| All three Peacebuilding Fund windows are supporting interventions that promote and establish national dialogue for peacebuilding, with commendable results for overall peacebuilding efforts. | В рамках всех трех механизмов Фонда миростроительства оказывается содействие проведению мероприятий, направленных на поощрение и проведение национального диалога по вопросам миростроительства, причем эта деятельность весьма положительно влияет на результативность усилий в области миростроительства в целом. |
| In addition, non-government efforts, as exemplified by the work of active and passionate non-governmental organizations, have been instrumental in raising support for this issue. | Кроме того, на неправительственном уровне важную роль в наращивании усилий по решению этой проблемы играет деятельность активных и заинтересованных неправительственных организаций. |
| Prevention efforts are critical for people not yet infected, not least for populations most at risk. | Деятельность по профилактике крайне важна для тех, кто еще не инфицирован, и не в последнюю очередь для групп, которым грозит наибольшая опасность. |
| Two years ago, the General Assembly assumed the responsibility for strengthening the Organization's response to terrorism by giving us a platform for furthering our common efforts. | Два года назад Генеральная Ассамблея взяла на себя обязательство укрепить деятельность Организации по борьбе с терроризмом, предоставив нам платформу для продолжения наших общих усилий. |
| As the activities of the access of information were also addressed by the Compliance Committee, the suggestion was made to coordinate the efforts and avoid the overlapping of work. | Поскольку деятельность, касающаяся доступа к информации, также рассматривается Комитетом по вопросам соблюдения, было предложено координировать соответствующие усилия и избегать дублирования работы. |
| While there is no substitute for effective national efforts to minimize the impact of natural disasters, a national response alone can sometimes be inadequate. | И хотя ничто не может заменить эффективную национальную деятельность по минимизации последствий стихийных бедствий, одних лишь национальных действий порой может оказаться недостаточно. |
| Outreach efforts are engaging, through a number of channels, national and international experts interested in contributing to the improvement of SDMX technical standards and guidelines. | Деятельность по распространению информации предусматривает вовлечение по целому ряду каналов национальных и международных экспертов, заинтересованных во внесении своего вклада в совершенствование технических стандартов ОСДМ и руководящих принципов. |
| A number of national statistical authorities benefit from effective regional arrangements that allow them to synchronize their efforts and to take advantage of cooperative activities. | Ряд национальных статистических органов пользуются плодами эффективной координации, осуществляемой на региональном уровне и обеспечивающей им возможность синхронизировать свою деятельность и максимизировать преимущества кооперации. |
| Will support the efforts of other WTCs around the world that wish to organize similar events; | будет поддерживать деятельность других ЦМТ во всем мире, которые хотели бы организовать аналогичные мероприятия; |
| Through that initiative the EEOC had reinforced its enforcement efforts and sent a clear message to employers that discrimination would not be tolerated. | Благодаря этой инициативе КСРТ укрепила свою деятельность по соблюдению законов и убедительно продемонстрировала работодателям, что она не намерена мириться с дискриминацией. |
| Delegations encouraged Member States to support recovery efforts in Haiti in response to the damage suffered as a result of three successive cyclones in 2008. | Делегации призвали государства-члены поддержать деятельность по восстановлению на Гаити в связи с ущербом, нанесенным в результате трех циклонов подряд в 2008 году. |
| These efforts are continuing also after the Second Review Conference, so as to ensure full and effective implementation of all CWC requirements by all States Parties. | Эта деятельность продолжается также после второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление всех требований Конвенции о химическом оружии всеми государствами-участниками. |
| With regard to the utilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa, he was pleased that the management's marketing efforts had begun to bear fruit. | Что касается использования конференционного центра Экономической комиссии для Африки, то он рад отметить, что рекламная деятельность руководства Комиссии начинает давать результаты. |
| The State party should pursue its awareness-raising efforts and implement existing legislative measures to combat traditional practices that constitute cruel, inhuman or degrading treatment of women and girls. | Государству-участнику следует продолжать проводить просветительскую деятельность и применять существующие законодательные меры для борьбы с традиционными видами практики, представляющими собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в отношении женщин и девушек. |
| It would promote the conservation of biodiversity, efforts in biosafety, adaptation and prevention of natural disasters and the attainment of environmental sustainability. | Такие меры также будут способствовать сохранению биоразнообразия, поощрять деятельность по обеспечению биобезопасности, содействовать обеспечению подготовленности на случай стихийных бедствий и их избежания, а также достижению экологической устойчивости. |
| The conservation of land and biodiversity can have very positive effects on ecosystem and economic development if sustainable livelihood opportunities are a strong component of the conservation efforts. | Деятельность по сохранению земель и биоразнообразия может иметь весьма позитивные последствия для экосистем и экономического развития, если такие усилия направлены прежде всего на обеспечение возможностей для создания устойчивых источников дохода. |
| Humanitarian activities were only part of a broader set of reconstruction efforts that had to be undertaken. | Гуманитарная деятельность была лишь частью более широкого комплекса восстановительных работ, которые надлежало предпринять; |
| However, efforts still remain below expectations, since measures presently taken are based on crisis management rather than on risk management. | Однако предпринимаемые усилия по-прежнему не отвечают имеющимся потребностям, поскольку принимаемые в настоящее время меры предполагают деятельность по ликвидации последствий кризисных ситуаций, а не предусматривают осуществление мероприятий по управлению рисками. |
| The Meeting of the Parties will be invited to review the activities undertaken, the efforts made to coordinate these activities and the outstanding capacity-building needs. | Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть проведенную деятельность и усилия, предпринятые с целью координации этой деятельности, а также неудовлетворенные потребности в области наращивания капитала. |
| While acknowledging the efforts made in this regard, the Committee further recommends that the State party strengthen its actions to implement the recommendations of the Task Force on Accountability. | Признавая принятые в этой связи меры, Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать свою деятельность по осуществлению рекомендаций Целевой группы по вопросам отчетности. |
| Please accept my sincere thanks for your leadership and the extraordinary work of all United Nations humanitarian personnel, for their dedication and tireless efforts. | Примите мои искренние выражения благодарности за Вашу руководящую роль и экстраординарную деятельность всего гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, за его самоотверженность и непрестанные усилия. |
| Capacity-building efforts aimed at strengthening the capacity of agencies to access and use space-based information to support the full management cycle will be conducted in a systematic manner. | Деятельность по созданию потенциала, направленная на укрепление способности учреждений получать доступ к космической информации и использовать ее для поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями, будет осуществляться систематически. |
| The Government had been forced to cut its spending by 50 per cent in 2009, which had slowed development efforts and the fight against poverty. | В 2009 году правительство было вынуждено сократить расходы на 50 процентов, что затормозило процесс развития и деятельность по борьбе с нищетой. |
| Ms. Wade (Canada) said that her country followed with great interest the Special Rapporteur's efforts to elaborate international indicators to assess progress in eliminating violence against women. | Г-жа Уэйд (Канада) говорит, что в ее стране с большим интересом следят за усилиями Специального докладчика в направлении разработки международных показателей, благодаря которым можно будет оценить деятельность по искоренению насилия в отношении женщин. |
| These have included efforts to enhance energy efficiency, renewable energy, cleaner fossil fuel and carbon sequestration technologies. | Эта деятельность охватывала меры по повышению энергоэффективности, активизации использования возобновляемых источников энергии, использования более экологически чистых видов ископаемого топлива и методы связывания углерода. |