But besides making determined efforts to combat terrorism, the authorities had launched a series of initiatives to resolve the problems and improve the situation in the affected areas. |
Однако, наряду с принятием решительных мер по борьбе с терроризмом, власти также приступили к осуществлению ряда инициатив по разрешению проблем и улучшению положения в затронутых этим явлением районах. |
The horrors witnessed during the war in the former Yugoslavia shook the core of Europe and brought a sense of urgency regarding the need for more effective preventive efforts in dealing with such situations. |
Ужасы войны в бывшей Югославии затронули сердце Европы и продемонстрировали, что необходимо срочно приступить к разработке эффективных мер по предотвращению возникновения подобных ситуаций. |
While ITC is gifted with a number of well-qualified staff working in the various core services, there is still a need for determined efforts to upgrade the organization's skill profile as a whole. |
Хотя ЦМТ располагает рядом высококвалифицированных сотрудников, работающих в сферах оказания различных основных услуг, налицо необходимость принятия решительных мер в целях повышения общего качества кадрового состава организации. |
We support the strategy and focus of those efforts, initially on trafficking connected with migration, including prevention and information sharing, and the development of solutions for victims. |
Мы поддерживаем стратегию и направленность таких мер, в первую очередь в области торговли, связанной с миграцией, включая предотвращение и обмен информацией, а также разработку решений для жертв такой торговли. |
As one of such efforts undertaken by the United Nations, the 1996 Disarmament Commission guidelines were adopted, although they do not have legally binding force. |
Одной из таких мер, предпринятых Организацией Объединенных Наций, явилось принятие Комиссией по разоружению руководящих принципов, хотя они и не имеют силы юридически обязательного документа. |
In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. |
На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития. |
This programme of action recognizes that there is a requirement for active multilateral efforts to identify, negotiate and implement specific step-by-step measures for the complete elimination of nuclear weapons at both the regional and international levels. |
В этой программе действий признается тот факт, что существует потребность в активных многосторонних усилиях по идентификации, обсуждению и реализации конкретных поэтапных мер в интересах полной ликвидации ядерного оружия как на региональном, так и на международном уровне. |
It also intends to make further efforts to introduce policy incentives for the development of women's education, including the enactment and refinement of laws, regulations, policies and measures in this regard. |
Следует принять дальнейшие меры в плане обеспечения политического стимулирования процесса образования женщин, включая разработку и совершенствование соответствующих законов, нормативных актов, политических решений и мер. |
The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. |
Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
What practical results had the Government foreseen in its efforts to increase the participation of indigenous people in all aspects of national life? |
Каких практических результатов намерено добиться правительство Гватемалы в результате применения мер, направленных на активизацию участия коренного населения во всех аспектах жизни общества? |
The shortcomings of our collective endeavours have necessitated efforts for constructive reform and measures directed at strengthening and reinvigorating the United Nations, our paramount Organization. |
Недостатки нашей коллективной деятельности обусловили необходимость проведения конструктивной реформы и принятия мер, направленных на укрепление и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, нашей главной Организации. |
We urge the Security Council to continue its efforts in exploring additional measures that would help achieve a better relationship, which would certainly reflect positively on the performance of such troops. |
Мы призываем Совет Безопасности не прекращать своих усилий в изучении дополнительных мер, которые помогли бы добиться лучшей взаимосвязи, а это, безусловно, положительно скажется на деятельности таких войск. |
Pakistan has always supported the Agency's efforts to strengthen safeguards measures and has actively participated in the discussions on its safeguards strengthening the programme "93+2". |
Пакистан всегда поддерживал усилия Агентства по укреплению мер безопасности и активно участвовал в обсуждении того, как его гарантии могут укрепить Программу "93+2". |
Further discussion of these questions, it is hoped, will eventually lead to certain concrete actions which will have a bearing on the efforts of UNESCO to curb illicit trade in cultural property. |
