It will also include the establishment of an international legally binding instrument on mercury, as well as efforts to enhance cooperation and coordination in the cluster of chemical- and waste-related multilateral environmental agreements at the national level. |
Это предусматривает также подготовку имеющего обязательную силу международного документа по ртути и принятие мер по укреплению сотрудничества и координации в рамках многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам на национальном уровне. |
Academia and research centres play an important role by establishing the theoretical frameworks and developing tools and instruments to support the practical work of decision makers and implementers of climate change adaptation and mitigation efforts. |
Важная роль учебных и научно-исследовательских центров состоит в том, что они определяют теоретические основы и разрабатывают механизмы и инструменты, облегчающие практическую работу должностных лиц и разработчиков адаптационных мер и шагов по смягчению последствий климатических изменений. |
The participants from WFP explained the role of the Programme in preparedness planning and its joint efforts with other partners, including non-governmental organizations, national Governments and international organizations. |
Участники из ВПП разъяснили роль Программы в планировании мер по повышению готовности и ее усилия, предпринимаемые совместно с другими партнерами, в том числе с неправительственными организациями, национальными правительствами и международными организациями. |
However, as some of the current measures were only temporary and subject to review, further efforts in the implementation of these commitments was called for, including through the protection of habitats and the establishment of area closures. |
Вместе с тем, поскольку некоторые из нынешних мер носят лишь временный характер и подлежат пересмотру, нужно приложить дальнейшие усилия по осуществлению этих обязательств, в том числе путем защиты местообитаний и введения закрытых зон. |
She spoke about the extraordinary efforts staff were making across the organization to overcome the current challenges, and highlighted new technologies and creative methods that were being employed to improve UNHCR's emergency response capacity and allow it to more effectively deliver on its mandate. |
Она рассказала о чрезвычайных усилиях, которые прилагали сотрудники во всей организации, чтобы преодолеть текущие проблемы, и особо отметила новые технологии и творческие методы, которые применяются в целях совершенствования мер реагирования УВКБ на чрезвычайные ситуации и обеспечения более эффективного осуществления им своего мандата. |
As least developed countries were primarily responsible for their own development, it was of vital importance that they intensified their adaptation efforts, with support from the United Nations system through a variety of measures. |
В связи с тем, что наименее развитые страны несут основную ответственность за их собственное развитие, жизненно важно, чтобы они активизировали свои усилия по адаптации при поддержке системы Организации Объединенных Наций и с помощью ряда мер. |
This has been borne out in a wide range of resolutions, policies, guidelines and handbooks, as well as gender-mainstreaming efforts and numerous targeted programmes. |
Об этой тенденции свидетельствует широкий круг резолюций, мер политики, руководств и справочников, а также деятельность по всестороннему учету гендерной проблематики и многочисленные целевые программы. |
International development actors also have a critical role to play in working alongside national actors to respond to these concerns and support more concerted efforts to evaluate interventions and identify best practices in this field. |
Международным субъектам, занимающимся вопросами развития, также отводится исключительно важная роль в ведении совместной работы с национальными субъектами в интересах решения таких вопросов и содействия более согласованным усилиям по оценке принимаемых мер и выявлению оптимальной практики в этой области. |
Redouble efforts to prevent and respond effectively to SGBV at all stages of displacement, including by: |
удвоить усилия по предупреждению СГН и принятию эффективных ответных мер на всех этапах перемещения населения, в том числе за счет: |
The introductory session ended with a presentation on the efforts of the crowdsource mapping community during Hurricane Sandy and their invaluable contribution to the disaster response. |
Заключительная презентация была посвящена действиям картографического краудсорсингового сообщества во время урагана "Сэнди" и ценному вкладу этого сообщества в принятие мер реагирования на это бедствие. |
In early 2013, the Voluntary Fund supported the convening of a subregional workshop on follow-up to the universal periodic review for South-east Asia with a view to identify good practices in follow-up efforts at the country level. |
В начале 2013 года Добровольный фонд содействовал проведению субрегионального рабочего совещания по вопросам последующей деятельности в связи с универсальным периодическим обзором для стран Юго-Восточной Азии, посвященного выявлению передовых практик в отношении последующих мер на страновом уровне. |
In partnership with the United Nations Children's Fund (UNICEF), it was drafting the Children's Protection and Welfare Act as well as Court Rules to enhance the juvenile justice system and efforts to raise awareness on the Act were under preparation. |
