The International Court of Justice is indeed an integral part of United Nations peace efforts and we support the Secretary-General's proposal that he be authorized to seek advisory opinions from the Court as an important component of the United Nations peacemaking apparatus as a whole. |
Деятельность Международного Суда действительно является неотъемлемой частью усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в области обеспечения мира, и мы поддерживаем предложение Генерального секретаря в отношении наделения его полномочиями обращаться за консультативными заключениями в Суд в качестве важной составной части всего механизма Организации Объединенных Наций в сфере поддержания мира. |
Accordingly, Mexico enthusiastically supports the work of the United Nations and its specialized agencies on economic and social issues and, in particular, the adoption of an agenda for development as the basis of its efforts to eradicate poverty. |
Поэтому Мексика энергично поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в экономической и социальной областях, и в особенности принятие Повестки дня для развития, рассматривая эту деятельность в качестве основы предпринимаемых Организацией усилий по ликвидации нищеты. |
We have intensified our coordination activities at the national level, and have systematically put in place cooperative mechanisms with other Caribbean and Latin American countries, as well as with other States whose involvement is critical to the success of national and regional efforts. |
Мы интенсифицировали нашу координационную деятельность на национальном уровне и систематически создаем механизмы сотрудничества с другими карибскими и латиноамериканскими странами, а также с другими государствами, вовлеченность которых имеет жизненно важное значение для успеха национальных и региональных усилий. |
It is likely that UNHCR's activities in countries of origin will continue as international efforts are increasingly focused on addressing conditions which lead to refugee flows and promoting conditions conducive to lasting and safe return. |
Поскольку усилия на международном уровне все более сосредоточиваются на мерах по устранению условий, приводящих к потокам беженцев, и на содействии установлению условий, благоприятствующих их долговременному возвращению в условиях безопасности, деятельность УВКБ в странах происхождения, по всей вероятности, будет продолжаться. |
These were but a part of the overall efforts aimed at the reform and restructuring of the United Nations, which have taken into account the institutional capacity of the Organization as well as the policies which should guide its operations. |
Это была лишь часть общих усилий, направленных на осуществление реформы и перестройку Организации Объединенных Наций с учетом институционального потенциала Организации, а также стратегий, которыми должна направляться ее деятельность. |
This has been based on activities related to early warning and preventive diplomacy, including the activities of the High Commissioner on National Minorities, crisis management, arms control and disarmament, post-crisis stabilization and rehabilitation measures and efforts to support economic and human dimensions. |
Это основывается на деятельности, связанной с ранним предупреждением и превентивной дипломатией, включая деятельность Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, управление кризисами, контроль над вооружениями и разоружение, меры по посткризисной стабилизации и восстановлению и усилия по поддержке экономического и человеческого измерений. |
The High Commissioner's efforts to integrate human rights into the activities of other parts of the United Nations system, including the specialized agencies, were in full conformity with the commitments undertaken at the World Conference on Human Rights. |
Усилия Верховного комиссара, направленные на интеграцию прав человека в деятельность других элементов системы Организации Объединенных Наций, включая специализированные учреждения, полностью соответствуют обязательствам, принятым на Всемирной конференции по правам человека. |
Four activities were of particular importance: the promotion of peace, including preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peace-building; disarmament in its micro and macro aspects; development efforts, especially in Africa; and humanitarian assistance activities. |
Особенно важное значение имеют четыре следующих направления деятельности: упрочение мира, включая превентивную дипломатию, миротворчество, поддержание мира и миростроительство; разоружение в его микро- и макроаспектах; усилия по развитию, особенно в Африке; и деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
The High Commissioner's efforts to forge closer links between the United Nations human rights programme and the regional commissions would enable the very different cultures and experiences of Member States to be more fully reflected in human rights activities. |
Деятельность Верховного комиссара по установлению более тесных связей между программой Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями позволит обеспечить более полное отражение самых различных культурных традиций и опыта государств-членов в сфере деятельности в области прав человека. |
In view of these assurances, it would be fair to allow the High Commissioner the chance to put his commitment to the right to development to practical effect and to judge him by the results of his efforts as he has sought. |
З. С учетом полученных заверений было бы справедливо дать Верховному комиссару возможность претворить его приверженность праву на развитие в практические дела и оценивать его деятельность по результатам предпринятых им усилий. |
By March 1991, the United Nations, through its humanitarian efforts, was fully engaged in Somalia although the volatile security situation would compel the United Nations on several occasions to withdraw its personnel temporarily from Somalia. |
К марту 1991 года, развернув свою гуманитарную деятельность, Организация Объединенных Наций оказалась в полной мере задействованной в Сомали, хотя неустойчивая с точки зрения безопасности ситуация неоднократно вынуждала ее временно эвакуировать свой персонал из страны. |
In the market for environmentally sound technologies, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large infrastructure projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто осуществляет инвестиционную деятельность и предоставляет своих специалистов преимущественно в целях финансирования крупных инфраструктурных проектов, главным образом ввиду того, что легче управлять крупными проектами, чем регулировать инвестиции в многочисленные мелкие проекты. |
