measures to avoid the stigmatization of the Rastafarian community (Chile); |
75.19 продолжить усилия по принятию мер, направленных на недопущение стигматизации общины растафарианцев (Чили); |
79.60. Strengthen further its efforts in adopting and implementing efficient measures to eliminate domestic violence (Slovakia); |
79.60 укреплять далее свои усилия в деле принятия и осуществления эффективных мер по искоренению бытового насилия (Словакия); |
Business enterprises should make particular efforts to track the effectiveness of their responses to impacts on individuals from groups or populations that may be at heightened risk of vulnerability or marginalization. |
Предприятиям следует прилагать особые усилия для отслеживания эффективности своих мер реагирования на воздействие, оказанное на отдельных лиц, относящихся к группам или категориям населения, которые могут подвергаться повышенному риску уязвимости или маргинализации. |
Continue efforts to reduce illiteracy by implementing measures to ensure girl's and women's access to all levels of education (Norway). |
80.49 продолжать усилия по сокращению масштабов неграмотности путем реализации мер по обеспечению девушкам и женщинам доступа ко всем уровням образования (Норвегия). |
The representative of the United States described efforts that had been made to compare benefits from the current proposal to benefits from other actions. |
Представитель Соединенных Штатов рассказал о предпринятых усилиях по сопоставлению выгод, ожидающихся от данного предложения и от других мер. |
The international community must now put them into practice and redouble its efforts in line with the urgent scientific imperative for action. |
Теперь международное сообщество должно обеспечить их применение на практике и удвоить свои усилия с учетом настоятельной научно обоснованной потребности в принятии мер. |
This may involve a combination of measures covering criminal prosecutions, truth-seeking processes, reparations programmes, gender justice, security sector reform and efforts to memorialize the past. |
Для этого может потребоваться целый комплекс мер, включая уголовное преследование, установление истины, программы возмещения ущерба, отправление правосудия с учетом гендерной проблематики, реформу сектора безопасности и усилия, призванные сохранить память о прошлом. |
Its interventions include responses in camps and efforts to strengthen the country's institutional capacity to prevent gender-based violence and care for survivors. |
Ее деятельность включает как принятие соответствующих мер в лагерях, так и усилия по наращиванию институционального потенциала страны в плане предотвращения гендерного насилия и обеспечения ухода за людьми, его пережившими. |
This is a situation that requires prompt attention from the Government, which has made multiple efforts to soften the impact of poverty on the most vulnerable people. |
Подобная ситуация требует срочных мер со стороны правительства, которое уже прилагает разнообразные усилия по ослаблению последствий нищеты для наиболее уязвимых слоев населения. |
Other needed measures include improving national capacity to manage volatility, better weather forecasting, more investment in agriculture, the adoption of new technologies and efforts to address climate change. |
К числу других необходимых мер относятся укрепление национального потенциала в сфере управления факторами нестабильности, более эффективное прогнозирование погоды, увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство, внедрение новых технологий и осуществление усилий по решению проблем, вызванных изменением климата. |
Unfortunately, all of our best efforts will have been for naught if we do not take immediate action to address climate change. |
К сожалению, все наши наилучшие усилия будут сведены на нет, если мы не примем срочных мер для решения проблем, связанных с последствиями изменения климата. |
These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. |
Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
As efforts are made to mobilize new resources for the response, intensified attention must focus on maximizing the efficient use of available resources. |
Сейчас, когда предпринимаются усилия в целях мобилизации новых ресурсов для принятия мер реагирования, необходимо уделять еще большее внимание повышению эффективности использования имеющихся ресурсов. |
The large data gap prevents the international community from developing a comprehensive understanding of the global dimension of the drug problem and hampers its efforts to provide a multilateral response. |
Эти значительные пробелы в информации не позволяют международному сообществу составить общее представление о глобальных масштабах проблемы наркотиков и затрудняют принятие многосторонних мер для ее решения. |
Instead, the crisis had triggered new efforts by countries to promote and facilitate FDI and to enhance the clarity and stability of their investment frameworks. |
Напротив, кризис подтолкнул страны к принятию новых мер по продвижению и облегчению ПИИ и повышению прозрачности и стабильности их правовой базы инвестиционной деятельности. |
A number of political declarations on international aid underline the need for the adequate management of domestically available resources by recipient countries, which must contribute to the enhanced sustainability of development efforts. |
В ряде политических деклараций о международной помощи подчеркивается, что странам - получателям помощи необходимо адекватно управлять имеющимися внутренними ресурсами, содействуя повышению устойчивости мер в области развития. |
Such an approach should entail assistance for capacity-building in the area of maritime enforcement and other medium- to long-term efforts, in addition to counter-piracy operations by naval vessels. |
Такой подход, помимо операций, в которых для борьбы с пиратством используются корабли военно-морских сил, должен предусматривать помощь в наращивании организационно-кадрового потенциала в области обеспечения выполнения морских правил и других средне- и долгосрочных мер. |
Algeria highlights the importance of making the necessary efforts to achieve universality of the Treaty and to avoid taking steps that would undermine that objective. |
Алжир подчеркивает важность принятия необходимых мер по достижению универсальности Договора и недопущению шагов, способных воспрепятствовать реализации этой цели. |
As defined by their terms of reference, they are platforms for joint efforts to be undertaken by the Government and UNAMID to address human rights challenges. |
Согласно определенному кругу ведения Форума эти рекомендации служат основой для принятия совместных мер правительством и ЮНАМИД в целях решения проблем в области прав человека. |