Respondents were asked to answer the question: "How would you rate the efforts made by Ecuador to defend the human rights of its citizens?" |
Этот график был разработан на основе вопроса "Как вы оцениваете, в целом, деятельность Эквадора по защите прав его граждан?". |
Notes the decreasing number of audit recommendations that remain outstanding after more than 18 months, and requests UNDP to maintain its follow-up efforts for implementing those recommendations; |
отмечает уменьшение числа случаев, когда рекомендации по итогам ревизии остаются без внимания по прошествии более 18 месяцев, и просит ПРООН продолжать свою последующую деятельность по контролю за выполнением этих рекомендаций; |
In addition, the fragility of the situation on the ground and the continued presence of spoilers of peace and stability efforts require full capacity by the Mission to maintain public order and to protect the population in case of a sudden crisis. |
Помимо этого, нестабильность ситуации на местах и то, что субъекты, препятствующие усилиям по обеспечению мира и стабильности, продолжают свою деятельность, диктует необходимость использования Миссией всех возможностей для поддержания общественного порядка и защиты населения в случае возникновения непредвиденного кризиса. |
At the same time, these initiatives will need to be properly designed to ensure that they also help to boost both investment and private demand, as well as to make sure that the economic recovery does not collapse as soon as public efforts are withdrawn. |
В то же время эти инициативы нужно будет хорошо продумать для обеспечения того, чтобы они помогли также активизировать инвестиционную деятельность и повысить частный спрос и чтобы оздоровление экономики не оборвалось, как только будет прекращена государственная поддержка. |
It is responsible for follow-up to the water- and sanitation-related internationally agreed development goals and supports Member States in their efforts to achieve national water- and sanitation-related goals and targets. |
Он отвечает за деятельность по осуществлению согласованных на международном уровне целей в области развития, связанных с водными ресурсами и санитарией, и оказывает государствам-членам помощь в их усилиях по реализации целей и задач, связанных с водными ресурсами и санитарией. |
This pillar will lead the integrated efforts in support of aid coherence (the fourth priority of the "three plus one") and be responsible for rule of law, governance and the field offices. |
Этот компонент будет обеспечивать руководство осуществлением комплексных усилий в поддержку достижения согласованности помощи (четвертый приоритет из «3+1») и будет отвечать за деятельность в области верховенства права и государственного управления и работу отделений на местах. |
The subprogramme will aim at developing and applying analytical and monitoring tools, both on policy and on developments on the ground, collecting, validating and disseminating information and analysis, as well as stimulating the exchange of experience, best practices and joint efforts to measure progress. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на разработку и поощрение применения инструментов анализа и мониторинга политики и ситуации на местах, обеспечение сбора, проверки и распространения информации и аналитических материалов, стимулирование обмена опытом и передовой практикой и содействие проведению совместных мероприятий по оценке достигнутого прогресса. |
Members appreciate and unequivocally support the work undertaken by the Counter-Terrorism Committee in promoting efforts to ensure that national counter-terrorism measures are grounded in the respect for human rights and the rule of law. |
Члены высоко ценят и безоговорочно поддерживают деятельность Контртеррористического комитета по поддержке усилий, направленных на обеспечение того, чтобы в основе национальных мер по борьбе с терроризмом лежало уважение прав человека и верховенства права. |
The impact of the international economic and financial crisis and other crises, which have hampered the efforts of developing countries towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, makes United Nations operational activities more important than ever. |
Воздействие международного финансово-экономического кризиса и других кризисов, которые мешают усилиям развивающихся стран по достижению международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, делает оперативную деятельность Организации Объединенных Наций важной как никогда. |
OHCHR supports efforts to promote the ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, including through the International Steering Committee of the Global Campaign for Ratification of the Convention, which is coordinated by the Office. |
УВКПЧ поддерживает усилия, направленные на содействие ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в частности деятельность Международного руководящего комитета Глобальной кампании за ратификацию Конвенции, которая координируется по линии УВКПЧ. |
An International Obstetric Fistula Working Group, coordinated by UNFPA, also created in 2003, which comprises academic institutions, professional associations, faith-based organizations and health facilities, promotes the global coordination of the efforts made by the Campaign. |
В 2003 году была также создана международная рабочая группа по акушерской фистуле, деятельность которой координирует ЮНФПА, в состав которой входят научные учреждения, профессиональные ассоциации, религиозные организации и медицинские учреждения и которая содействует координации усилий, предпринимаемых в рамках Кампании на международном уровне. |
In highlighting the key focus areas reflected in the respective draft CPDs, the delegations stressed that the work of the United Nations organizations must complement the respective governments' efforts to achieve sustainable development through the provision of technical assistance and capacity-building in critical areas. |
Коснувшись основных направлений работы, отраженных в соответствующих проектах СПД, делегации подчеркнули, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций должна дополнять усилия соответствующих правительств по достижению устойчивого развития посредством оказания технической помощи и наращивания потенциала в особо важных областях. |
The work of these volunteers continues to have significant impact on United Nations system-wide efforts to achieve peace and development, and, within UNDP, on poverty reduction strategies and achievement of the MDGs. |
