The elements of the proposed approach set out above will be strongly complemented by a follow-up mechanism to support countries and organizations in their efforts to implement the Conference agreements. |
Элементы вышеизложенного предлагаемого подхода будут активно дополняться механизмом их реализации с целью оказания поддержки странам и организациям при осуществлении ими мер по выполнению соглашений, которые будут достигнуты на Конференции. |
Several delegates noted that the success of efforts to prevent and combat transnational organized crime was dependent on respect for the rule of law and on the establishment and maintenance of an effective law enforcement and criminal justice system. |
Некоторые делегации отметили, что успех мер по предупреждению транснациональной организованной преступности и борьбе с ней зависит от соблюдения законности и создания и поддержания эффективной системы правоохранительной деятельности и уголовного правосудия. |
In addition, new and emerging issues such as HIV/AIDS, globalization and the erosion of trade preferences traditionally enjoyed by small island developing States, as well as the new emphasis on security, have further slowed implementation efforts. |
Кроме того, возникают новые проблемы, такие как ВИЧ/СПИД, глобализация и постепенная ликвидация торговых преференций, которыми традиционно пользовались малые островные развивающиеся государства, причем сейчас новый упор делается на проблематике безопасности, что также приводит к медленным темпам осуществления практических мер. |
The Committee continues as one of its primary tasks to focus on Member State implementation of the relevant measures, with a view to strengthening and improving such implementation efforts. |
Комитет по-прежнему считает одной из своих первоочередных целей уделение особого внимания осуществлению государствами-членами соответствующих мер в целях укрепления и совершенствования таких усилий по осуществлению. |
The Meeting recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Eleventh Congress pay particular attention to the development of effective measures to strengthen international cooperation in efforts to fight trafficking in protected species of wild flora and fauna. |
Совещание рекомендовало Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и одиннадцатому Конгрессу обратить особое внимание на разработку эффективных мер по укреплению международного сотрудничества в борьбе с оборотом охраняемых видов дикой фауны и флоры. |
In order to develop effective methods for efficient international cooperation to combat computer-related crime, a number of regional and interregional efforts have been undertaken in recent years, leading to several significant accomplishments. |
Для разработки действенных методов эффективного международного сотрудничества в деле борьбы с преступностью, связанной с использованием компьютеров, на региональном и межрегиональном уровнях в последние годы был принят ряд мер, что позволило получить определенные значимые результаты. |
Moreover, he elaborated on the linkages between corruption and conflict, stressing the importance of adopting specific anti-corruption measures as part of overall efforts to re-establish the rule of law in post-conflict reconstruction. |
Кроме того, он подробно остановился на связях между коррупцией и конфликтными ситуациями, подчеркнув важность принятия специальных антикоррупционных мер в качестве части общих усилий по восстановлению правопорядка в рамках постконфликтной реконструкции. |
Austria, joining international efforts, is conscious of its responsibility and is undertaking a broad spectrum of measures to fight anti-Semitism, xenophobia and other forms of racism and intolerance at all levels. |
Австрия, присоединяясь к международным усилиям, сознает свою ответственность и принимает широкий спектр мер по борьбе с антисемитизмом, ксенофобией и другими формами расизма и нетерпимости на всех уровнях. |
Concerted efforts should be made by the Parties and the Secretariat to make resources far more readily available to support these vital contributions to the environment and sustainable development objectives advanced by countries on a global basis. |
Сторонам и секретариату следует приложить совместные усилия для улучшения доступа к ресурсам в поддержку этих мер, вносящих жизненно важный вклад в достижение выдвигаемых государствами в глобальном масштабе целей охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
Achieving the Millennium Development Goals will require the full integration of the development agenda into efforts to jump-start growth and rebuild the global economy. |
Для достижения этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечивать всесторонний учет задач развития при принятии мер, направленных на стимулирование роста и восстановление глобальной экономики. |
These efforts will have to be intensified in the coming biennium, and a number of related measures will have to be taken, if UNIDO is to retain the high level of efficiency and effectiveness demanded by its Member States. |
В следующем двухгодичном периоде необходимо будет еще активнее прилагать эти усилия и принять ряд соответствующих мер, для того чтобы ЮНИДО могла поддерживать требуемый ее государствами-членами высокий уровень эффективности и результативности. |
Mobilize all efforts to collect small arms and light weapons, and promote mine action and the destruction of unexploded remnants of war as measures to restore security and stability among the national population. |
Мобилизовать усилия по сбору стрелкового оружия и легких вооружений и содействовать проведению мероприятий по разминированию и уничтожению неразорвавшихся со времен войны боеприпасов в качестве мер по восстановлению безопасности и стабильности в интересах населения. |
As part of their efforts to enable future in-theatre coordination, the European Union has approved cooperative frameworks and measures with naval units from third States also conducting anti-piracy activities off the coast of Somalia. |
