Japan has a moral responsibility to the international community to advocate the total elimination of nuclear weapons, and has conducted vigorous diplomatic efforts to realize concrete measures leading to this end. |
И вот и моральная ответственность Японии перед международным сообществом состоит в том, чтобы ратовать за полную ликвидацию ядерного оружия, и она прилагает энергичные дипломатические усилия по реализации конкретных мер в русле этой цели. |
The biennial reports questionnaire enables the monitoring and analysis of efforts by Governments to implement the action plans and measures adopted at the twentieth special session, including the difficulties and obstacles encountered. |
Вопросник к докладам за двухгодичный период позволяет осуществлять мониторинг и анализ усилий правительств по реализации планов действий и мер, определенных на двадцатой специальной сессии, включая возникающие помехи и трудности. |
The present report will review the information provided for each subsection and present an analysis of the responses to provide an idea of the progress made by countries in drug demand reduction efforts. |
В настоящем докладе анализируется информация, представленная по каждому подразделу, и содержится анализ ответных мер, что позволяет получить представление о достигнутом странами прогрессе в области сокращения спроса на наркотики. |
Long-term sustainability of eradication efforts will depend to a large extent on the real alternatives open to the farmers and to the non-displacement of coca bush cultivation into new and more remote areas of the country. |
Долгосрочная устойчивость мер по ликвидации посевов в значительной степени будет зависеть от реальных альтернатив, предоставляемых крестьянам, и от недопущения перемещения культивирования кокаинового куста в новые, более отдаленные районы страны. |
The strategy defines the UNICEF contribution to national efforts to accelerate health and nutrition action to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
В стратегии определяется вклад ЮНИСЕФ в национальную деятельность по скорейшему принятию мер в области здравоохранения и питания в целях достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The second is that all efforts to combat terrorism must respect and protect human rights and fundamental freedoms, be based in law, and reflect respect for tolerance and human diversity. |
Второй принцип заключается в том, что в контексте всех мер по борьбе с терроризмом необходимо уважать и защищать права человека и основные свободы, соблюдать принцип верховенства закона и обеспечивать уважение терпимости и этнического разнообразия. |
In many cases, particularly in Africa and Latin America, the results of efforts at integration, including years of experimentation with economic and political reforms, have fallen short of expectations. |
В целом ряде случаев, особенно в Африке и Латинской Америке, результаты интеграционных мер и, в частности, экспериментов в области экономических и политических реформ не оправдали ожиданий. |
In that regard, some speakers informed the Conference of their additional efforts to address the problem by undertaking measures in relation to collection and stock management of small arms and light weapons. |
В данной связи некоторые ораторы проинформировали Конференцию о предпринимаемых для решения этой проблемы дополнительных усилиях, предполагающих принятие мер в связи со сбором стрелкового оружия и легких вооружений и контролем над их хранящимися запасами. |
In appealing for an increase in resources, she stressed that serious, immediate funding of preventive measures would go a long way toward curtailing the allocation of vast sums on money on disaster relief efforts later on. |
Призвав к увеличению ресурсов, она подчеркнула, что значительные срочные вложения в осуществление превентивных мер в долгосрочном плане приведут впоследствии к сокращению огромных сумм, которые приходится выделять на оказание чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
He expressed appreciation for donor support in overall United Nations reform efforts, especially concerning the financing of country director posts, the results for which had been encouraging but which would need further funding increases to ensure full impact. |
Он с признательностью отметил поддержку донорами общих усилий по реформированию деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в плане финансирования должностей директоров страновых отделений, результаты которого были многообещающими, но для полной отдачи от этих мер потребуются дополнительные средства. |
In coordination with other United Nations agencies, UNFPA has made strong efforts to respond to these crisis situations by adapting its programmes and interventions to address the needs of the most vulnerable, particularly women and girls. |
В координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА прилагал активные усилия для принятия мер в связи с этими кризисными ситуациями на основе адаптации своих программ и мероприятий для удовлетворения потребностей наиболее пострадавших слоев населения, прежде всего женщин и девушек. |
The global programme supports a cadre of policy specialists working on HIV/AIDS issues who support these efforts linking local action and global objectives, as well as the implementation of the partnerships indicated above. |
Глобальная программа предусматривает финансовое обеспечение группы специалистов в области политики, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа и оказывающих помощь в осуществлении этих усилий путем обеспечения увязки мер, принимаемых на местном уровне, с глобальными целями, а также в практической реализации вышеуказанных партнерств. |
