Such important intervention, some strategies for which are outlined above, must be followed by serious efforts to establish a healing process to redress damage already done. |
Эта важная деятельность, в связи с которой выше был упомянут ряд стратегий, должна дополняться серьезными мерами по налаживанию процесса выздоровления для устранения уже нанесенного ущерба. |
The lead agency therefore would still rely on collaborative efforts among all of the relevant agencies and seek to integrate into a comprehensive approach the work of the humanitarian, human rights and development regimes. |
Головное учреждение будет неизменно опираться на совместные усилия всех соответствующих учреждений и стремиться в комплексе осуществлять деятельность в гуманитарной области в вопросах прав человека и развития. |
Integrating international efforts on behalf of the internally displaced in the work of the Inter-Agency Standing Committee should considerably improve the effectiveness of the collaborative approach to the challenges of internal displacement in each crisis situation. |
Интеграция в деятельность Межучрежденческого постоянного комитета международных усилий по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам должна способствовать значительному повышению эффективности многостороннего подхода к решению проблем внутреннего перемещения в каждой кризисной ситуации. |
Since the issuance of the previous report of the Secretary-General, the activities of the humanitarian community have been focused on efforts to maintain services to hundreds of thousands of internally displaced Liberians and Sierra Leonean refugees. |
Со времени подготовки последнего доклада Генерального секретаря деятельность сообщества гуманитарных организаций была сосредоточена на усилиях по оказанию непрерывной помощи сотням тысяч либерийцев, перемещенных внутри страны, и сьерра-леонских беженцев. |
The activities also serve to reinforce public confidence and create proper perspectives on the work of the United Nations and to strengthen and expand outreach efforts to schools, other educational institutions, professional associations and non-governmental organizations. |
Деятельность Группы служит также целям укрепления доверия со стороны общественности и созданию должного представления о работе Организации Объединенных Наций и активизации и наращиванию усилий по проведению пропагандистской работы в школах, других учебных заведениях и неправительственных организациях. |
Programmes related to space technology development and space research intensified since 1980 and, including R & D efforts, have been stressed for the indigenous design and development of systems and/or subsystems. |
Начиная с 1980 года активизировалась деятельность по программам, касающимся разработки космической техники и космических исследований, включая мероприятия в области НИОКР, причем особое внимание уделялось конструированию и разработке собственными силами систем и/или подсистем. |
Further efforts should be made to enhance the role of ACC and its standing committees to ensure that the United Nations system operates in a coherent, coordinated and complementary manner. |
Следует предпринять дополнительные усилия для повышения роли АКК и его постоянных комитетов с целью обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций осуществлялась на согласованной, скоординированной и взаимодополняющей основе. |
The participants recalled the need for wider dissemination of the ILO Conventions and requested ILO to step up its activities, particularly in efforts to formulate a policy on integration, mainly one aimed at the younger generations. |
Участники семинара вновь отметили необходимость широкого распространения конвенций МОТ, в связи с чем этой организации было рекомендовано расширить свою деятельность, в частности, в целях разработки политики интеграции, главным образом в интересах новых поколений. |
Other United Nations agencies and programmes have continued to carry out relief activities while, at the same time, reorienting their efforts towards rehabilitation. |
Другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжают проводить мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, переориентируя при этом свои усилия на деятельность в области восстановления. |
Since access to the hinterland was limited for reasons of insecurity, the humanitarian assistance community focused its efforts on the Monrovia area, making do with whatever resources had been spared from looting and destruction. |
Поскольку из-за отсутствия безопасности доступ во внутренние районы страны был ограничен, деятельность гуманитарных организаций была в основном сосредоточена в районе Монровии, где использовались лишь те запасы гуманитарной помощи, которые удалось спасти от разграбления и уничтожения. |
Additional efforts, therefore, should be geared towards promoting efficient and environmentally sound downstream processing industries and exports of processed products, consistent with sustainable forest management, in order to increase their contribution to sustainable development and to increase export earnings. |
В связи с этим следует активизировать деятельность, направленную на поощрение эффективной и экологически безопасной обрабатывающей промышленности и экспорта продукции переработки в соответствии с принципами устойчивого лесопользования в целях повышения их вклада в устойчивое развитие и увеличение объема экспортных поступлений. |
Towards this end, efforts by the United Nations system have been put into training and developing methodologies and analytical tools to enhance understanding of the interactions between population and environment variables. |
С этой целью деятельность системы Организации Объединенных Наций была направлена на подготовку кадров и разработку методологий и аналитических инструментов с целью повышения уровня понимания взаимодействия переменных величин в области народонаселения и окружающей среды. |
