This will be an opportunity not only to take stock of the Commission's work but, equally important, to make efforts to improve the pursuit and accomplishment of its core mandate. |
Этот обзор станет удачной возможностью не только для подведения итогов работы Комиссии, но и - что еще более важно - для принятия мер по дальнейшему выполнению ее основного мандата. |
Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. |
В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития. |
His Government had worked with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to develop short- and medium-term plans to achieve food security, but those efforts were in need of more support from the international community. |
В сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций правительство Йемена разработало краткосрочные и среднесрочные планы обеспечения продовольственной безопасности, однако осуществление этих мер нуждается в более активной поддержке со стороны международного сообщества. |
In that connection, she called for concerted efforts, including partnerships based on the principles of transparency and mutual respect, to promote all sources of energy without compromising the need to ensure food security. |
В этой связи оратор призывает к принятию согласованных мер, включая создание партнерств, основанных на принципах открытости и взаимного уважения, для содействия освоению всех источников энергии, не ставя под угрозу обеспечение продовольственной безопасности. |
It is expected that the four mandate holders will produce a joint report containing recommendations regarding these practices, aimed at curbing the resort to secret detention and the unlawful treatment of detainees in the context of contemporary counter-terrorism efforts. |
Следует ожидать, что указанные четыре мандатария подготовят совместный доклад с рекомендациями в отношении этой практики, направленными на ликвидацию секретных тюрем и противоправного обращения с заключенными в контексте современных мер по борьбе с терроризмом. |
Therefore, the need for donors to honour their pledges and the international community to keep up the stimulus and other efforts to spur the economies of developing countries cannot be overemphasized. |
Поэтому трудно переоценить необходимость выполнения донорами взятых на себя обязательств и поощрения международным сообществом мер стимулирования и других усилий по оживлению экономики развивающихся стран. |
In this regard, the capacity of the Peacebuilding Support Office should be strengthened in order to make it integral to United Nations efforts to promote a more integrated and strategic response in post-conflict countries. |
В этой связи следует укрепить потенциал Отделения по поддержке миростроительства и сделать его неотъемлемой частью усилий Организации Объединенных Наций по применению в постконфликтных странах более комплексных и стратегически взвешенных мер реагирования. |
As we concentrate our efforts in those directions, there is an equally urgent need that compels us to confront the havoc being wreaked by conventional weapons, particularly the illicit trade in small arms and light weapons, on our societies. |
По мере концентрации наших усилий на этих направлениях возникает не менее настоятельная необходимость принятия мер по преодолению тех пагубных последствий, к которым приводят обычные вооружения, особенно незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, в наших обществах. |
Given the situation, Peru is making efforts to move towards the adoption of measures that will contribute towards an effective and gradual limitation of military expenditures in order to provide our people with greater resources for economic and social development. |
С учетом такой ситуации Перу предпринимает усилия по принятию мер, которые бы способствовали эффективному и поэтапному ограничению военных расходов, с тем чтобы предоставить нашим народам больше ресурсов на цели экономического и социального развития. |
While South Africa is fully supportive of efforts aimed at strengthening non-proliferation measures, we are nevertheless disappointed that the same attention has not yet been accorded to the equally important issue of nuclear disarmament. |
Хотя Южная Африка полностью поддерживает усилия, направленные на укрепление мер по нераспространению, мы, тем не менее, разочарованы тем, что такое же внимание не было уделено столь же важной проблеме ядерного разоружения. |
In this regard, Lebanon calls on the international community to step up its common efforts to impose effective controls and monitoring of the production, possession, stockpiling, export and import of such weapons. |
В этой связи Ливан призывает международное сообщество активизировать свои общие усилия по введению эффективных мер контроля и мониторинга за производством, обладанием, накоплением запасов, экспортом и импортом таких вооружений. |
It rejected protectionism in all its forms and believed it was in the collective interest of the global community to take the necessary steps to keep markets open for trade and investment as part of ongoing efforts towards achieving sustained economic recovery. |
Она отвергает протекционизм во всех его формах и считает, что принятие необходимых мер для того, чтобы рынки оставались открытыми для торгово-инвестиционной деятельности, в рамках текущих усилий по обеспечению устойчивого подъема экономики отвечает коллективным интересам мирового сообщества. |
It will examine the practice or permission of secret detentions which operate on the territories of States in various geographical regions, taking into account domestic, regional and global efforts to counter terrorism. |
