When a State ratifies the Covenant, it commits itself to reporting regularly to the Committee on measures it has taken towards the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant, including efforts undertaken through international cooperation. |
Когда государство ратифицирует Пакт, оно берет на себя обязательство регулярно сообщать Комитету о мерах, которые оно приняло с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, включая деятельность в рамках международного сотрудничества. |
The Committee recommends that the State party also use creative tools for the dissemination of the Convention, notably with regard to illiterate people, and continue its efforts to translate the Convention into all the major national languages. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать также творческие подходы к распространению информации о Конвенции, особенно среди неграмотного населения, и продолжать его деятельность по переводу Конвенции на все основные национальные языки. |
Concerned authorities, with the help of other stakeholders, are also encouraged to extend efforts to rehabilitate steppe areas, marginal lands and the areas of irrigated and rain-fed agriculture, and expand the establishment of protected lands to allow the restoration of natural condition and biodiversity. |
Соответствующим органам власти с помощью других заинтересованных сторон рекомендуется также расширить деятельность по восстановлению степных районов, маргинальных земель и площадей орошаемого и неорошаемого земледелия и расширить практику создания заповедников для восстановления естественного состояния этих территорий и биоразнообразия. |
This will be part of its efforts to follow closely recent developments in the protection and rational use of inland waters, at both the national and international levels in the ECE region, and facilitate the convergence of policies and strategies. |
Эта деятельность будет осуществляться в рамках предпринимаемых им усилий по тщательному наблюдению за последними изменениями в области охраны и рационального использования внутренних вод на национальном и международном уровнях в регионе ЕЭК и по содействию сближению политики и стратегий. |
Simultaneous efforts continue to be made to promote regional cooperation in tourism education and training through the Network of Asia-Pacific Education and Training Institutes in Tourism, established by ESCAP in 1997. |
Наряду с этим продолжается деятельность по содействию развитию регионального сотрудничества в области профессиональной подготовки кадров для сектора туризма в рамках Сети образовательных и учебных учреждений Азиатско-тихоокеанского региона, занимающихся вопросами туризма, созданной ЭСКАТО в 1997 году. |
In this regard we welcome the UNMIK initiative to create a group charged with examining the political violence, and we also welcome the efforts aimed at strengthening UNMIK's work in the security field, in particular its work to protect high-risk individuals. |
В этой связи мы приветствуем инициативу МООНК о создании группы по изучению причин актов насилия по политическим мотивам, а также усилия, направленные на укрепление принимаемых Миссией мер в плане безопасности, в особенности деятельность по защите лиц, жизнь которых находится под угрозой. |
In the wake of 11 September and the anthrax incident, there has been a significant increase of potential and investment in export controls, non-proliferation, defence, civilian defence, preparedness, vaccination, disease surveillance, and control and management efforts all around the world. |
После событий 11 сентября и событий, связанных с антраксом, во всем мире существенно расширились возможности и увеличился объем инвестиций в деятельность по контролю за экспортом, нераспространению, обороне, гражданской обороне, обеспечению готовности, вакцинации, наблюдением за заболеваниями и борьбой с ними. |
In the light of this success, and with the completion of the terms of the accords so nearly at hand, the Government, institutions, political actors and civil society of El Salvador must redouble their efforts to fully realize the peace accords and build upon them. |
С учетом достигнутых успехов и завершения в столь недалеком будущем выполнения условий соглашений правительство, учреждения, политические деятели и гражданское общество Сальвадора должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в полной мере реализовать мирные соглашения и развивать свою деятельность на их основе. |
We are pleased to learn of the close and collaborative efforts of the United Nations agencies, the Humanitarian Coordinator and MONUC humanitarian liaison officers and the streamlining of the existing coordination arrangements between the various relief agencies and MONUC. |
Нам приятно отмечать тесное сотрудничество и взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций, Координатором по гуманитарным вопросам и гуманитарными офицерами связи МООНДРК, а также деятельность по упорядочению существующих механизмов координации усилий различных занимающихся оказанием чрезвычайной помощи учреждений и МООНДРК. |
As a partner for cooperation with the OSCE, the Republic of Korea is supportive of its activities and welcomes the specific efforts directed to improve consultation and cooperation between the respective headquarters of the two organizations. |