International efforts to secure and remove fissile material not under adequate control, such as the Group of Eight Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, must continue. |
Должна продолжаться международная деятельность по обеспечению сохранности и изъятию из оборота расщепляющегося материала, не находящегося под надлежащим контролем, например деятельность Глобального партнерства «восьмерки» против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
The Ministers in Kiev invited the Task Force for the Implementation of the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe to lead efforts to facilitate and support the achievement of the objectives of the Strategy in cooperation with other relevant international bodies and Regional Environmental Centres. |
На Киевской конференции министры предложили Целевой группе по осуществлению Программы действий по охране окружающей среды для Центральной и Восточной Европы возглавить деятельность по поощрению и поддержке процесса достижения целей стратегии в сотрудничестве с другими соответствующими международными органами и региональными экологическими центрами. |
The agencies of the system must support the efforts of the developing countries to meet their national needs in the light of their own development priorities and strategies. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны поддерживать деятельность развивающихся стран, направленную на удовлетворение их национальных потребностей в соответствии с их собственными приоритетами и стратегиями в области развития. |
Although the Government makes allocations for environmental protection, most of it to combat land degradation, efforts to mobilize funds at the international level have not really been made to date since the NAP was not finalized. |
Хотя правительство предусматривает ассигнования на природоохранную деятельность, главным образом на борьбу с деградацией земель, на международном уровне деятельность по мобилизации средств фактически не проводилась, поскольку НПД была еще не разработана. |
The networks will be composed of various institutions and bodies (public and private) which specialize in the priority areas to be selected, representatives of civil society, especially NGOs active in efforts to combat desertification, as well as development partners. |
В состав сетей будут входить различные учреждения и органы (государственные и частные), специализирующиеся на приоритетных областях, которыми будут заниматься сети, представители гражданского общества, в частности НПО, осуществляющих активную деятельность по борьбе с опустыниванием, а также партнеры по развитию. |
Much of the pace and progress in United Nations reform efforts and activities this year are largely due to his commitment to achieving a meaningful and balanced outcome on this difficult issue. |
В значительной степени прогресс в области усилий по реформе Организации Объединенных Наций и ее темпы, а также деятельность Организации в прошлом году во многом явились результатом его приверженности достижению значимого и сбалансированного решения этого сложного вопроса. |
Bearing this observation in mind, we acknowledge with appreciation the efforts and activities of the Secretary-General and of the Organization in supporting and advancing international development cooperation, particularly the wide-ranging operational activities for development undertaken by the various programmes, funds and offices of the United Nations. |
Руководствуясь этим наблюдением, мы с признательностью отмечаем усилия и деятельность Генерального секретаря и Организации по поддержке и развитию международного сотрудничества, особенно крупномасштабной оперативной деятельности в области развития, осуществляемой различными программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In this context, mention should be made of the preventive efforts being made by various private women's groups to increase protection for the family, schools and other institutions that transmit and shape conducts in an attempt to break the cycle of discrimination and violence against women. |
В этой связи уместно отметить деятельность по предотвращению насилия, осуществляемую различными частными группами женщин в целях защиты семьи, школ и учреждений, занимающихся пропагандой и формированием новых моделей поведения, с тем чтобы разорвать порочный круг дискриминации и насилия в отношении женщин. |
While efforts are made to reduce the arms trade, the peace-building activities of the United Nations should include measures which strongly discourage all forms of discrimination based on race, ethnicity, religion, gender, class or any other condition . |
На фоне предпринимаемых усилий по сокращению масштабов торговли оружием миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций должна включать в себя меры, решительно препятствующие любым формам дискриминации по признакам расы, этнической принадлежности, религии, пола, классовой принадлежности или любым иным признакам . |
(b) Educational efforts to combat overt and covert displays of racism and promote a proper understanding of what the indigenous peoples have contributed towards the shaping of the nation; |
Ь) деятельность в области образования, направленная на устранение открытых и скрытых форм расизма и на оказание содействия справедливой оценке вклада коренных народов в историческое формирование нации; |
In this context, the Operation closely coordinates its activities with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in conformity with a memorandum of understanding between UNHCR and the Operation, designed to increase cooperation while reducing duplication of efforts. |
В этом контексте Операция тщательно координирует свою деятельность с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в соответствии с меморандумом о взаимопонимании между УВКБ и Операцией, направленным на расширение сотрудничества при сокращении дублирования усилий. |
The eradication efforts in the Dir district of Pakistan, where UNDCP has been active through alternative development interventions for the past 14 years, must be termed as a major success story. |
Деятельность по искоренению незаконных культур в области Дир в Пакистане, в рамках которой ЮНДКП в течение последних 14 лет осуществляла мероприятия в области альтернативного развития, следует признать весьма успешной. |
The proposed project is linked to the ongoing efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to collect and analyse data on major drug and crime issues. |
Деятельность в рамках предлагаемого проекта увязывается с усилиями, предпринимаемыми Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях сбора и анализа данных по основным вопросам, касающимся наркотиков и преступности. |