Internal and external influence, including from Member States, had driven reform efforts within the organizations resulting, inter alia, in a conceptual realignment of personnel management strategies. |
Внутреннее и внешнее давление, в том числе со стороны государств-членов, обусловило принятие мер в рамках организаций по проведению реформы, что привело, в частности, к концептуальному пересмотру стратегий в области управления кадрами. |
Canada, Denmark and the Netherlands reported on guidelines or modules aimed at eradicating such practices which formed part of their bilateral development assistance and international cooperation efforts. |
Дания, Канада и Нидерланды представили информацию о направленных на ликвидацию такой практики руководящих принципах или комплексах мер, осуществление которых является составной частью их усилий по оказанию двусторонней помощи в целях развития и международного сотрудничества. |
The Committee is concerned that there have been no efforts to employ temporary special measures to improve the situation of women in various areas. |
Комитет обеспокоен тем, что не предпринимается никаких усилий по осуществлению временных специальных мер, направленных на улучшение положения женщин в различных областях. |
Encourages greater efforts to identify measures for more effective implementation of the United Nations human rights instruments; |
призывает активизировать усилия по определению мер для более эффективного осуществления документов Организации Объединенных Наций по правам человека; |
We should like to appeal for efforts to improve living standards in developing countries so that desertification and pollution can be successfully combated and technology can be transferred under favourable terms. |
Нам хотелось бы обратиться с призывом о принятии мер, направленных на повышение уровня жизни в развивающихся странах, с тем чтобы можно было успешно вести борьбу с опустыниванием и загрязнением окружающей среды и чтобы передача технологии происходила на выгодных условиях. |
Aside from the objectives set out for phase I, efforts have also been aimed at certain intersectoral issues, such as health, population and sustainable human settlements. |
Помимо мер по достижению целей, намеченных для первого этапа, наши усилия были также направлены на решение ряда межсекторальных проблем, таких, как проблемы в области здравоохранения, населения и создания устойчивых людских поселений. |
The success of the follow-up measures depends to a considerable extent on adherence to the principle of the complementarity of national and international efforts agreed upon in the Programme of Action. |
В немалой степени успех последующих мер зависит от реализации согласованного в Программе действий принципа взаимодополняемости национальных и международных усилий. |
A number of least developed countries had made strong efforts to attract foreign direct investment through the liberalization of their economies and the provision of enhanced investment incentives. |
Ряд наименее развитых стран активно стремятся привлекать прямые иностранные инвестиции путем либерализации своей экономики и широкого применения мер стимулирования инвестиционной деятельности. |
In assessing effective countermeasures, the Congress may wish to consider recommending the formulation and implementation of technical assistance projects aimed at assisting States in their efforts to respond to this phenomenon. |
В ходе оценки эффективных мер борьбы Конгресс, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать разработку и осуществление проектов технической помощи, направленных на оказание содействия государствам в их усилиях по борьбе с этим явлением. |
In addition to its contribution to activities at the international level, Benin had made major efforts at the national level to implement specific poverty eradication measures. |
Помимо своего вклада в мероприятия всемирного значения Бенин прилагал неустанные усилия на национальном уровне по проведению конкретных мер по ликвидации нищеты. |
While the response by participants was invariably positive, further efforts were inevitably necessary to: |
Хотя реакция участников была, как правило, положительной, постоянно отмечалась необходимость принятия дополнительных мер с целью: |
To ensure broad-based efforts in drug control, UNDCP promoted partnerships with the business world to enhance workplace programmes, often jointly with the International Labour Organization (ILO). |
В целях обеспечения принятия широкомасштабных мер по контролю над наркотиками ЮНДКП оказывала содействие налаживанию партнерских отношений с деловыми кругами для расширения программ деятельности на рабочих местах, часто совместно с Международной организацией труда (МОТ). |
Dependence should not be seen as an obstacle, but as a reality to be taken into account in efforts against monopolies in international economic relations. |