Будет изучена практика заключения в секретные тюрьмы на территории государств в различных географических регионах или соответствующие разрешения с учетом контртеррористических мер на национальном, региональном и общемировом уровнях. |
Throughout 2008, the United Nations continued its efforts to improve the timeliness and effectiveness of humanitarian assistance worldwide in response to the devastating effects of several large-scale natural disasters, worsening conflict situations and the global food crisis. |
На протяжении 2008 года Организация Объединенных Наций продолжала прилагать усилия к тому, чтобы повсеместно повышать уровень оперативности и эффективности мер по оказанию гуманитарной помощи, реагируя на опустошительные последствия ряда крупномасштабных стихийных бедствий, обострение конфликтных ситуаций и мировой продовольственный кризис. |
The Division of Administration put in place measures aimed at retaining staff and efforts were under way to ensure that contracts were issued in accordance with trial schedules. |
Административный отдел приступил к осуществлению мер, направленных на удержание сотрудников, и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы контракты подписывались с учетом графика судебных разбирательств. |
"Mitigation", in the context of climate change, refers to efforts aimed at actions and policies that seek to prevent global warming from causing dangerous interference with the climate. |
В контексте изменения климата «смягчение последствий» означает осуществление усилий в целях проведения политики и принятия мер, направленных на предупреждение ситуации, при которой глобальное потепление может вызывать опасные климатические явления. |
Despite all positive efforts in the assessment of vulnerability and adaptation in the region, the movement from adaptation assessment and planning to implementation is not well developed. |
Несмотря на прилагаемые в регионе позитивные усилия по оценке уязвимости и адаптации, процесс перехода от оценки и планирования мер по адаптации к их осуществлению остается недостаточно хорошо проработанным. |
The development of a possible arrangement to reduce emissions should not disadvantage efforts already in place, but should reward early action; |
разработка возможной договоренности относительно снижения выбросов не должна осуществляться в ущерб уже предпринимаемым усилиям, а должна быть направлена на поощрение скорейшего принятия мер; |
Aside from the efforts mentioned in the promotion of synergies among the Rio conventions, over 95 per cent of the countries report major progress in the harmonious implementation of activities under the CCD and their national development strategies. |
Кроме усилий по поощрению синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями, свыше 95% стран сообщили о важных достижениях в согласованном осуществлении мер по КБОООН и своих национальных стратегий развития. |
Consequently, it is still not possible to speak of a critical mass of activities directed towards the use and sustainable management of land, although there are countless national and local efforts and initiatives. |
По этой причине пока еще нельзя утверждать о существовании "критической массы" мер, направленных на устойчивое управление землепользованием, при том что отмечается множество соответствующих усилий и инициатив на национальном и местном уровнях. |
A number of speakers mentioned that an integrated approach to alternative development would require a balanced approach between alternative development efforts and the rule of law. |
Ряд выступавших упомянули о том, что комплексный подход к альтернативному развитию требует сбалансированного применения мер в области альтернативного развития и мер обеспечения законности. |
In all these efforts there should be a special focus on overcoming the double discrimination and increased risk of violence faced by girls from marginalised communities. |
При осуществлении всех этих мер следует делать особый упор на устранение двойной дискриминации и преодоление повышенной опасности насилия, с которой сталкиваются девочки из обездоленных общин; |
These further efforts were deemed justified also considering the prevailing situation in the region, where increases in transport volumes had resulted in growing environmental and health impacts and continued pressures on natural resources and eco-systems. |
Было высказано мнение, что на необходимость принятия дальнейших мер указывает также положение, существующее в регионе, где увеличение объема перевозок все больше отражается на окружающей среде и здоровье человека, оказывая непрерывное давление на природные ресурсы и экосистемы. |
I have made a number of contacts and efforts and issued several appeals and statements calling for an end to this phenomenon and seeking the release of hostages. |
Я установил различные контакты и принял ряд мер, а также выступил с рядом призывов и заявлений, направленных на прекращение этой практики и поиск возможностей освобождения заложников. |
OHCHR-Nepal continued to seek information enabling it to assess the efforts made by security forces to investigate and hold accountable those of their members alleged to be responsible for violations of human rights and international humanitarian law. |
Отделение УВКПЧ продолжало заниматься сбором информации для оценки мер, принимаемых силами безопасности для расследования и наказания тех сотрудников, которые обвиняются в нарушении прав человека и международного гуманитарного права. |