Действуя в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Лесото разрабатывает проект закона о защите и благосостоянии детей, а также судебный регламент, которые позволят укрепить систему правосудия по делам несовершеннолетних; в этой связи идет подготовка мер по повышению информированности об этом законе. |
Comprehensive efforts to prevent common childhood diseases had resulted in a significant reduction in child mortality rates, though more progress needed to be made in order to reach the target for 2015. |
Реализация комплексных мер по профилактике распространенных детских болезней привела к существенному сокращению детской смертности, но для достижения намеченного на 2015 год целевого показателя необходимо добиться большего прогресса. |
126.64 Further improve its efforts in regard to the measures on combating gender-based violence (Azerbaijan); |
126.64 активизировать усилия в отношении мер по борьбе с гендерным насилием (Азербайджан); |
Jordan commended Canada for advancing the agenda of human rights at national and international level and for its ongoing efforts to combat racial discrimination through a combination of legislative, policy and education awareness. |
Иордания высоко оценила продвижение Канадой правозащитной повестки дня на национальном и международном уровнях и ее постоянные усилия по борьбе с расовой дискриминацией за счет сочетания мер по информированию о законодательстве, политике и образовании в этой области. |
140.166. Continue efforts aimed at finding effective measures to protect human rights defenders (Botswana); 140.167. |
140.166 продолжать усилия по выработке эффективных мер защиты активистов борьбы за права человека (Ботсвана); |
Ireland welcomed Cameroonian efforts to improve detention conditions, but noted concerns raised by the Committee against Torture (CAT) and encouraged Cameroon to repeal the decree on prison disciplinary measures. |
Ирландия приветствовала усилия Камеруна по улучшению условий содержания под стражей, но отметила обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток (КПП), и призвала Камерун отменить Декрет о применении мер дисциплинарного воздействия в тюрьмах. |
The Republic of Moldova welcomed the adoption of measures to prevent and eliminate violence to women, strengthening of Cameroonian legislation in the area of children's rights and efforts to improve birth registration. |
Республика Молдова приветствовала принятие мер по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин, усиление законодательства Камеруна в области прав детей и предпринимаемые усилия по улучшению положения дел с регистрацией рождений. |
States should ensure good faith efforts to consult with indigenous peoples and to develop and reach agreement on these measures, in keeping with its general duty to consult. |
Государствам следует прилагать добросовестные усилия для проведения консультаций с коренными народами, разработки и достижения договоренностей относительно этих мер в соответствии с их общей обязанностью по проведению консультаций. |
(e) The division of responsibilities often compromises efforts to implement measures to address known concerns with the current budget process; |
ё) сложившееся распределение ответственности зачастую подрывает усилия по осуществлению мер, которые направлены на решение проблем, выявленных в нынешнем бюджетном процессе; |
It is essential to continue efforts to enhance coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system and to establish frameworks that balance effectiveness with inclusiveness and representativeness. |
Необходимо продолжать усилия по укреплению координации, сотрудничества, повышению согласованности и эффективности процесса выработки директивных мер во всей системе Организации Объединенных Наций и создавать механизмы, в которых эффективность будет сочетаться с всеохватностью и представительностью. |
The Committee emphasizes the need for the Secretary-General to further develop the quantity, range and frequency of efforts in this regard, so that a culture of accountability becomes embedded in the core values of the Organization. |
Комитет особо отмечает необходимость принятия Генеральным секретарем дополнительных мер по увеличению числа, расширению круга и повышению периодичности усилий, прилагаемых в этом отношении, с тем чтобы культура подотчетности прочно укоренилась в числе ключевых ценностей Организации. |
The relevant rules in that regard should be respected, which required joint efforts by both the host and donor countries to address the protracted refugee situations, preferably through measures to ensure their self-reliance. |
В связи с этим следует придерживаться соответствующих правил, которые требуют совместных усилий как принимающих стран, так и стран-доноров для урегулирования затяжных ситуаций, связанных с присутствием беженцев, желательно с помощью мер содействия их самообеспечению. |
It welcomed the efforts that had been made towards confidence-building measures, particularly the expansion of the programmes of the United Nations High Commissioner for Refugees... |
Гватемала приветствует усилия, направленные на принятие мер укрепления доверия, в частности расширение программ Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
A different example is the efforts of courts to cooperate by containing the effects of their decisions, when those decisions conflict with decisions of another States courts. |
Другим примером сотрудничества между судами может служить принятие мер с целью ограничения действия судебных решений, когда те противоречат решениям судов других государств. |