Many delegations underlined the key role of UN-Women in leadership, in that the United Nations system must pull together so that its efforts on gender amounted to more than the sum of its parts. |
Многие делегации подчеркивали ключевую роль Структуры «ООНженщины» в плане руководства, которое позволило бы обеспечить согласованность усилий всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы их деятельность в гендерной области представляла собой нечто большее, чем простую совокупность результатов работы ее отдельных компонентов. |
The work of the subprogramme will also involve coordinating with the Division for Gender Affairs to gradually include a gender perspective, building on existing efforts. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет также предусматривать координацию действий с Отделом по гендерным вопросам в целях постепенной интеграции в деятельность гендерной перспективы с опорой на достигнутые результаты. |
At the session, recommendations were made on the best approaches for United Nations entities working in Africa to coordinate their efforts on this initiative. |
На сессии структурам Организации Объединенных Наций, осуществляющим свою деятельность в Африке, были представлены рекомендации в отношении наилучших подходов к координации их деятельности, связанной с реализацией этой инициативы. |
As a result of those efforts, the United Nations country teams in various countries have stronger capacity to further integrate human rights issues into their work. |
В результате этих усилий страновые группы Организации Объединенных Наций в разных странах укрепили свой потенциал для дальнейшей интеграции вопросов прав человека в свою деятельность. |
As a result of OHCHR efforts in this area, the right to development was further integrated into global partnerships and the relevant policies and operational activities of various actors. |
Результатом усилий УВКПЧ в этой области стала дальнейшая интеграция права на развитие в рамках глобальных партнерств и в соответствующую политику и оперативную деятельность различных исполнителей. |
They took that opportunity to update each other on their countries' counter-terrorism efforts, and they stressed the importance of closer cooperation and joint efforts among ASEAN member countries, especially in intelligence and information sharing. |
Они воспользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать друг другу о том, как проходит в их странах деятельность по борьбе с терроризмом, и подчеркнули значение тесного сотрудничества и совместных усилий стран-членов АСЕАН, особенно в области обмена разведданными и информацией. |
Close coordination between peacekeeping operations and humanitarian and reconstruction efforts is indispensable, and the activities of a country team under a resident coordinator or a humanitarian coordinator should be fully utilized in such coordinated efforts, with due consideration of the costs and benefits. |
Необходима тесная координация между миротворческими операциями и усилиями по оказанию гуманитарной помощи и по восстановлению, и к этим согласованным усилиям следует в полной мере подключать деятельность страной группы под руководством координатора-резидента или координатора по гуманитарным вопросам, должным образом учитывая при этом затраты и выгоды. |
The dissemination of information was an essential complement to the core activities of the United Nations; while it could not be a substitute for efforts to achieve peace, security and development, it could undoubtedly accelerate such efforts. |
Распространение информации является одним из существенно важных дополнений к основной деятельности Организации - хотя эта деятельность и не может заменить усилий по обеспечению мира, безопасности и развития, она, несомненно, может способствовать им. Канада поддерживает этот мандат в его основных элементах. |
The Colombian State and Government are committed to the prevention and investigation of any case of enforced disappearance. They have therefore made significant efforts to combat that scourge and seek to reinforce the prevention and investigation efforts by ratifying this important Convention. |
Государство и правительство Колумбии взяли на себя обязательство по предупреждению и расследованию случаев насильственного исчезновения людей, прилагают все усилия для борьбы с этим явлением и стремятся укрепить эту деятельность путем ратификации этой важной Конвенции. |
The efforts under way to reintegrate young people who have been associated with the army in recent years, including efforts financed by the Peacebuilding Fund, could inspire programmes to rehabilitate the workforce originating from a reduction in the size of the army. |
Осуществляемая в последние годы деятельность по реинтеграции связанных с армией молодых людей, в том числе усилия, финансируемые Фондом миростроительства, могла бы послужить основой для программ реабилитации рабочей силы, появившейся в результате сокращения численности армии. |
It also acknowledged the potentially significant contributions that women can make to conflict prevention and mediation efforts, and encouraged measures to increase the numbers of women involved in such efforts. |
Он также признал важный вклад, который женщины могут внести в деятельность по предотвращению конфликтов и посредничеству, и рекомендовал принять меры для увеличения числа женщин, вовлеченных в соответствующую деятельность. |
United States efforts in the proliferation finance arena are intended to support international cooperative efforts against WMD financing, including with the United States G-8 partners and through the Proliferation Security Initiative. |
