The United States strongly encourages all humanitarian assistance actors to integrate programming to counter gender-based violence into their humanitarian efforts. |
Соединенные Штаты Америки решительно призывают всех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, включить в свою гуманитарную деятельность разработку программ по борьбе с насилием по признаку пола. |
I applaud the efforts of international financial institutions to remain engaged with the country and, in particular, to continue to provide vital assistance. |
Я приветствую стремление международных учреждений продолжать деятельность в стране и, в частности, оказать ей жизненно необходимую помощь. |
We therefore fully support the efforts of the Secretary-General to enhance the conflict prevention and mediation capacities of the Secretariat. |
Поэтому мы всемерно поддерживаем усилия Генерального секретаря по укреплению потенциала Секретариата предотвращать конфликты и вести посредническую деятельность. |
He commended the efforts of the Counter-Terrorism Implementation Task-Force, which should nevertheless step up its technical assistance activities. |
ЗЗ. Он высоко оценивает усилия Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которой, тем не менее, следует расширять деятельность по оказанию технической помощи. |
That funding will help continuing efforts to clear mines, assist survivors and provide education to mine-affected communities. |
Эти средства пойдут на поддержку непрестанных усилий по разминированию, на оказание помощи пострадавшим от мин людям и на разъяснительную деятельность среди затронутых минной проблемой общин. |
These sincere efforts have not received the full acknowledgement and support that they deserve. |
Ее благородная деятельность в этой области не получила должного признания и поддержки, которых она заслуживает. |
These efforts include re-establishment of civil administration, short-term and long-term economic development activity and infrastructure development to sustain economic progress. |
Эти усилия включают в себя восстановление гражданского управления, краткосрочную и долгосрочную деятельность по развитию экономики и созданию инфраструктуры для поддержания экономического прогресса. |
We compliment the Office of Disarmament Affairs, under High Representative Sergio Duarte, for its untiring efforts. |
Мы высоко оцениваем деятельность Управления по вопросам разоружения, которым руководит Высокий представитель Сержиу Дуарти. |
Malaysia firmly believes that non-proliferation activities will not succeed if they are not accompanied by efforts to realize the complete elimination of nuclear weapons. |
Малайзия твердо убеждена в том, что деятельность в области нераспространения не увенчается успехом, если она не будет дополняться усилиями по достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
For its part, the United States announced that its dismantlement efforts are well ahead of schedule. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты объявили о том, что их деятельность по демонтажу ведется со значительным опережением графика. |
We must lend the fullest possible support to their courageous efforts. |
Мы должны максимально поддержать его смелую деятельность. |
State efforts to suppress violence against women may be summarized as follows: |
В обобщенном виде деятельность государства по пресечению насилия в отношении женщин может быть представлена следующим образом: |
It recommended that Burkina Faso strengthen awareness-raising efforts in rural areas, where some cultural traditions inhibit women's rights. |
Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав. |
Please provide information on any efforts or measures carried out to tackle these difficulties. |
Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо меры или осуществлена деятельность с целью устранения этих проблем. |
Our efforts to manage space responsibly depend on ratifying and implementing the five principal treaties governing outer space and on adopting a convention adapted to today's realities. |
Эффективность наших усилий по обеспечению ответственного освоения космоса будет зависеть от ратификации и осуществления пяти основных договоров, регулирующих деятельность в космическом пространстве, а также принятия конвенции, отражающей современные реалии. |
United Nations peacekeeping is another important element of our efforts to make and keep the world safe for all. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций является еще одним важным элементом наших усилий по достижению и поддержанию всеобщей безопасности. |
The work is also interlinked with OHCHR efforts on minority and indigenous issues. |
Эта деятельность также увязана с усилиями, предпринимаемыми УВКПЧ по рассмотрению вопросов меньшинств и коренных народов. |
It was also suggested that special efforts should be made to raise funds for such activities in the OHCHR Annual Appeal. |
Особое внимание мобилизации средств на такую деятельность было предложено уделить в Ежегодном призыве УВКПЧ. |
How will it be possible to ensure complimentarity of efforts and avoid competition and/or duplication, especially in cases where the two Councils undertake joint mediation and peacekeeping efforts? |
Как обеспечить взаимодополняющий характер предпринимаемых усилий и избежать соперничества и/или дублирования, особенно в ситуациях, когда оба совета осуществляют совместное посредничество и деятельность по поддержанию мира? |
The Council welcomes the work of the Interim Haiti Recovery Commission in focusing donor efforts on the top priority areas for recovery, and encourages all reconstruction donors and non-governmental and international organizations to continue to channel their efforts through the Commission. |
Совет с удовлетворением отмечает деятельность Временной комиссии по восстановлению Гаити по направлению усилий доноров на наиболее приоритетные сферы восстановления, а также призывает всех доноров, неправительственные и международные организации, которые занимаются вопросами реконструкции, и далее осуществлять свои усилия через посредство Комиссии. |
Even at the national and local level, lack of cooperation can hinder efforts of one municipality or community to reduce disaster risk if the activities of another one undermines these efforts. |
Даже на национальном и местном уровнях отсутствие сотрудничества может сдерживать усилия одного муниципалитета или общины по уменьшению опасности бедствий в том случае, если деятельность других сторон подрывает такие усилия. |
Mr. Barbeiro said that the Strategic Framework for Peacebuilding reflected the efforts of all Guinea-Bissau's partners to establish a process that would guide Guinea-Bissau in its peacebuilding efforts. |
Г-н Барбейру говорит, что Стратегические рамки миростроительства отражают усилия всех партнеров Гвинеи-Бисау по формированию процесса, который будет направлять всю деятельность в области миростроительства в этой стране. |
Global reporting or monitoring efforts: Special or recurrent efforts requiring major resources and that impact on policies of UNICEF, Governments or other development partners |
Глобальная деятельность по представлению докладов или осуществлению контроля: особая или регулярная деятельность, требующая больших ресурсов и оказывающая воздействие на политику ЮНИСЕФ, правительств или других партнеров в области развития. |
The Committee urges that the ongoing efforts be used as a window of opportunity to ensure that the promotion of gender equality is a central pillar in the reconstruction and development of the affected communities and that a gender perspective is integrated in all humanitarian efforts. |
Комитет настоятельно призывает использовать ведущуюся работу для того, чтобы обеспечить центральное место усилий по содействию достижению равенства между мужчинами и женщинами в рамках восстановления и развития пострадавших общин и внедрение гендерного подхода во всю гуманитарную деятельность. |
The Group also noted with gratitude the efforts of some States through multilateral, regional, subregional or bilateral efforts to promote the Register, for example, through sponsoring and hosting workshops and supporting the production of publications by the Secretariat on the Register. |
Группа также с признательностью отметила деятельность некоторых государств, которые посредством осуществления многосторонних, региональных, субрегиональных и многосторонних усилий оказывают содействие развитию Регистра, например путем организации или проведения практикумов или оказания помощи в выпуске Секретариатом публикаций, посвященных Регистру. |