Taking into account the special nature of each mandate, participants highlighted the importance of enhancing the search for synergies so as to consolidate efforts to advance the indigenous affairs agenda in all fields, including the defence and protection of human rights. |
Учитывая особые характеристика каждого мандата, была подчеркнута важная роль консолидации основ для поиска мер по объединению усилий, с тем чтобы ускорить совместное осуществление повестки дня, касающейся коренных народов во всех областях, включая защиту и охрану прав человека. |
The Committee commended the efforts of the international community to defuse the situation in the Democratic Republic of the Congo and support the transition process through the following actions: |
Комитет приветствовал усилия международного сообщества по нормализации положения в Демократической Республике Конго и поддержке переходного процесса посредством принятия следующих мер: |
3.3 During the biennium 2006-2007, the Department will continue its efforts to reinforce the Organization's capacity for early warning, good offices and non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts. |
З.З В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Департамент будет продолжать прилагать усилия по укреплению потенциала Организации в области раннего предупреждения, оказания добрых услуг и принятия мер невоенного характера в целях недопущения перерастания споров в конфликты. |
As illustrated in figure 4, efficiency improvement was the most common area in which management improvement measures exerted their impact, reflecting the Organization's continued efforts to deliver more value to its clients in a timely way. |
Как показано на рисунке 4, осуществление мер по совершенствованию управления чаще всего давало отдачу в сфере повышения эффективности, что свидетельствует о неустанных усилиях Организации по обеспечению более качественного и своевременного обслуживания своих клиентов. |
The fact that that entails painstaking consultations with community leaders to determine what must be done and how to prioritize projects so that efforts can be properly sequenced has created the false impression of slow progress. |
В силу того, что обеспечение участия общин предусматривает проведение совещаний с руководителями общин для определения необходимых шагов и приоритезации проектов в целях обеспечения надлежащей последовательности предпринимаемых усилий, может сложиться неправильное впечатление, будто такого рода подход может привести к снижению оперативности принимаемых мер. |
To that end, we reiterate our call for the Organization to discard its exclusionary practices and embrace as equal partners all nations, such as Taiwan, that are able and willing to contribute to international collaborative efforts in the pursuit of global peace, security and development. |
С этой целью мы вновь призываем Организацию отказаться от запретительных мер и принять в свои ряды в качестве равноправных партнеров все государства, такие, как Тайвань, которые могут и хотят вносить вклад в совместные международные усилия по установлению всеобщего мира, безопасности и развития. |
However, as drought was a recurrent phenomenon, efforts must be made to limit its impact by measures such as voluntary resettlement of populations, improved food production techniques, reforestation and more rational water resources management. |
Вместе с тем, поскольку засуха - это явление периодическое, следует пытаться ограничить масштабы ее воздействия путем принятия таких мер, как переселение общин с их согласия, улучшение агротехники, восстановление лесов и более рациональное управление водными ресурсами. |
Malaysia believed that the developing countries should persevere with - and maintain ownership of - efforts to make the adjustments necessary for creating a domestic environment conducive to sustainable development. |
Малайзия считает, что развивающимся странам необходимо продолжать прилагать усилия для принятия необходимых мер по созданию в своих странах атмосферы, способствующей устойчивому развитию, и продолжать осуществлять контроль над этой деятельностью. |
However, while such new approaches could make a significant contribution to international efforts to achieve the Millennium Development Goals, they must not be a substitute for traditional forms of ODA, debt relief or other market access facilities. |
Однако, несмотря на то, что такие новые подходы могут внести существенный вклад в международные усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, они не должны стать заменой традиционных форм ОПР, мер по снижению задолженности или других возможностей доступа к рынкам. |
He noted China's efforts to develop its legal system; severe restrictions on freedom of expression and association should therefore be lifted in accordance with the rule of law, which also required the cessation of extrajudicial measures such as re-education through labour. |
Он отмечает усилия, предпринимаемые Китаем в целях развития его правовой системы; в связи с этим следует отменить жесткие ограничения на свободу выражения и объединений в соответствии с принципом господства права, что также требует прекращения практики применения внесудебных мер, таких как перевоспитание через труд. |
His delegation recognized the growing need for UNHCR to improve its response to emergency refugee situations and to step up its efforts in such areas as staff training, the establishment of early warning systems, and rapid deployment. |
Делегация его страны признает, что УВКБ все в большей степени необходимо повысить эффективность своих мер помощи беженцам в чрезвычайных ситуациях и сосредоточить усилия на таких направлениях, как подготовка персонала, создание систем раннего предупреждения и быстрое развертывание. |
The Government had also adopted many policies for the support and care of older persons in its efforts to implement the Madrid International Plan of Action on Ageing, the aim being to promote their potential through social insurance and protection measures. |
