The Office of the Prosecutor continues to be active and effective, with several investigations under way and efforts to obtain joint trials of some accused meeting with significant success. |
Деятельность Канцелярии Обвинителя по-прежнему отличается действенностью и эффективностью; в настоящее время довольно успешно проводится ряд расследований и принимаются меры по организации совместного рассмотрения дел ряда обвиняемых. |
Among efforts that are key to maintaining international peace and security made by the United Nations since its inception with the cooperation of its Member States, those in the arena of disarmament and non-proliferation stand out. |
В числе усилий, имеющих основополагающее значение для поддержания международного мира и безопасности, которые Организация Объединенных Наций прилагает с момента начала своего сотрудничества с государствами-членами, следует отметить деятельность в области разоружения и нераспространения. |
The exercise of the inalienable rights of peoples of non-autonomous territories, particularly as regards small island developing States and their vulnerable social sectors, requires the continuation and consolidation of our efforts so that the United Nations can complete its decolonization work. |
Для осуществления неотъемлемых прав народов несамоуправляющихся территорий, в первую очередь малых островных развивающихся государств и их уязвимых социальных слоев населения, требуется продолжать и активизировать наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла завершить свою деятельность по деколонизации. |
As part of its efforts to promote the five organizational priorities, UNICEF will use information, communication and advocacy to influence the actions of others. |
В рамках усилий по реализации задач в пяти приоритетных областях ЮНИСЕФ будет использовать деятельность в сфере информации, связей с общественностью и пропаганды для оказания влияния на деятельность других сторон. |
In the discussion that ensued, several speakers suggested how the work of the United Nations Office on Drugs and Crime could fit into the overall framework of international efforts to strengthen the rule of law. |
В ходе последовавшего обсуждения несколько выступавших выразили мысль о том, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности могло бы согласовывать свою деятельность с общими международными усилиями, направленными на укрепление законности. |
The High Commissioner continued to exert her efforts in integrating a human rights agenda within the development agencies of the United Nations system and the international financial institutions through advocating a rights-based approach. |
Верховный комиссар посредством пропаганды правозащитного подхода продолжала прилагать усилия, направленные на интеграцию правозащитных аспектов в деятельность агентств по вопросам развития, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и международных финансовых учреждений. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, many higher education institutions, organizations, governmental agencies and individuals worldwide have made significant efforts to incorporate sustainable development into academic programmes, operations and community outreach. |
Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию многие высшие учебные заведения, организации, государственные учреждения и отдельные лица во всем мире прилагали огромные усилия для включения вопроса об устойчивом развитии в учебные программы, мероприятия и деятельность на местах. |
The political work of the Special Mission is likely to increase in the months to come, particularly if, as we must hope, the current efforts being pursued by my Personal Representative evolve into substantive negotiations. |
В предстоящие месяцы политическая деятельность Специальной миссии, по всей вероятности, расширится, особенно в том случае, если, как хотелось бы надеяться, нынешние усилия моего Личного представителя позволят начать переговоры по существу дела. |
The Secretary-General's good offices work is supported by efforts to mainstream a gender perspective into peace and conflict management processes, a role that was reaffirmed by Commonwealth heads of Government when they met in Abuja in 2003. |
Деятельность по линии добрых услуг Генерального секретаря дополняется усилиями по учету гендерной проблематики в процессах установления мира и урегулирования конфликтов, то есть роли женщин, важность которой главы правительств стран Содружества подтвердили в ходе своей встречи в Абудже в 2003 году. |
The Partnership is an opportune mechanism for the organizations concerned to continue their joint efforts in the area of ICT statistics and indicators, to coordinate technical cooperation activities in developing countries and to mobilize funds through a coherent approach vis-à-vis the donor community. |
Партнерство представляет собой удобный механизм, позволяющий организациям продолжать совместную работу над статистическими данными и показателями в области ИКТ, координировать деятельность в области технического сотрудничества в развивающихся странах и на согласованной основе проводить сбор средств среди доноров. |
This master plan will culminate in the incorporation of efforts for disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement in regular development activities at the earliest possible time. |
Кульминацией осуществления этого генерального плана явится включение в возможные кратчайшие сроки мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции в регулярную деятельность в области развития. |
Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. |
