It seems that the commencement of a parallel Council of Europe enterprise having the same aim did not amount to harmful duplication of efforts. |
Представляется, что деятельность, которая с той же целью параллельно проводилась Советом Европы, не явилась бесполезным дублированием усилий. |
With regard to the latter, the roles of JCGP and the Administrative Committee on Coordination in those efforts were considered timely and welcome. |
Деятельность ОКГП и Административного комитета по координации в связи с этими усилиями была признана своевременной и полезной. |
In addition, efforts should be made to increase support by non-governmental organizations that are directly or indirectly concerned with the various aspects of child labour. |
Кроме того, необходимо предпринять усилия для активизации поддержки со стороны неправительственных организаций, деятельность которых непосредственно или косвенно связана с различными аспектами проблемы детского труда. |
While the efforts made towards improving the content and reliability of the exercise are commendable, much remains to be done before it becomes a useful management tool. |
И хотя усилия, предпринятые в целях совершенствования содержания и повышения надежности деятельности в области координации, заслуживают одобрения, предстоит еще немало сделать для того, чтобы такая деятельность могла стать полезным инструментом управления. |
This activity builds on previous efforts to provide access to a wide range of resources and programme materials for disaster managers and other concerned target groups. |
Эта деятельность осуществляется в развитие предпринимавшихся ранее усилий по обеспечению руководителям, отвечающим за ликвидацию последствий стихийных бедствий, и другим заинтересованным целевым группам доступа к разнообразной информации и материалам, касающимся программ. |
"Mahmoud Mestiri, who heads the United Nations peace efforts in Afghanistan, said he was convinced Pakistan was behind the Taliban group". |
"По словам посла Местири, возглавляющего мирные усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане, он убежден в том, что деятельность группы"Талибан" поддерживается Пакистаном". |
My Government remains steadfast in its own efforts, and supports those of the United Nations to protect and preserve human rights. |
Мое правительство остается последовательным в своих усилиях, а также поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на защиту и обеспечение прав человека. |
During the most devastating of wars to date, intensive thought and dramatic efforts were being devoted to peace, and ways of making peace endure. |
В ходе наиболее опустошительной войны нашего времени интенсивная умственная деятельность и огромные усилия были посвящены миру и способам упрочения мира. |
Governments and international institutions should lead the way in eradicating barriers to women in management by intensifying efforts to improve their own staff composition and work environment. |
Правительствам и международным учреждениям следует возглавлять деятельность по ликвидации препятствий на пути продвижения женщин на руководящие должности посредством активизации усилий по улучшению их собственного состава сотрудников и условий работы. |
It is clear that the present survey methodology, which excludes such organizations, captures only a fraction of the non-governmental efforts at the national level. |
Ясно, что существующая на сегодня методология проведения обзоров, не учитывающая деятельность таких организаций, позволяет охватить лишь малую часть тех усилий, которые предпринимаются неправительственными организациями на национальном уровне. |
UNICEF has focused its efforts in three principle areas: |
ЮНИСЕФ сосредоточил свою деятельность на трех главных областях: |
Fund-raising efforts in 1993 took place in an atmosphere of increasing competition among established and new requirements for the limited funds available. |
Деятельность по сбору средств в 1993 году осуществлялась в условиях обостряющегося соперничества между существующими и новыми потребностями в отношении имеющихся ограниченных средств. |
Its efforts in this area include the annual organization of a symposium on a particular aspect of space law during the session of the Legal Subcommittee. |
Его деятельность в этой области включает в себя ежегодное проведение симпозиума по отдельным аспектам космического права в ходе сессии Юридического подкомитета. |
The documents produced by the regional preparatory conferences would contribute significantly to the Conference's success, as would the national reports, the efforts of national committees and the outstanding contributions of non-governmental organizations. |
В значительной степени способствовать успеху Конференции будут документы, подготовленные региональными подготовительными конференциями, а также национальные доклады, деятельность национальных комитетов и вклады неправительственных организаций. |
Japan's own efforts in that regard had led to an increase in the proportion of Japanese women to Japanese men in such posts. |
Деятельность Японии в этой связи привела к увеличению соотношения между женщинами и мужчинами из Японии на таких должностях. |
Assistance efforts to these successor States has recently been concentrated increasingly within the context of the Group of Seven with the Fund acting essentially as executing agency. |
В последнее время деятельность по оказанию помощи этим государствам-преемникам была большей частью сосредоточена в контексте Группы семи, причем Фонд в сущности выполнял роль учреждения-исполнителя. |
His delegation commended the efforts of UNICEF to assist Belarus in solving problems of mothers and children and creating social guarantees for that vulnerable part of the population. |
Его делегация положительно оценивает деятельность ЮНИСЕФ по оказанию помощи Беларуси в решении проблем материнства и детства и создании социальных гарантий этим уязвимым слоям населения. |
At the height of a complex emergency, most resources are consumed by the relief efforts. |
В разгар сложной чрезвычайной ситуации наибольшая доля ресурсов идет на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи. |
My Government sincerely hopes that TICAD follow-up activities will dovetail with efforts to implement the Convention and thereby accelerate progress towards the sustainable development of Africa. |
Мое правительство искренне надеется на то, что деятельность после этой Конференции будет созвучна с усилиями, направленными на осуществление Конвенции, что позволит тем самым ускорить прогресс в деле достижения устойчивого развития в Африке. |
The successful work of COPUOS in the field of the peaceful uses of outer space depended in large part on how effective it was in uniting international efforts. |
Успешная деятельность Комитета по использованию космического пространства в мирных целях зависит во многом от того, насколько ему удастся объединить международные усилия. |
Obviously, national, regional and international efforts must be pooled in order to achieve the UNCED objectives. |
Очевидно, что для выполнения решений Рио-де-жанейрской конференции необходимо активизировать деятельность на национальном, региональном и международном уровнях. |
Its activities in that field should become part of the Organization's general efforts to prevent and settle conflict situations and ensure peace and development. |
Ее деятельность в этой области должна вписываться в общие рамки усилий Организации по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций и обеспечению мира и развития. |
Both Programmes call on a wide variety of external experts to advise on policies and strategies and efforts are made to involve representatives of organizations having the appropriate expertise. |
В рамках обеих программ подчеркивается необходимость привлечения широкого круга внешних экспертов для консультирования по вопросам политики и стратегий и принимаются меры по вовлечению в эту деятельность представителей организаций, располагающих соответствующим опытом и знаниями. |
Despite these efforts, the effectiveness of the resident coordinator system continues to be hampered by the lack of a centrally established support facility. |
Несмотря на эти усилия, эффективная деятельность системы резидентов-координаторов по-прежнему затруднена из-за отсутствия центрального фонда поддержки. |
Such interventions focus, in general, on capacity building in human settlements management and enhancing the sustainable character of human settlement development efforts. |
Эта деятельность была в целом направлена на укрепление потенциала в деле управления населенными пунктами и укрепление устойчивого характера усилий в области развития населенных пунктов. |