В рамках своей деятельности по обеспечению будущей координации на местах Европейский союз принял решение о разработке механизмов и мер сотрудничества с военно-морскими подразделениями третьих государств, которые также ведут борьбу с пиратством у побережья Сомали. |
The surge of additional civilian staff of United Nations agencies, funds and programmes in support of relief efforts to the Haitian population would require further security to maintain effective control of all accesses to Mission premises. |
Резкое увеличение численности гражданского персонала учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, задействованного в оказании чрезвычайной помощи населению Гаити, потребует усиления мер безопасности для обеспечения эффективного контроля за всеми видами доступа в помещения Миссии. |
IMO has made significant efforts to reduce greenhouse gas emission from ships, including through the development of technical and operational measures that will serve as performance standards for increased energy efficiency in international shipping. |
ИМО приложила значительные усилия к достижению сокращения выбросов парниковых газов с судов, в том числе за счет разработки технических и оперативных мер, которые будут выступать стандартами энергоэффективности в международном судоходстве. |
The Office also provides information on the United Nations disarmament efforts and supports the development and implementation of practical disarmament measures after a conflict, such as disarming and demobilizing former combatants and helping them to reintegrate in civil society. |
Управление распространяет также информацию об усилиях Организации Объединенных Наций в области разоружения и обеспечивает поддержку в разработке и осуществлении таких практических мер по разоружению после окончания конфликта, как разоружение и демобилизация бывших комбатантов и оказание им помощи в вопросах реинтеграции в гражданское общество. |
It argues that enhanced measures should be considered to ensure the effective and smooth transition of graduating countries so as to avoid the disruption of development efforts of graduating States. |
В документе подчеркивается необходимость рассмотрения расширенных мер для обеспечения эффективного и плавного перехода для исключаемых стран во избежание срыва их усилий в области развития. |
As underlined in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, establishing a criminal justice response to terrorism that is based on the rule of law is key to global counter-terrorism efforts and the backbone and prerequisite for other initiatives. |
Как указано в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятие системой уголовного правосудия мер по борьбе с терроризмом, базирующихся на принципе верховенства права, является залогом результативности глобальных контртеррористических усилий, а также основой и необходимым условием успеха других инициатив. |
Measures must be taken to ensure that transnational organized crime does not contribute to instability, including, when relevant, building crime prevention into international efforts to foster peace and the rule of law. |
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность не усугубляла нестабильность, в том числе, там, где это целесообразно, за счет мер по включению профилактики преступности в международные усилия по укреплению мира и правопорядка. |
They include the following: (a) Stakeholders in the response must significantly intensify their efforts to prevent new infections by making better use of proven strategies. |
а) Заинтересованные стороны, участвующие в осуществлении ответных мер, должны значительно активизировать усилия по профилактике инфекции путем более эффективного использования испытанных стратегий. |
Member States and international organizations may wish to consider more concerted efforts on frameworks to measure economic, environmental and social vulnerabilities, and to apply them in the form of vulnerability-resilience country profiles for monitoring progress in terms of the Mauritius Strategy. |
Государства-члены и международные организации, возможно, рассмотрят вопрос о принятии более целенаправленных мер в отношении механизмов определения экономической, экологической и социальной уязвимости и их применении в форме страновых профилей уязвимости-сопротивляемости для отслеживания прогресса в реализации Маврикийской стратегии. |
This pattern of interaction fosters cooperative contacts among counter-terrorism practitioners in each region or subregion and provides a unique platform for collective efforts to deal with terrorism and related crimes. |
Такая модель взаимодействия содействует углублению сотрудничества между специалистами по борьбе с терроризмом в каждом регионе или субрегионе и обеспечивает уникальную основу для принятия коллективных мер по борьбе с терроризмом и связанными с ним преступлениями. |
A representative of the Secretariat said that the Department had been addressing the issue of anticipated retirements in the context of its succession planning efforts for the past four years. |
Представитель Секретариата заявил, что Департамент рассматривает вопрос об ожидаемом количестве выходов в отставку в контексте своих мер по планированию замещения кадров в последние четыре года. |
Moreover, the issue of adaptation to climate change - including also the financing of related efforts, which will necessarily constitute an additional expense - should be treated as a priority at Copenhagen. |
Кроме того, вопрос об адаптации к перемене климата, включая финансирование соответствующих мер, которые неизбежно повлекут дополнительные расходы, должен стать в Копенгагене приоритетным. |
The human rights framework requires an examination of the fiscal and policy efforts undertaken for the realization of human rights, to assess whether these are sufficient under the given circumstances. |
Механизм прав человека требует изучения финансовых и политических мер, принимаемых для осуществления прав человека, для проведения оценки их достаточности в данных обстоятельствах. |