Деятельность Соединенных Штатов в области борьбы с финансированием распространения направлена на поддержку международного сотрудничества в противодействии финансированию создания ОМУ, в том числе с партнерами Соединенных Штатов по Группе 8 и по линии Инициативы по безопасности в борьбе с распространением. |
CEB was urged to continue its efforts in that regard, as well as efforts to enhance the transparency of its decisions and work for Member States, including aligning its decisions with those of intergovernmental bodies of the United Nations. |
КСР было настоятельно рекомендовано продолжать свою деятельность в этой области, а также усилия по обеспечению большей прозрачности своих решений и работы для государств-членов, включая согласование своих решений с решениями межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
It would take note of the efforts to harmonize the laws adopted before and after independence with the 2007 Constitution in matters relating to discrimination, and encourage the State party to continue such efforts, there still being a number of inconsistencies in the legislation. |
Он примет к сведению деятельность, направленную на гармонизацию законов в области дискриминации, принятых до и после получения независимости, с Конституцией 2007 года и призовет государство-участника ее продолжить, поскольку в законодательстве продолжает сохраняться определенное число противоречий. |
While commending all those who are making contributions to the relief efforts in Somalia, I call for renewed efforts both within the continent and beyond to extend to the Somali people the assistance they so desperately need. |
Высоко оценивая деятельность всех тех, кто вносит вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи Сомали, я призываю активизировать усилия как в рамках континента, так и за его пределами, с тем чтобы оказать помощь народу Сомали, который столь остро в ней нуждается. |
It coordinates its development efforts with that of the Organization for Economic Cooperation and Development and the European Union with a view to supporting coherent, comprehensive and integrated efforts in the fight against poverty. |
Она координирует свою деятельность в целях развития с Организацией экономического сотрудничества и развития и Европейским союзом в интересах поддержки согласованных и всеобъемлющих комплексных усилий по борьбе с нищетой. |
While recognizing the importance of the Secretariat's efforts, the delegation of Egypt reaffirms that the United Nations activities, including those of the Task Force, complement the efforts of Member States, which are the primary and ultimate point of reference in that regard. |
Признавая важность усилий Секретариата, делегация Египта вновь заявляет о том, что деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе Целевой группы, дополняет работу государств-членов, которые являются главной и важной отправной точкой в этой работе. |
In addition, these efforts have fostered an environment within which the private sector can contribute to such efforts in this field; |
Кроме этого, благодаря этим усилиям были созданы благоприятные условия для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в деятельность в этой области; |
(a) Support the efforts of the Government of Guinea-Bissau, the engagement of the Peacebuilding Commission and the efforts of other international partners aimed at a successful implementation of the present Framework; |
а) поддерживать усилия правительства Гвинеи-Бисау, деятельность Комиссии по миростроительству и усилия других международных партнеров, направленные на успешное осуществление настоящих Рамок; |
The Democratic Republic of the Congo stated that the national report highlighted efforts made by Morocco to comply with its human rights obligations, including institutions and standard-setting, law reforms and efforts in the field of economic, social and cultural rights. |
Демократическая Республика Конго заявила, что в национальном докладе нашли отражение усилия Марокко по соблюдению своих обязательств в области прав человека, включая институциональную и нормотворческую деятельность, реформы законодательства и усилия в области обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
The view was expressed that the programme took into account the linguistic diversity of languages and should strengthen its efforts to reach additional audiences. |
Было высказано мнение о том, что в программе учитывается лингвистическое разнообразие языков и что она укрепляет свою деятельность для охвата более широкой аудитории. |
If mediators fail to observe these guidelines, they may not only undermine peace and reconciliation efforts in the situation concerned, but also encourage violence in other situations. |
Если посредники не будут соблюдать эти руководящие принципы, то они могут не только подорвать деятельность по установлению мира и примирению в соответствующей ситуации, но в некоторых случаях и поощрить насилие. |
Accordingly, these codification efforts had to be taken into account in order to ensure coherence and harmony in the principles and consistency in the international legal order. |
Вся эта кодификационная деятельность должна учитываться в целях обеспечения согласованности принципов и последовательности международно-правовой регламентации. |
C. Stabilization and recovery efforts in Mogadishu |
С. Деятельность по стабилизации и восстановлению в Могадишо |
In addition to the significant logistical challenges faced in delivering assistance, humanitarian organizations reported 26 incidents of interference in relief efforts by the armed forces and other authorities. |
Помимо серьезных проблем с материально-техническим снабжением гуманитарные организации сообщили о 26 случаях вмешательства вооруженных сил и других органов в деятельность по оказанию чрезвычайной помощи. |