During the reporting period, there was a strengthening of collaborative efforts among donors, the United Nations and the aid community at large to respond to the socio-economic and humanitarian consequences of the crisis and closures. |
За отчетный период укрепилось взаимодействие между донорами, Организацией Объединенных Наций и сообществом организаций по оказанию помощи в целом в плане принятия мер в связи с социально-экономическими и гуманитарными последствиями кризиса и закрытия границ. |
Such action, in order to be successful, requires the concerted efforts of the international governmental organizations, Governments, local communities, public services and non-governmental organizations. |
Для успешного осуществления этих мер требуются согласованные усилия международных правительственных организаций, правительств, местных общин, сферы общественных услуг и неправительственных организаций. |
Increased efforts will have to be made if all States are to have national money-laundering legislation and programmes in their arsenal of penal measures by 2003, as requested in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Необходимо предпринять более активные усилия для того, чтобы все государства имели национальное законодательство и программы борьбы с отмыванием денег в своем арсенале уголовно-правовых мер к 2003 году, как это предусматривается в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Mr. Mutaboba: My delegation wishes to thank the South African delegation for the efforts made to take the first steps towards regulating the certification of rough diamonds. |
Г-н Мутабоба: Моя делегация хотела бы поблагодарить делегацию Южной Африки за усилия в целях принятия первых мер по регламентации, сертификации необработанных алмазов. |
The Kyrgyz Republic is pleased to note that in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, the nuclear-weapon States agreed to a set of practical steps for systematic and progressive efforts to implement Article VI of the Treaty. |
Кыргызская Республика с удовлетворением отмечает, что в заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО обладающие ядерным оружием государства договорились принять ряд практических мер в отношении систематических и постепенных усилий по осуществлению статьи VI Договора. |
Regarding the Togo country note, one delegation expressed appreciation for the efforts of the Government to improve the situation of children and women, specifically the adoption of certain legislative measures. |
В ходе обсуждения страновой записки по Того одна из делегаций с признательностью отметила усилия правительства страны, направленные на улучшение положения женщин и детей, в частности принятие ряда законодательных мер. |
Please provide indicators showing the impact of these efforts and indicate what other measures have been taken to eliminate stereotypes and cultural patterns that discriminate against women, including whether there are initiatives involving the media. |
Просьба представить информацию о показателях, отражающих результативность этих усилий, а также указать, какие еще были приняты меры для ликвидации стереотипов и дискриминационных по отношению к женщинам культурных моделей, а также реализуются ли в рамках этих мер инициативы, связанные со средствами коммуникации. |
For example, in one of its biggest land conservation efforts ever, the United States of America plans to protect an additional 16 million hectares of federally owned forest lands from road building and commercial development. |
Например, Соединенные Штаты Америки планируют поставить под охрану еще 16 миллионов гектаров федеральных лесистых земель, запретив в них строительство дорог и коммерческую деятельность, что представляет собой крупнейшую из когда-либо принимавшихся мер в области сохранения земельных ресурсов. |
Despite the best efforts of women's organizations, the legislature, especially, was adamant that nothing need be done with regard to violence against women and that no new legislation was necessary. |
Несмотря на все усилия женских организаций, власть, особенно ее законодательные органы, категорически отрицает необходимость каких бы то ни было мер в связи с насилием в отношении женщин, а также нового законодательства в этой области. |
As a result of concerted efforts in intelligence gathering, preventive measures, better reporting and greater openness and transparency, the number of racist crimes resolved had more than doubled between 1998-1999 and 1999-2000. |
Благодаря скоординированным усилиям по сбору разведывательной информации, принятию превентивных мер, лучшей отчетности, а также большей открытости и транспарентности, количество раскрытых расистских преступлений более чем удвоилось за период между 1998-1999 и 1999-2000 гг. |
The Committee is concerned, in addition, that children's rights have not been sufficiently taken into consideration in past efforts to achieve peace in the State party. |
Кроме того, у Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что права ребенка недостаточно полно учитывались при осуществлении мер по достижению мира в государстве-участнике. |
Capacity-building should improve the coordination and effectiveness of existing efforts and promote the participation of and dialogue between a wide range of actors and constituencies, including governments at all levels, international organizations, civil society and the private sector. |
Укрепление потенциала призвано улучшить координацию и повысить эффективность принимаемых мер и способствовать участию и диалогу между широким кругом участников и элементов, включая государственные органы на всех уровнях, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
The IASC Policy stipulates that efforts in this regard are to be contingent upon a firm commitment from the Government to work towards an end to forced relocation. |
