Council members welcomed the ongoing efforts of the Government of Nigeria to protect schools and schoolchildren, as well as international efforts to provide assistance to the Nigerian authorities in this regard and bring the perpetrators to justice. |
Члены Совета с удовлетворением отметили принимаемые правительством Нигерии меры по обеспечению защиты школ и школьников, а также усилия международного сообщества по оказанию властям Нигерии помощи в выполнении этих мер и привлечении виновных к ответственности. |
Those efforts will need to be complemented by the reactivation of the judicial system, the strengthening of the law enforcement agencies, the restoration of basic public services and recovery efforts throughout the country. |
Необходимо, чтобы дополнительно к этим мерам было обеспечено восстановление судебной системы, усиление правоохранительных учреждений, восстановление основных государственных служб и осуществление мер по подъему экономики страны. |
We must step up efforts to expand nuclear-weapon-free zones geographically through the adoption of multilateral, bilateral or unilateral steps, but these efforts will prove useless if they do not go hand in hand with the political determination to comply with commitments entered into. |
Мы должны наращивать усилия по географическому расширению безъядерных зон путем принятия многосторонних, двусторонних или односторонних мер, но эти усилия будут напрасными, если они не сопровождаются политической решимостью следовать принятым обязательствам. |
While noting recent efforts at gender-based impact analysis of legislation, programmes and other measures at the federal and some provincial levels, the Committee is concerned that such efforts are not mandatory for all levels and bodies of the various jurisdictions. |
Принимая к сведению предпринятые недавно усилия по гендерному анализу результативности законодательных, программных и других мер, осуществляемых на федеральном уровне и на уровне ряда провинций, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что такой анализ не является обязательным для всех уровней и органов различных юрисдикций. |
The current stage of the epidemic and, in particular, the impact of social factors on its spread call for a multiplicity of responses and strategies, namely, preventive efforts to influence behaviour through education, intervention in the social and political spheres, and therapeutic efforts. |
Текущий этап эпидемии, и в особенности влияние социальных факторов на ее распространение, требуют расширения ответных мер и стратегий, а именно профилактических усилий по изменению поведения посредством просвещения, вмешательства в социальную и политическую жизнь, а также терапевтических мероприятий. |
More importantly, the organizations' efforts in reforming and enhancing their institutional emergency response capabilities need to be coordinated and integrated to serve and complement the overall system needs, while avoiding duplication of efforts and resources. |
Еще более важно, чтобы предпринимаемые организациями усилия по реформированию и наращиванию своего институционального потенциала принятия мер в случае чрезвычайных ситуаций координировались и объединялись и тем самым дополняли друг друга и служили потребностям всей системы и чтобы в то же время организации избегали дублирования усилий и ресурсов. |
The Commonwealth of Dominica has developed a five-year plan of action to guide our efforts to manage the HIV/AIDS pandemic, and we are increasing our efforts to ensure a coordinated and participatory national response that involves schoolchildren, workers, the private sector and the voluntary sector. |
Содружество Доминики разработало пятилетний план действий, которым мы руководствуемся в наших усилиях по обузданию эпидемии ВИЧ/СПИДа, и мы активизируем свои усилия по обеспечению скоординированных национальных мер с широким участием в них школьников, трудящихся, частного сектора и добровольцев. |
His delegation endorsed the efforts of the Secretariat and DPKO to improve the security measures and the planning of peacekeeping operations by combining the efforts of various United Nations structures, funds and programmes and welcomed the steps taken to widen further the mandate of the standby arrangements system. |
Делегация Казахстана поддерживает деятельность Секретариата и ДОПМ по усилению мер безопасности и улучшению процесса планирования миротворческих операций путем объединения усилий различных структур, фондов и программ Организации и положительно оценивает принимаемые меры в целях дальнейшего расширения мандата системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
We support diplomatic efforts to achieve and guarantee an immediate cessation of hostilities in Lebanon, along with efforts for the adoption of measures to make the peace process viable in the Middle East, with the participation of all States involved in the conflict. |
Мы поддерживаем дипломатические усилия, направленные на достижение и гарантирование незамедлительного прекращения враждебных действий в Ливане, наряду с принятием мер, которые сделают жизнеспособным мирный процесс на Ближнем Востоке с участием всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
While the working capital and cash flow position is still not sufficient to discharge fully all Agency obligations, efforts are continuing to improve the situation through ever more austerity measures and stringent expenditure monitoring in addition to the new fund-raising efforts. |
Оборотных средств и кассовой наличности по-прежнему недостаточно для полного выполнения всех обязательств Агентства, в связи с чем по-прежнему предпринимаются усилия по улучшению положения посредством принятия дополнительных мер жесткой экономии и строгого контроля за расходами в дополнение к новым усилиям по мобилизации средств. |
Rather, country-specific programmes to tackle poverty and international efforts supporting national efforts, as well as the parallel process of creating a supportive international environment, are crucial for a solution to this problem. |
Для ее решения определяющее значение имеют скорее программы для конкретных стран, направленные на борьбу с нищетой, и международные усилия в поддержку мер, принимаемых на национальном уровне, а также параллельное осуществление процесса создания международных условий, способствующих ее решению. |
Noting also that each country has responsibility for natural disaster prevention and that reconstruction and rehabilitation efforts will be enhanced by continuing national development efforts, |
отмечая также, что каждая страна несет ответственность за принятие превентивных мер на случай стихийных бедствий и что усилия в области развития, по-прежнему предпринимаемые на национальном уровне, будут содействовать активизации усилий по реконструкции и восстановлению, |