Зависимость следует считать не препятствием, а реальностью, которую необходимо учитывать при принятии мер против монополий в международных экономических отношениях. |
My Office in Sarajevo has developed the capacity to conduct preventive, proactive and follow-up action and to structure diplomatic efforts in a concerted manner. |
Мое отделение в Сараево укрепило свой потенциал в плане реализации мер профилактического, предупреждающего и надзорного характера и придания согласованности дипломатической деятельности. |
The Working Group had therefore, inter alia, encouraged States to make efforts in implementing and following up the implementation of these laws. |
В связи с этим Рабочая группа, в частности, призвала государства приложить усилия по осуществлению таких законов и соответствующих последующих мер. |
Furthermore, ECLAC has focused its efforts on developing a more effective secretariat through a more streamlined organization, setting priorities, rigorous programming and training and cost-saving measures. |
Кроме того, ЭКЛАК сосредоточила свои усилия на повышении эффективности работы секретариата путем упорядочения организационной структуры, определения приоритетов, четкого программирования, а также профессиональной подготовки и принятия мер по экономии средств. |
Japan will also emphasize at this session the importance of steady and cumulative efforts to take realistic nuclear disarmament measures, aiming for a world free of nuclear weapons. |
В ходе этой сессии Япония будет также подчеркивать важность последовательных и согласованных усилий для осуществления реальных мер в области ядерного разоружения, направленных на освобождение мира от ядерного оружия. |
UNDP, in addition to supporting critical gaps in the emergency phase, has also provided support for longer-term resettlement efforts. |
ПРООН не только оказала жизненно важную поддержку на этапе принятия чрезвычайных мер, но и содействовала осуществлению долгосрочных усилий, связанных с переселением. |
In addition, though Governments may initiate and require environmental impact assessments, too often indigenous peoples' perspectives and values are overlooked in State efforts to mitigate or minimize environmental degradation. |
Кроме того, хотя правительства могут явиться инициаторами и требовать оценки влияния определенных мер на окружающую среду, слишком часто перспективы и ценности коренных народов остаются без внимания при осуществлении попыток государств бороться или свести к минимуму ухудшение состояния окружающей среды. |
The authorities on both sides have agreed in principle to measures to resolve this issue and efforts are under way to implement them. |
Органы власти на той и другой сторонах в принципе договорились в отношении мер по решению этого вопроса, и в настоящее время прилагаются усилия по их реализации. |
Although some network organizations support sustainable development efforts among small and medium-sized enterprises, such at the International Network for Environmental Management, further effort in that direction needs to be among future priorities. |
Хотя организации некоторых сетей, таких, как Международная сеть по управлению природопользованием, поддерживают усилия мелких и средних предприятий, нацеленные на обеспечение устойчивого развития, в будущем в качестве одной из приоритетных задач необходимо обеспечить осуществление дальнейших мер в этом направлении. |
Italy provided Coast Guard resources, port and inspection facilities, logistical and other support to the efforts to enforce mandatory measures. |
Италия поддержала усилия по обеспечению соблюдения обязательных мер путем предоставления ресурсов береговой охраны, портовой инфраструктуры и средств проверки, материально-технической и другой поддержки. |
The Council stands ready to consider the need for further action in order to continue and consolidate the efforts made for full implementation of the Peace Agreement. |
Совет готов рассмотреть вопрос о необходимости принятия дополнительных мер с целью продолжения и укрепления предпринимаемых усилий по полному выполнению Мирного соглашения. |
Improved precursor control as well as more vigilant efforts to prevent money-laundering were promising fields of intervention to reduce economic incentives for clandestine operations involving ATS. |
С точки зрения снижения экономических стимулов для проведения подпольных операций, связанных с САР, хорошие возможности открываются в области совершенствования мер контроля над прекурсорами, а также активизации усилий по предупреждению отмывания денег. |
The regular exchange of information as well as collaboration in analysing and responding to reports submitted by Member States could bring added value to such efforts. |
Регулярный обмен информацией, а также сотрудничество в проведении анализа и принятии мер в связи с докладами, представляемыми государствами-членами, могут придать дополнительную ценность таким усилиям. |