Примеры в контексте "Efforts - Мер"

Примеры: Efforts - Мер
The cry of distress is a call to rescue, and the African Group pledges its support to the Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan; it commend the Secretary-General and the United Nations for the great efforts made in marshalling funds for Pakistan. Крик о помощи - это призыв к спасению, и Группа африканских государств обязуется поддерживать План первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане; мы отдаем должное Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций за огромные усилия, предпринимаемые в целях сбора средств для Пакистана.
Brazil welcomes the efforts by the Government of Pakistan to face this challenge, while recognizing that the unforeseeable dimensions of the floods impose limits on national capacities to fully respond to the aftermath of the disaster. Бразилия приветствует усилия правительства Пакистана по противодействию этой проблеме, понимая при этом, что непредвиденные масштабы наводнений ограничивают национальные возможности по принятию всеобъемлющих мер для ликвидации последствий этого стихийного бедствия.
Participating countries exchanged views on their respective national efforts to addressing the issue and shared experience and lessons learned in that regard, as well as good practice from other regions in the world in dealing with the issue. Страны-участницы обменялись мнениями о своих национальных усилиях по разрешению данной проблемы и поделились соответствующим опытом и извлеченными уроками, а также передовой практикой других регионов мира в принятии мер по данному вопросу.
The Office remained committed to efforts aimed at improving the efficiency and coherence of humanitarian action, notably through the cluster approach to situations of internal displacement and the United Nations Delivering as One initiative. Управление оставалось приверженным реализации усилий, направленных на повышение эффективности и улучшение согласованности гуманитарных мер, прежде всего на основе кластерного подхода к ситуациям, связанным с внутреннем перемещением, и в рамках инициативы Организации Объединенных Наций "Единство действий".
The Office acknowledges efforts made to improve management skills and practice, through senior management response, coaching, training, workshops, and global assessments, such as the global staff survey, introduced by two organizations. Канцелярия отмечает усилия, предпринимаемые в целях повышения уровня профессиональных навыков и качества практической работы руководителей на основе принятия соответствующих мер руководителями старшего звена, проведения инструктажей, учебных занятий, семинаров и глобальных оценок, таких, как глобальное обследование положения сотрудников, которые стали проводиться двумя организациями.
The Secretary-General urges Member States to support implementation of these measures in the governing bodies of the United Nations system and to pursue complementary efforts in their own financial allocations. Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены поддержать осуществление таких мер в органах управления системы Организации Объединенных Наций и прилагать дополнительные усилия при выделении средств в своих бюджетах.
Japan takes the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. Япония считает, что, помимо военно-морских операций, многосторонний подход к эффективному пресечению пиратской деятельности должен включать в себя наращивание потенциала в плане обеспечения соблюдения морского права, а также принятие других мер в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
My Government believes that it is necessary to re-energize prevention efforts in order to reduce new HIV infections through evidence-based interventions and to continue to expand access to treatment. Наше правительство считает необходимым с новой решимостью предпринять профилактические усилия в целях сокращения числа новых ВИЧ-инфекций с помощью мер вмешательства, основанных на подтвержденных данных, и дальнейшего расширения доступа к лечению.
The relative success of our efforts thus far, however, should be not an excuse for complacency, but an incentive for staying the course. Сравнительный успех принятых нами до сих пор мер должен, однако, служить не поводом для успокоения, а стимулом к продолжению работы в избранном направлении.
Secondly, all stakeholders of the international community must make further efforts to tackle the root causes of this threat, particularly by taking action on the basis of the concept of human security. Во-вторых, все заинтересованные международные стороны должны и далее делать все возможное для ликвидации коренных причин этой угрозы, в первую очередь с помощью мер, основанных на концепции безопасности человека.
Over the next biennium, the International Health Partnership will continue to offer significant opportunities for strengthening HIV/AIDS responses and better combining them with efforts to achieve wider health outcomes. В течение двух последующих лет Международное партнерство в сфере здравоохранения будет по-прежнему предоставлять широкие возможности для укрепления мер реагирования на распространение ВИЧ/СПИДа и для эффективного сочетания с усилиями, направленными на достижение более существенных результатов в сфере здравоохранения.
Any efforts to decriminalize or de-penalize drug use or possession must be coupled with appropriate strategies to ensure that the fear and stigma that were reinforced through excessive policing are ameliorated. Любые усилия по декриминализации или депенализации употребления или хранения наркотиков должны сочетаться с соответствующими стратегиями, с тем чтобы гарантировать ослабление страха и стигматизации, которые усиливаются в результате чрезмерно жестких полицейских мер.
While there are numerous examples of efforts by States to increase indigenous political participation through various measures, continued steps need to be taken to ensure greater indigenous participation in the public sphere. Несмотря на многочисленные примеры принимаемых государствами усилий по расширению участия коренного населения в политической жизни страны через посредство различных мер, необходимо постоянно предпринимать шаги для того, чтобы обеспечить более активное участие коренных народов в жизни общества.