There have also been calls for better accountability measures in development aid, especially in the current international relief efforts for the tsunami disaster in South Asia. |
Звучат призывы к принятию более эффективных мер по обеспечению ответственности в сфере оказания помощи в целях развития, особенно в рамках предпринимаемых в настоящее время международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в устранении катастрофических последствий цунами в Южной Азии. |
Greater efforts by donors to meet their commitment of 0.7 per cent of their gross national income as development assistance to developing countries could be a major contribution to financing the water and sanitation goals. |
Расширение усилий доноров по выполнению своего обязательства о выделении 0,7 процента от их валового национального продукта в качестве помощи в целях развития развивающимся странам могло бы стать главным вкладом в финансирование мер по достижению целей в области водоснабжения и санитарии. |
However, forestry measures alone are not sufficient to halt the increase in atmospheric concentrations of carbon dioxide, although they can complement efforts by reducing carbon emissions. |
Однако одного лишь принятия мер в лесном хозяйстве недостаточно для прекращения увеличения содержания углекислого газа в атмосфере, хотя такие меры могут дополнять усилия по сокращению выбросов углерода. |
CPF members state that the international arrangement has supported many efforts to implement sustainable forest management, but note that increasing calls from the Forum for further action are overwhelming implementing agencies at all levels, especially in developing countries. |
Члены ПСЛ отмечают, что международное соглашение способствует многим усилиям по обеспечению устойчивого лесопользования, но указывает при этом на то, что все более частые призывы к принятию на Форуме дополнительных мер приводят к перегрузке учреждений, занимающихся вопросами осуществления на всех уровнях, особенно в развивающихся странах. |
The European Union was pleased with the positive efforts that had been made but requested further information on the specific time lines for the introduction of all the measures described with effective mechanisms to ensure enforcement, both in the Secretariat and throughout the United Nations system. |
Европейский союз удовлетворен предпринимаемыми позитивными усилиями, однако хотел бы получить дополнительную информацию о конкретных сроках осуществления всех указанных мер и внедрения эффективных механизмов для обеспечения их применения в Секретариате и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Lobach (Russian Federation) said that, despite the best efforts of the international community to institute effective measures, the terrorist threat remained at a critical level. |
Г-н Лобач (Российская Федерация) говорит, что несмотря на все усилия международного сообщества по введению эффективных мер угроза терроризма остается на опасно высоком уровне. |
Indicate what results have been achieved by efforts to prevent his appeal from being upheld by the Supreme Court and to ensure that judges can take precautionary measures in favour of victims of violence. |
Просьба указать, какие результаты были достигнуты в отношении того, чтобы воспрепятствовать одобрению этого предложения Верховным судом и гарантировать принятие судьями превентивных мер в пользу жертв насилия. |
The efforts to address impunity in the past should be complemented by a vigorous programme of building the capacity of national institutions, for instance the judiciary and the police, to deal with extant violations. |
Усилия, предпринимавшиеся в прошлом для решения проблемы безнаказанности, необходимо дополнить действенной программой укрепления потенциала национальных институтов, например судебной системы и полиции, для принятия мер в связи с происходящими нарушениями. |
In such situations the multilateral trade and development institutions had to take steps in support of national efforts to facilitate and sustain such measures. |
В подобных ситуациях многосторонним организациям, работающим в области торговли и развития, необходимо также предпринимать шаги в направлении оказания поддержки осуществляемым на национальном уровне усилиям по содействию принятию и дальнейшей реализации подобных мер. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the equal enjoyment of all rights of children belonging to minorities and indigenous peoples, in particular, by prioritizing effective measures to reduce poverty among them. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по обеспечению равного осуществления всех прав детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности путем принятия в приоритетном порядке эффективных мер по сокращению масштабов нищеты. |
Although efforts to ensure genuine and cost-free access to justice have come up against serious obstacles, the Supreme Court has implemented a number of positive actions in favour of women. |
Несмотря на то что до сих пор существуют серьезные препятствия для реального и бесплатного доступа женщин к правосудию, Верховный суд принял ряд позитивных мер, направленных на улучшение положения женщин в этой области. |
The reporting State had also asserted in its introductory statement that the Government was not making specific efforts in the area of affirmative action because it tried to ensure equal access for all. |
Представляющее доклад государство в своем вступительном заявлении утверждает также, что правительство не намерено предпринимать каких-либо конкретных усилий в области позитивных мер, поскольку оно пытается обеспечить равный доступ для всех. |
(a) Poverty reduction activities, such as efforts to: |
а) мер по сокращению масштабов нищеты, и в частности: |