Мы надеемся, что дальнейшее обсуждение этих вопросов в конечном счете приведет к принятию определенных конкретных мер в отношении усилий ЮНЕСКО по обузданию незаконной торговли культурной собственностью. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. |
С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
In this respect, the efforts being made by the Organization of American States (OAS) to develop a concept of hemispheric security and to make progress in its own confidence-building machinery can contribute to that. |
В этом плане Организация американских государств (ОАГ) осуществляет усилия по разработке концепции безопасности в нашем полушарии и по достижению прогресса в использовании с этой целью своего собственного механизма мер укрепления доверия. |
In this context, we emphasize the importance of pursuing determined efforts in the multilateral forums in particular in the Conference on Disarmament, to implement other substantive disarmament measures. |
В этом контексте мы подчеркиваем важное значение осуществления решительных усилий на многосторонних форумах, в частности на Конференции по разоружению, для выполнения других существенных мер в области разоружения. |
Japan, which is one of the strongest advocates for the elimination of nuclear weapons, has repeatedly insisted that if we are to make progress towards this goal, it is imperative that we make steady and cumulative efforts through realistic and concrete measures. |
Япония, которая является одним из самых активных сторонников ликвидации ядерного оружия, неоднократно настаивала на том, что если мы стремимся к прогрессу в достижении этой цели, то нам необходимо приложить решительные и совместные усилия посредством реальных и конкретных мер. |
The European Union particularly welcomed the progress which had been made in alleviating bilateral debts through debt cancellation or the implementation of the Naples terms by the Paris Club, although it recognized that additional national and international efforts were needed. |
Европейский союз с особым удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в деле сокращения объема двусторонней задолженности посредством ее аннулирования или выполнения Парижским клубом Неапольских условий, хотя оратор признает необходимость принятия дополнительных мер на национальном и международном уровнях. |
Myanmar has been singled out for punitive action by certain countries, and among the reasons given by them for doing so, inaction in drug eradication efforts and lack of human rights recognition are the most repeated. |
Мьянма была выбрана некоторыми странами в качестве объекта репрессивных мер, и среди приводимых ими причин этого наиболее часто называются бездействие в борьбе с наркотиками и неуважительное отношение к правам человека. |
The Government is hopeful that the successful implementation of the MOU will place the garments industry of Bangladesh at the very forefront of regional and international efforts to end child labour. |
Правительство надеется, что в результате успешного осуществления МОВ швейная промышленность Бангладеш станет ярким примером успешной реализации региональных и международных мер по ликвидации детского труда. |
Distance learning instruction is supplemented by specialized inaugural or follow-up workshops held at the national or regional level along with selected intensive efforts for environmental law capacity-building at national level. |
Программа дистанционного обучения сопровождается специальными вступительными или заключительными практикумами, проводимыми на национальном или региональном уровне одновременно с принятием конкретных активных мер по укреплению потенциала в области права окружающей среды на национальном уровне. |
In the practice of mediation, it has been amply demonstrated that the success of any such effort continues to depend on the commitment of the parties to cooperate positively with the mediator's efforts. |
Практика посредничества убедительно показала, что успех любых мер такого рода по-прежнему зависит от готовности сторон к позитивному сотрудничеству с посредником. |
A further reinforcement of the Italian contingent has already been announced as part a strategy that must include all the necessary efforts to protect and ensure the safety of the civilian population. |
Дальнейшее усиление итальянского контингента, о котором уже было заявлено, будет происходить в рамках стратегии, предусматривающей осуществление всех мер, которые представляются необходимыми для защиты и обеспечения физической безопасности гражданского населения. |
His delegation renewed its support for the measures which had been taken to eliminate terrorism and called on the international community to coordinate its efforts to that end. |
Делегация Бахрейна вновь заявляет о своей поддержке мер, принятых в целях ликвидации терроризма, и призывает международное сообщество координировать усилия, предпринимаемые для достижения этой цели. |