В документе о политике МПК отмечается, что принятие мер в этом отношении обусловлено наличием у правительства твердого желания предпринять действия, с тем чтобы положить конец принудительному переселению. |
Specifically, this set of external factors, together with various efforts of intraregional cooperation, helped to minimize adverse effects and consequences of conflicts and political instabilities that would otherwise have been more devastating to the region, increasing its vulnerability. |
В частности, такие внешние факторы наряду с осуществлением различных мер по расширению внутрирегионального сотрудничества способствовали ограничению отрицательного воздействия и последствий конфликтов и политической нестабильности, которые в противном случае оказались бы более серьезными и повысили бы степень уязвимости этого региона. |
In that regard, it is imperative that members of the international community spare no effort in empowering the Afghans themselves to address their own security problems by, inter alia, intensifying efforts to improve and accelerate the training and equipping of the Afghan police and army. |
В этой связи крайне важно, чтобы члены международного сообщества приложили все усилия для расширения возможностей самих афганцев по самостоятельному решению своих проблем, в частности путем наращивания мер по совершенствованию и ускорению темпов подготовки и оснащения афганской армии и полиции. |
This effort should also be geared to maximizing the sustainability of development efforts, both with respect to maintaining long-term economic growth, as well as in managing the resulting impact on the environment and the social infrastructure. |
Эти усилия должны также содействовать обеспечению максимальной устойчивости мер в области развития с точки зрения как поддержания темпов долговременного экономического роста, так и регулирования воздействия этих мер на окружающую среду и социальную инфраструктуру. |
The International Partnership against AIDS in Africa, made up of African Governments, the United Nations, donors, the private sector and non-governmental organizations, aims to significantly increase collective efforts against HIV/AIDS. |
Международное партнерство в целях борьбы со СПИДом в Африке, которое объединяет правительства африканских стран, Организацию Объединенных Наций, доноров, частный сектор и неправительственные организации, призвано значительно повысить эффективность совместных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It hoped that UNHCR would act as a catalyst for the active engagement of other partners and for strengthening coordination on the ground. Azerbaijan was continuing its efforts to improve the living standards of the internally displaced population through a number of temporary integration initiatives and measures. |
Он надеется, что УВКБ сыграет стимулирующую роль с точки зрения активного подключения других партнеров и укрепления координации на местах. Азербайджан продолжает усилия по улучшению условий жизни вынужденных переселенцев при помощи ряда временных инициатив и мер в целях интеграции. |
The Conference welcomes the efforts of several States to cooperate in making nuclear disarmament measures irreversible, in particular, through initiatives on the verification, management and disposition of fissile material declared excess to military purposes. |
Конференция приветствует усилия ряда государств к сотрудничеству в обеспечении необратимости мер по ядерному разоружению, в частности на основе инициатив в отношении проверки, обращения и утилизации расщепляющихся материалов, которые заявлены как избыточные для военных целей. |
In Mozambique, comprehensive sector plans in health and education have been completed, and in the United Republic of Tanzania efforts have been undertaken to establish a national body to coordinate the multisectoral response. |
В Мозамбике завершена разработка всеобъемлющих секторальных планов в области здравоохранения и образования, а в Объединенной Республике Танзании были предприняты усилия по созданию национального органа, ответственного за координацию многосекторальных ответных мер. |
Further progress in reducing child mortality is possible through continued efforts to increase vaccinations and through more widespread application of a number of other actions, such as oral rehydration therapy, insecticide-treated nets and various antibiotics. |
Достижение дальнейшего прогресса в сокращении детской смертности возможно на основе непрерывного осуществления усилий в целях расширения охвата вакцинацией и более широкого задействования ряда других мер, таких, как перорально-регидратационная терапия, использование обработанных инсектицидами сеток и применение различных антибиотиков. |
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. |
Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
In this context, the Federal Government, as well as the Governments of both Republics, are making serious efforts and have taken a number of concrete measures to enhance cooperation. |
В этом контексте союзное правительство, а также правительства обеих республик, прилагают серьезные усилия и предприняли ряд конкретных мер по укреплению сотрудничества. |
Malaysia and other like-minded countries will continue with efforts to follow-up actions to the advisory opinion of the Court at this and in future sessions of the General Assembly. |
Малайзия и другие страны, разделяющие ее позицию, будут продолжать свои усилия по принятию дальнейших мер в связи с консультативным заключением Суда на этой и будущих сессиях Генеральной Ассамблеи. |
Some of these activities will be relevant to efforts aimed at combating the adverse impacts of the implementation of response measures, as required by decision 5/CP., paragraphs 22-29. |
Некоторые из этих мероприятий будут иметь актуальное значение для усилий, направленных на ослабление неблагоприятного воздействия осуществления мер реагирования, как это предусмотрено в пунктах 22-29 решения 5/CP.. |