We need an Organization capable of coordinating the various aspects of peace operations, including political peacemaking, military peace-keeping, long-term peace-building and humanitarian efforts. |
Нам необходима Организация Объединенных Наций, способная координировать различные аспекты операций по поддержанию мира, включая политическое миротворчество, поддержание мира с помощью вооруженных сил, долгосрочное миростроительство и гуманитарную деятельность. |
Through UNDP efforts, a number of UNDP-funded personnel performed de facto managerial functions. |
В рамках усилий ПРООН ряд сотрудников, деятельность которых финансировалась за счет средств ПРООН, де-факто выполняли управленческие функции. |
In addition, strict adherence to monitoring and enforcement procedures is the best guarantee of the legitimacy of our efforts. |
Равным образом неукоснительное соблюдение норм, регулирующих деятельность по осуществлению контроля и установлению санкций за нарушения, является наилучшей гарантией законности наших усилий. |
The activity of the organization included coordinating efforts, preparing recommendations and distributing specific information on meteorological and atmospheric phenomena affecting Antarctica and the global system. |
Деятельность организации включала координацию усилий, подготовку рекомендаций и распространение конкретной информации о метеорологических и атмосферных явлениях, влияющих на Антарктику и глобальную систему. |
It was prepared to play a constructive role in the efforts of international organizations wherever it could make a contribution. |
Израиль всегда готов играть конструктивную роль в усилиях международных организаций, когда он может внести конкретный вклад в деятельность в этой области. |
United Nations efforts for peace help to maintain a stable environment in which business and industry can flourish. |
Усилия Организации Объединенных Наций по сохранению мира способствуют поддержанию стабильной обстановки, в которой могут процветать деловая и производственная деятельность. |
His country highly appreciated the important activities of civil society, which was indispensable to efforts to combat xenophobia and racial discrimination. |
Она высоко оценивает важную деятельность гражданского общества, которая является составной частью усилий по борьбе с ксенофобией и расовой дискриминацией. |
The hard work of the United Nations in that field was an essential aspect of efforts to ensure peace and development. |
Активная деятельность, проводимая Организацией Объединенных Наций в этой области, является важнейшим элементом усилий, направленных на обеспечение мира и развития. |
The Organization's efforts could not replace those of the parties concerned to reach agreements that would end their differences. |
Деятельность Организации Объединенных Наций не может подменить собой усилий самих сторон по достижению договоренностей, которые положили бы конец их разногласиям. |
This assumes that energy-efficient efforts will continue and even improve in the years ahead. |
При этом предполагается, что в последующие годы деятельность по повышению эффективности использования энергии будет продолжаться и даже совершенствоваться. |
The decolonization efforts of the United Nations were absolutely essential for the successful accomplishment of Guam's quest for self-determination. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области деколонизации имеет чрезвычайно важное значение для успешной реализации стремления Гуама к самоопределению. |
Advocacy efforts should be increased between and within countries to ensure that the necessary resource goals are met. |
Необходимо активизировать пропагандистскую деятельность в самих странах и на международном уровне для достижения целей, связанных с выделением необходимых ресурсов. |
In order to do this, it will have to invest more efforts in research. |
Для достижения этой цели ей необходимо будет активизировать свою деятельность в области научных исследований. |
MSC-W had also continued its efforts to develop the regional scale photo-oxidant version of the multilayer Eulerian model. |
МСЦ-З также продолжил деятельность по разработке региональной версии многослойной фотоокислительной модели Эйлера. |
The Secretariat's efforts are severely constrained - and in some cases even jeopardized - by the absence of resources. |
Отсутствие ресурсов в значительной степени сдерживает, а в некоторых случаях даже ставит под угрозу деятельность Секретариата. |
KFOR and UNMIK police have redoubled their efforts, but more resources are needed. |
СДК и полиция МООНВАК значительно активизировали свою деятельность, однако необходимы дополнительные ресурсы. |
My Government supports the activities of the non-governmental organizations which supplement the Government's development efforts. |
Мое правительство поддерживает деятельность неправительственных организаций, которые дополняют усилия правительства в области развития. |
The Executive, the Legislature and the Judiciary must work together in these efforts. |
Эта деятельность нуждается в координированной поддержке со стороны исполнительной, законодательной и судебной власти. |
These efforts helped to sustain a degree of consistency and commitment at the working level and offered a forum for developing joint activities. |
Эти меры способствовали сохранению определенной последовательности и приверженности на рабочем уровне и давали возможность организовать совместную деятельность. |
The activities of United Nations system organizations at the country level are normally limited to supporting the efforts of the concerned countries to eradicate poverty. |
Деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне обычно ограничивается поддержкой усилий соответствующих стран в области ликвидации нищеты. |
In both cases, UNHCR's activities would normally be supplementary to overall political and/or humanitarian efforts of the United Nations. |
В обоих случаях деятельность УВКБ, как правило, дополняет общие политические и/или гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций. |
All are charged with conducting their own training or dissemination efforts after returning to their normal duty stations. |
Всем им поручается вести свою собственную преподавательскую деятельность или распространять информацию в соответствующей области после возвращения к своему обычному месту службы. |
In playing that role, the United Nations must make its activities consistent with and complementary to the efforts and commitments of national Governments. |
При выполнении этой роли Организация Объединенных Наций должна осуществлять свою деятельность в соответствии и в дополнение усилий и обязательств национальных правительств. |
The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. |
Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
UNICEF combined advocacy and alliance-building for legal reform with technical assistance and capacity-building in supporting these efforts. |
ЮНИСЕФ сочетал пропагандистскую деятельность и укрепление партнерских отношений в целях проведения правовой реформы с оказанием технической помощи и укреплением потенциала в поддержку этих усилий. |