Extrabudgetary resources are expected to contribute to the secretariat's efforts to strengthen the capacity of countries to identify, produce and disseminate data needed for their economic and social development, and to create more effective information technology policies. |
Ожидается, что в результате использования внебюджетных ресурсов будет расширена деятельность секретариата по укреплению потенциала стран в деле сбора, подготовки и распространения данных, необходимых для их экономического и социального развития, и в деле разработки более эффективной политики в области информационной технологии. |
Support is being provided for the planning of a possible operation to help settle the conflict between Eritrea and Ethiopia and for assessing the situation in Guinea-Bissau, and activities continue on efforts to strengthen African capacity for peacekeeping. |
Оказывается помощь в планировании возможной операции по содействию урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией и в оценке ситуации в Гвинее-Бисау, а также продолжается деятельность по укреплению потенциала Африки в области поддержания мира. |
In this context, the international community should send a clear message that, while calling for security, it will not support law enforcement efforts the objectives and policies of which violate international human rights norms. |
В этом контексте международному сообществу следует четко заявить о том, что, хотя оно и призывает к обеспечению безопасности, оно не будет поддерживать правоохранительную деятельность, цели и политика которой нарушают международные нормы в области прав человека. |
These efforts were triggered by the financial crisis in Mexico in the winter of 1994-95 and given added impetus by the more recent crises in Asia, Russia and Latin America. |
Эта деятельность началась под влиянием финансового кризиса в Мексике, разразившегося зимой 1994-1995 года, а затем ей придали дополнительный импульс более недавние кризисы в Азии, России и Латинской Америке. |
The award is given to an outstanding volunteer person who has contributed substantially in his/her efforts to work for the welfare and happiness of mature people throughout the world. |
Премия выдается выдающемуся добровольцу, который своими усилиями внес большой вклад в деятельность во имя благополучия и счастья пожилых людей во всем мире. |
Progress is still limited, but efforts should continue and should also include temperate and boreal species, consistent with the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Хотя прогресс в этой области пока незначителен, следует продолжать эту деятельность и распространить ее также на виды умеренного и северного климата в соответствии с принципами рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов. |
The Federation territory has received 82 per cent of the total assistance efforts under implementation, while 17 per cent represent activities of an inter-entity nature. |
Территория Федерации получила 82 процента общего объема помощи в рамках имплементационных процессов, а 17 процентов представляют собой деятельность, предназначенную для обоих Образований. |
The Council also expresses the hope that the mediation efforts of the Organization of African Unity and the European Union will complement those of the Special Envoy of the Secretary-General. |
Совет также выражает надежду на то, что посреднические услуги Организации африканского единства и Европейского совета будут дополнять деятельность Специального посланника Генерального секретаря. |
In addition, UNDCP has continuously made efforts to involve in alternative development programmes other United Nations entities engaged in development work, in order to link them with broader development objectives. |
Кроме того, ЮНДКП постоянно прилагает усилия, направленные на привлечение к участию в программах альтернативного развития других органов системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в области развития, с тем чтобы обеспечить взаимодействие с ними в рамках более широких целей развития. |
It has covered different areas of work, such as the follow-up to major United Nations conferences, sustainable development, alleviation of poverty, the post-conflict reconstruction efforts as well as operational activities. |
Оно охватывало такие различные области работы, как последующие меры по итогам крупных конференций ООН, устойчивое развитие, борьба с нищетой, постконфликтное восстановление и оперативная деятельность. |
Subsequently, ACC issued a statement reaffirming the commitment of the system to coordinate its own response to the world drug problem in support of national efforts. |
Вслед за тем АКК опубликовал заявление, в котором было вновь подтверждено обязательство системы координировать свою деятельность в рамках решения мировой проблемы наркотиков в поддержку усилий национальных органов. |
In doing so, the secretariat is building on past and ongoing efforts of the co-sponsors at different levels to strengthen multisectoral dialogue and policy development for HIV/AIDS prevention and care. |
Принимая меры в этом направлении, секретариат основывает свою деятельность на прошлых и текущих усилиях соучредителей на различных уровнях, с тем чтобы укрепить многосекторальный диалог и разработку политики по предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа. |
Through different channels and using different approaches, the United Nations and CRS often engage in complementary efforts to transform conflict, promote peace and reconciliation, support the development of civil society and buttress human rights and democracy. |
Используя разные каналы и придерживаясь разных подходов, Организация Объединенных Наций и КСП, тем не менее, нередко дополняют деятельность друг друга по таким направлениям, как урегулирование конфликтов, упрочение мира и достижение примирения, содействие развитию гражданского общества и защита прав человека и укрепление демократии. |