Деятельность этих добровольцев по-прежнему в значительной степени способствует прилагаемым в рамках всей системы Организации Объединенных Наций усилиям по достижению мира и развития, а в масштабах ПРООН - осуществлению стратегий по снижению уровня нищеты и достижению ЦРДТ. |
Entry points and recommendations for gender mainstreaming identified in the course of gender learning workshops will continue to guide the gender mainstreaming efforts of UN-Habitat. |
Деятельность по интеграции гендерной проблематики в программы ООН-Хабитат будет по-прежнему осуществляться в соответствии с направлениями приложения усилий и рекомендациями по учету гендерной проблематики, намеченными в ходе учебных рабочих совещаний по гендерной теме. |
Such activities need to be carried out in full acknowledgement of the primary responsibility of the Governments of the host countries to provide for their citizens, and taking care not to undermine efforts aimed at building the capacity of host Governments to fulfil this role. |
Такую деятельность необходимо осуществлять, полностью сознавая, что главную ответственность за благополучие своих граждан несут правительства принимающих стран, и при этом требуется не подрывать усилия, нацеленные на обеспечение правительствам принимающих стран надлежащих возможностей для выполнения такой роли. |
UNAIDS has enhanced its efforts to better address the HIV-related needs and concerns of women and girls through the establishment of an inter-agency task team on women, girls and gender equality. |
ЮНЭЙДС укрепила свою деятельность по обеспечению более эффективного рассмотрения связанных с ВИЧ потребностей и проблем женщин и девочек путем создания межучрежденческой целевой группы по вопросам женщин, девочек и гендерного равенства. |
Call upon developed countries to expand access for developing countries' exports to world markets as a contribution in the development efforts and to the realization of the Millennium Goals approved by the international community. |
Призываем развитые страны расширить доступ экспортных товаров развивающихся стран на мировые рынки, что послужит вкладом в деятельность в целях развития и реализацию одобренных мировым сообществом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although the five-year strategic plan of the Bureau of Corrections and Rehabilitation has not yet been validated, rehabilitation efforts have started with the launch of a pilot agricultural project at the Zwedru facility. |
Хотя пятилетний стратегический план Бюро по вопросам реабилитации и делам исправительных учреждений еще не утвержден, деятельность по реабилитации начала осуществляться с запуском экспериментального сельскохозяйственного проекта в исправительном учреждении Зведру. |
The enterprises themselves may invest in efforts to learn, for example through training, actively searching for new knowledge and information, hiring new staff, and forming strategic links with other organizations, such as other firms or public sector R&D institutes. |
Предприятия сами могут вкладывать средства в такую деятельность, например организуя подготовку кадров, активно осуществляя поиск новых знаний и информации, принимая на работу новых сотрудников и налаживая стратегические связи с другими организациями, скажем, с другими компаниями или научно-исследовательскими и проектными институтами государственного сектора. |
Reconciliation efforts need to be multidimensional and must seek to re-establish relations between the population and the State/armed forces, on the one hand, and among Guineans themselves, on the other. |
Деятельность по примирению должна носить многоаспектный характер и иметь целью восстановить, с одной стороны, отношения между людьми и государством/вооруженными силами, а с другой - связи между самими гвинейцами. |
It will therefore be incumbent upon the mission to have a strong capacity to communicate its mandate, activities, capacities and the situation on the ground at the local and international levels, reinforcing the Government's sovereign responsibilities and the mission's civilian efforts towards improved protection. |
Поэтому необходимо, чтобы Миссия обладала значительными возможностями для распространения на локальном и международном уровнях информации о своем мандате, деятельности, потенциале и ситуации на местах, укрепляя тем самым суверенные обязанности правительства и гражданскую деятельность Миссии по укреплению защиты. |
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. |
Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете. |
The Office for Outer Space Affairs, through its United Nations Programme on Space Applications and in close cooperation with Member States and relevant international and regional governmental and non-governmental organizations, is contributing to capacity-building efforts related to the use of space-derived geospatial data. |
Управление по вопросам космического пространства через Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники и в тесном сотрудничестве с государствами-членами и соответствующими международными и региональными правительственными и неправительственными организациями вносит свой вклад в деятельность по наращиванию потенциала в связи с использованием космических геопространственных данных. |
He expressed his appreciation for the Aarhus Centres' efforts to collaborate with academic institutions, and also noted that work of the Aarhus Centres' could help with the development of the communications strategy outlined in the Task Force's work programme. |
Он выразил признательность Орхусским центрам за их усилия по осуществлению сотрудничества с академическими учреждениями и также отметил, что деятельность Орхусских центров могла бы способствовать разработке коммуникационной стратегии, в общих чертах указываемой в программе работы Целевой группы. |
The Commissioner for Peace and Security of the African Union, speaking on behalf of the African Union, emphasized that peacekeeping in Africa is a shared responsibility requiring boldness, a heightened level of realization, harmonization of efforts and cohesiveness. |
Выступавший от имени Африканского союза его Комиссар по вопросам мира и безопасности подчеркнул, что миротворческая деятельность в Африке должна осуществляться на основе общей ответственности и что эта деятельность требует решительности и высокой степени согласованности усилий и сплоченности. |