В рамках усилий по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения правительство также разработало ряд стратегий, ориентированных на поддержку пожилых людей и заботу о них, с целью предоставления им более широких возможностей с помощью мер социального страхования и защиты. |
Meteorological observation from satellites mitigation was contributing to improved weather forecasting and the prevention and mitigation of natural disasters such as hurricanes, as well as efforts to address the devastating effects of climate change. |
Метеорологическое наблюдение, ведущееся со спутников, способствует повышению качества прогнозов погоды, более эффективному предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий, таких как ураганы, а также принятию мер в связи с пагубными последствиями изменения климата. |
Both parties should continue to cooperate with the efforts of ICRC concerning all the people unaccounted for since the beginning of the conflict, and collaborate with UNHCR in implementing confidence-building measures. |
Обеим сторонам следует продолжать оказывать содействие усилиям МККК, касающимся всех лиц, пропавших без вести с начала конфликта, и сотрудничества с УВКБ в деле осуществления мер укреплению доверия. |
In an effort to enhance planning and to enable more timely recruitment efforts, an online vacancy tracking and reporting system was being introduced both at Department headquarters and in field missions. |
В целях повышения эффективности планирования и более оперативного принятия мер в области набора персонала в штаб-квартире Департамента и в полевых миссиях была внедрена онлайновая система отслеживания вакансий и информирования о них. |
As part of the Government's policy of playing an active role in international efforts to combat terrorism, in particular by fulfilling its obligations spelled out by the Counter-Terrorism Committee of the United Nations, Cambodia has implemented some necessary measures recently. |
Проводя политику активного участия в международных усилиях по борьбе с терроризмом, в частности, выполняя обязательства, сформулированные Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Камбоджа недавно предприняла ряд необходимых мер. |
It appears to us, however, that the most essential efforts to revitalize the General Assembly do not come from measures contained in General Assembly resolutions. |
Однако нам представляется, что наиболее существенные усилия по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи вытекают не из мер, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
Over the past few years, many reform efforts have been undertaken to streamline reporting and the various committees' working methods in order to allow them to function as a unified system. |
В последние несколько лет был принят ряд мер для упорядочения подготовки докладов и различных методов работы комитетов, с тем чтобы обеспечить их функционирование в качестве единой системы. |
The law would allow the use of money and property confiscated as a result of human-trafficking offences to establish a fund for prevention and assistance efforts. |
Этот закон разрешит использование денег и собственности, конфискованных вследствие правонарушений, связанных с торговлей людьми, с целью создания фонда для мер по предотвращению и помощи. |
We are particularly satisfied that the resolution to be adopted today recognizes the importance of supporting the developing countries in building capacities in the field of road safety and providing them with financial and technical support for their efforts. |
Мы особенно удовлетворены тем, что в резолюции, которая должна быть принята сегодня, признается важность оказания поддержки развивающимся странам в плане укрепления их потенциала в области обеспечения безопасности дорожного движения и предоставления им финансовой и технической помощи для принятия ими соответствующих мер. |
1.7 The supplementary report states that "concerning the efforts of the international community to stop abuse of informal banking networks, second-tier banks are formulating and adopting internal documents regulating the internal monitoring system, which will cover such questions". |
В дополнительном докладе говорится: «Касательно мер, предпринимаемых международным сообществом для прекращения неправильного использования неформальной банковской сети, банками второго уровня разрабатываются и принимаются внутренние документы, регулирующие систему внутреннего контроля, в которых должны быть отражены данные вопросы». |
Mexico believes that some of those measures are closely related to strengthening the Secretary-General's mediation efforts and good offices, to which the outcome document also refers in its paragraph 76. |
Мексика полагает, что некоторые из этих мер связаны с усилиями Генерального секретаря по укреплению потенциала в области добрых услуг и посреднической деятельности, о которых говорится в пункте 76 итогового документа. |
The relevance and effectiveness of the Organization was clearly demonstrated during the tsunami tragedy in south and south-east Asia in December 2004, when it responded swiftly to coordinate relief efforts and provided a global forum for reaching consensus on longer-term measures. |
Актуальность и эффективность своих действий Организация ясно продемонстрировала во время произошедшей в декабре 2004 года в Южной и Юго-Восточной Азии по причине цунами трагедии, когда она приняла оперативные меры в целях координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечила глобальный форум для достижения консенсуса относительно долгосрочных мер. |
Special focus was placed on an assessment of the efforts made to incorporate and implement measures to address the increased risks and vulnerabilities for women created by the tsunami disaster. |
Особое внимание было уделено оценке усилий, направленных на разработку и осуществление мер по предотвращению созданных этой катастрофой дополнительных рисков для женщин и их возросшей уязвимости. |