Pakistan's commitment to United Nations peacekeeping efforts was in line with its consistent policy of supporting all efforts to strengthen the Organization's role in preserving international peace and security. |
Приверженность Пакистана деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сообразуется с его неизменной политикой поддержки всех мер, нацеленных на укрепление роли Организации как стража международного мира и безопасности. |
This work includes effective preparedness and multisectoral planning for emergencies; efforts to promote follow-up through strategic monitoring and evaluation; and specific efforts to improve the coordination of responses to internally displaced person situations. |
Эта деятельность включает эффективную подготовку и многосекторальное планирование на случай чрезвычайных ситуаций, усилия по содействию последующим мерам с помощью стратегического мониторинга и оценки и конкретные усилия по улучшению координации мер реагирования на ситуации, в которых оказываются перемещенные внутри страны лица. |
The States parties support the efforts made to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the IAEA safeguards system and express their support for the Agency's efforts to integrate safeguards measures arising from the Model Protocol Additional to existing Safeguards Agreements. |
Государства-участники поддерживают усилия, прилагаемые в целях укрепления эффективности и усиления действенности системы гарантий МАГАТЭ, и заявляют о своей поддержке усилий Агентства по включению связанных с гарантиями мер, вытекающих из типового дополнительного протокола, в существующие соглашения о гарантиях. |
Most noticeable are efforts to make the HIPC initiative more effective and efforts by the Paris Club creditors to involve the private sector (including bond holders) in a comparable treatment of developing countries' debt. |
Наиболее значимыми являются усилия по повышению действенности инициативы в отношении БСКД и деятельность кредиторов в рамках Парижского клуба по привлечению частного сектора (включая держателей облигаций) к принятию сопоставимых мер в отношении задолженности развивающихся стран. |
Therefore, the United Nations efforts for humanitarian assistance must be linked to the encouragement of self-help efforts by the affected States to take care of their own victims. |
Поэтому усилия Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи должны увязываться с усилиями по поощрению самих затронутых государств к осуществлению мер, направленных на оказание помощи собственному пострадавшему населению. |
As such, it must form a central and essential component of the efforts of the international community, including the efforts of the United Nations and other international organizations, to improve concerted action against corruption at every level. |
Как таковая она должна составлять центральный и важнейший компонент усилий международного сообщества, в том числе усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, направленных на совершенствование согласованных мер по борьбе с коррупцией на каждом уровне. |
Focused efforts to identify and curb the sources and methods of the illicit trade through robust export controls, law enforcement measures and efforts to expeditiously destroy excess stocks and safeguard Government stocks from theft are among the best ways to attack the problem. |
Одними из наилучших способов решения этой проблемы являются целенаправленные усилия по выявлению и подавлению источников и методов незаконной торговли на основе осуществления энергичного контроля за экспортом, мер по обеспечению соблюдения законов и усилий по быстрому уничтожению чрезмерных запасов и охране правительственных складов от расхищения. |
Such a sweeping amnesty may prevent the appropriate investigation and punishment of the perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect for human rights, and constitute an impediment to efforts undertaken to consolidate democracy. |
Такая общая амнистия может послужить препятствием для проведения необходимых расследований и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека, подорвать усилия по обеспечению уважения прав человека и помешать осуществлению мер по укреплению демократии. |
Bahrain also supports the efforts to adopt effective measures to put an end to the arbitrary use of anti-personnel landmines. These efforts should aim at the complete elimination of these mines, in view of their disastrous consequences for human beings. |
Бахрейн также поддерживает усилия по принятию эффективных мер, призванных положить конец произвольному применению противопехотных наземных мин. Эти усилия должны быть направлены на полную ликвидацию таких мин, учитывая их разрушительные последствия для людей. |
These efforts include direct support to the efforts of Member States, actions to enhance the capacity for gender mainstreaming within the system and action to promote collaboration and sharing of experiences across the system. |
Эти усилия включают непосредственную поддержку принимаемых государствами-членами мер, шаги по расширению возможностей для актуализации гендерной проблематики в рамках системы и действия по поощрению сотрудничества и обмена опытом в масштабах всей системы. |
It was pointed out that effective efforts to eradicate corruption are essential for good governance in all countries, and that those efforts are the joint responsibilities of developing and developed countries. |
Было отмечено, что для обеспечения благого управления во всех странах должны быть предприняты эффективные меры по искоренению коррупции и что за принятие таких мер несут ответственность как развивающиеся, так и развитые страны. |
Several speakers, referring to successful efforts to reduce illicit crop cultivation in their countries, noted that those efforts owed their success to a variety of law enforcement, alternative development and voluntary crop reduction measures. |
Сославшись на успешные примеры сокращения масштабов культивирования запрещенных культур в своих странах, некоторые ораторы отметили, что залогом успеха таких усилий являются комплекс мер в областях правоохранительной деятельности и альтернативного развития, а также добровольное сокращение культивирования соответствующих культур. |
We must redouble our efforts to address the issue in all of its aspects, from prevention measures that include efforts to change attitudes about the status of women, to the treatment of victims and to better accountability for perpetrators. |
Мы должны удвоить наши усилия, чтобы решить эту проблему во всех ее аспектах: от превентивных мер, включающих в себя усилия по изменению отношения к положению женщин, до обращения с пострадавшими и более действенного привлечения к ответственности виновных лиц. |