В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности. |
In 2007, EU action focused on concrete strategies and projects to tackle this issue in the 13 priority countries and potential new areas of conflict; on continued support for international efforts and instruments; and on improving United Nations monitoring mechanisms, including early-warning methods. |
В 2007 году деятельность ЕС была нацелена на конкретные стратегии и проекты по решению этой проблемы в 13 приоритетных странах и потенциально новых областях конфликта; на дальнейшую поддержку международных усилий и документов; на совершенствование механизмов наблюдения Организации Объединенных Наций, включая методы раннего предупреждения. |
The Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa has continued to carry out activities in support of the efforts of African States in the areas of peace and security. |
Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке продолжает деятельность в поддержку усилий африканских государств, нацеленных на обеспечение мира и безопасности. |
Recent extensions of mandates also acknowledge that mine action efforts support peacekeeping operations as well as humanitarian, early recovery and development activities. |
В последнее время при продлении мандатов также признается, что деятельность, связанная с разминированием, служит поддержкой для операций по поддержанию мира, а также гуманитарной деятельности, деятельности по восстановлению на раннем этапе и деятельности в области развития. |
The ratification and implementation of the Cartagena Protocol on preventing biotechnological risks should be supported and efforts aimed at ensuring the fair and equitable distribution of the benefits of the utilization of genetic resources should be strengthened. |
Также следует поддержать ратификацию и осуществление Картахенского протокола о предотвращении биотехнологических рисков и усилить деятельность по обеспечению справедливого распределения преимуществ, вытекающих из использования генетических ресурсов. |
It is therefore time for the international community to intensify its efforts to raise the HIV/AIDS response to the level required in the subregion. |
Поэтому настало время для того, чтобы международное сообщество активизировало свою деятельность для того, чтобы поднять борьбу с ВИЧ/СПИДом до уровня, который необходим в этом субрегионе. |
Mr. Nikitov (Ukraine) said that in the wake of Johannesburg it was essential for the efforts of Member States to be underpinned by the United Nations system, the Bretton Woods institutions and WTO. |
Г-н Никитов (Украина) говорит, что в развитие итогов Йоханнесбургской встречи на высшем уровне важно добиться того, чтобы деятельность государств-членов подкреплялась усилиями системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации. |
While coordinated and intrusive approaches may seem more attractive, the efforts of the Secretariat in the field of humanitarian assistance will be assessed by us in terms of the benchmarks provided by this resolution. |
Хотя координированные и агрессивные подходы могут порой выглядеть более привлекательными, деятельность Секретариата в сфере оказания гуманитарной помощи будет оцениваться нами на основе показателей, установленных данной резолюцией. |
We also wish to thank Mr. John Holmes for his statement and for his efforts in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to meet those challenges. |
Мы также признательны гну Джону Холмсу за его заявление и за его деятельность в Управлении по координации гуманитарных вопросов для решения этих задач. |
There was still much to be done to achieve sustainable development and different constraints hindered the efforts made to improve their economies in cooperation with the international development financing institutions. |
Еще многое предстоит сделать для того, чтобы обеспечить устойчивое развитие, а различные факторы затрудняют деятельность этих стран, направленную на совершенствование своей экономики в сотрудничестве с международными учреждениями, финансирующими процессы развития. |
Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. |
Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
We are confident that these meetings will add considerably to previous relentless efforts on this non-controversial issue and to the further rallying of the world to increased action on global HIV/AIDS awareness, prevention and care. |
Мы убеждены в том, что эти заседания явятся значительным дополнением к предыдущим неустанным усилиям, предпринимаемым в этой области, а также дальнейшим призывом к миру активизировать деятельность по осуществлению информированности, профилактики и ухода на глобальном уровне. |
In that respect, the European Union reiterates its support of the reform efforts of the Secretary-General, including the mainstreaming of human rights into all policies and programmes of the United Nations system. |
В этой связи Европейский союз вновь выражает свою поддержку усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы, в том числе включение аспекта прав человека во все программы и деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
However, the Special Committee would be trapped in a cycle of formulating recommendations, drafting resolutions and hearing petitions unless it accelerated its efforts and was more focused on results. |
Однако, если Специальный комитет не активизирует свои усилия и не будет более целенаправленно добиваться результатов, вся его деятельность будет сводиться лишь к разработке рекомендаций, подготовке резолюций и заслушиванию петиций. |