In the face of calls to phase out stimulus measures for fiscal consolidation, those investments should be made permanent and efforts made to regain fiscal space, including through international cooperation. Перед лицом призывов к поэтапному сокращению мер стимулирования для снижения бюджетных расходов такие инвестиции следует сделать постоянными, чтобы обеспечить в бюджете необходимый резерв, в том числе за счет средств по линии международного сотрудничества.
The Organization's efforts over the past year have devoted significant attention to Africa and the Middle East and have required the entire range of interventions, from conflict prevention to support for peace consolidation. В течение прошедшего года Организация уделяла значительное внимание Африке и Ближнему Востоку, и эта работа потребовала принятия целого ряда мер - от предотвращения конфликтов до поддержки усилий по укреплению мира.
With the growing emphasis on responsible finance, some microfinance institutions are extending their reporting to include social and environmental performance, and some are actively involved in such efforts as fighting climate change. В связи с ростом акцента на ответственное финансирование некоторые организации микрофинансирования расширяют свои отчеты, включая в них социальные и экологические акции, в то время как другие принимают активное участие в осуществлении таких мер, как борьба с климатическими изменениями.
In fulfilling its mandate, the Council should promote the creation of synergies between national and regional trade policies, and ensure coordination and cooperation in regional trade development efforts. При выполнении своего мандата Совет должен содействовать созданию синергизма национальной и региональной торговой политики и обеспечивать координацию и сотрудничество при принятии региональных мер по развитию торговли.
The delegation was of the view that space applications had greatly aided response efforts, which had saved lives through efficient rescue, evacuation, relief and rehabilitation actions. По мнению делегации, космические приложения в значительной степени содействовали осуществлению мер по реагированию, которые позволили спасти жизни людей на основе эффективных поисково-спасательных, эвакуационных, связанных с оказанием помощи и восстановлением мер.
Increased efforts in combating corruption, crime and abuses at all levels are also needed, including through the accession to the United Nations Convention against Corruption and additional measures to prevent the international transfer of stolen assets and to assist in their recovery. Также необходимо активизировать усилия по борьбе с коррупцией и преступлениями и злоупотреблениями на всех уровнях, в том числе за счет присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и принятия дополнительных мер для предотвращения международной передачи похищенных активов и оказания помощи в их возвращении.
This included direct involvement of the secretariat on items including, but not limited to: streamlining regional discussions of the national and international experts as well as assisting countries with their efforts related to FRA reporting. Он, в частности, принял непосредственное участие в осуществлении таких мер, как организация региональных обсуждений с привлечением национальных и международных экспертов, а также оказание помощи странам в деле представления данных для ОЛР.
The Special Committee commends the efforts to find innovative approaches..., as described in the study on second-generation disarmament, demobilization and reintegration produced by the Department of Peacekeeping Operations. Комитет высоко оценивает усилия по поиску нетрадиционных подходов..., о которых говорится в подготовленном Департаментом операций по поддержанию мира исследовании, посвященном второй серии мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
Some representatives provided information on efforts made by their Governments to counter money-laundering in the financial service sector related to illicit drugs, as well as to strengthen anti-corruption measures, particularly with a view to preventing the infiltration of drug traffickers into the political system. Ряд представителей представили информацию об усилиях их правительств в борьбе с отмыванием денег в секторе финансовых услуг в связи с запрещенными наркотиками, а также в укреплении антикоррупционных мер, в частности с целью предупреждения внедрения наркоторговцев в политическую систему.
In particular, the return of the food-fuel crisis had serious implications for the region's efforts to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals and it required an immediate policy response at the national, regional and international levels. В частности, возвращение топливно-продовольственного кризиса имеет серьезные последствия для усилий региона по уменьшению масштабов бедности и достижению Целей развития тысячелетия и требует незамедлительных политических мер на национальном, региональном и международном уровнях.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts, including by undertaking special measures in favour of people of African descent and indigenous origin, in order to reduce inequalities and to improve their effective integration in the Uruguayan society. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия, в частности путем принятия специальных мер в интересах лиц африканского происхождения и коренных жителей, с целью сокращения неравенства и обеспечения надлежащей их интеграции в уругвайское общество.
A comprehensive package of support measures designed to encourage the return of exiled Chileans and facilitate their reintegration had been introduced following the restoration of democracy in 1990, within the framework of the country's broader reparation and reconciliation efforts. После того как в 1990 году в стране была восстановлена демократия, государство в рамках более широкой политики по возмещению ущерба и примирению приняло комплексный пакет мер по оказанию поддержки чилийцам, высланным из страны, в целях содействия их возврату на родину и интеграции в общество.