Будучи одним из партнеров ОБСЕ в области сотрудничества, Республика Корея поддерживает деятельность этой организации и приветствует конкретные усилия, направленные на совершенствование системы консультаций и сотрудничества между соответствующими штаб-квартирами этих двух организаций. |
We now have, since June 2002, the OAS Special Mission for Strengthening Democracy in Haiti, as well as the continuing involvement of the Group of Friends in support of mediation efforts in Haiti. |
В июне 2002 году к своей работе приступила Специальная миссия ОАГ по укреплению демократии в Гаити, действующая по сей день, а также продолжает свою деятельность Группа друзей, которая содействует посредническим усилиям в Гаити. |
The Department of Public Information had made commendable efforts to build the capabilities of developing countries, and the Department as a whole should be strengthened and such activities expanded. |
Департамент общественной информации предпринял достойные поощрения усилия по укреплению потенциалов развивающихся стран; в этой связи необходимо усилить Департамент в целом и расширить деятельность в этой области. |
A national anti-drug committee had been set up in 1989 which coordinated public anti-drug efforts and worked to increase public awareness of the drug problem. |
В 1989 году был учрежден национальный комитет по борьбе с наркотиками, который координирует государственные усилия по борьбе с наркотиками и ведет деятельность по просвещению общественности относительно проблемы наркотиков. |
(a) The undertaking of a survey and subsequent efforts to review legislation on persons with disabilities, covering education, health, transport, labour, defence, and finance; |
а) проведение анализа и дальнейших мероприятий по пересмотру законодательства об инвалидах, охватывающего образование, здравоохранение, транспортное обслуживание, трудовую деятельность, защиту и финансы; |
Taking note of the Act on non-governmental organisations (Act No. 35/62), the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the implementation of the Convention. |
Принимая к сведению Закон о неправительственных организациях (Закон 35/62), Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточностью предпринятых усилий по вовлечению гражданского общества в деятельность по осуществлению Конвенции. |
The European Union commended the work done by the Committee on the Rights of the Child and expressed support for the Committee in its efforts to promote and to protect children's rights. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает деятельность Комитета по правам ребенка и выражает свою поддержку усилиям Комитета в сфере поощрения и защиты этих прав. |
The UNECE has been shifting its activities to promoting a new, knowledge-based, economy and is looking for ways to assist Governments' efforts to accelerate the development of a new economy. |
ЕЭК ООН переориентирует свою деятельность на пропагандирование новой наукоемкой экономики и ищет способы оказания помощи правительствам в их усилиях по ускорению процесса развития новой экономики. |
We strongly support the activities of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic, and we would like to express our appreciation to Mr. Sy for his continued efforts, as the Head of BONUCA, in support of the country's stabilization process. |
Мы решительно поддерживаем деятельность Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике и хотели бы выразить нашу признательность гну Си за его постоянные усилия в качестве главы ОООНПМЦАР по оказанию поддержки процессу стабилизации положения в стране. |
This defines the role of ICP Integrated Monitoring with respect to dynamic modelling assessment and underlines the need for strong links to relevant activities of ICP Waters and other national/regional modelling efforts. |
В свою очередь это подчеркивает роль МСП по комплексному мониторингу в области оценки динамических моделей, а также необходимость тесной увязки с соответствующей деятельность МСП по водам и другими национальными/региональными инициативами в области разработки моделей. |
Given the World Bank's efforts in the area on indicators, there is a need for greater collaboration with the World Bank on the complex task of developing indicators for post-conflict situations. |
Учитывая деятельность Всемирного банка в области показателей, необходимо углублять сотрудничество со Всемирным банком в выполнении сложной задачи разработки показателей для постконфликтных ситуаций. |
Your joint efforts on behalf of one of humankind's most important causes, embodied in this magnificent Award, raises international awareness and helps more societies forward in respecting the rights of all persons, combating discrimination, accepting differences and ensuring equal opportunities for all. |
Их совместная деятельность в столь важной для человечества области, нашедшая свое конкретное отражение в этой замечательной премии, мобилизует совесть человечества и способствует осознанию обществами необходимости соблюдать права всех, бороться с дискриминацией, принять идею существования различий и равных возможностей для всех. |
Within the UNSIA framework, the concerted efforts of the United Nations entities and the committed leadership of the World Bank and UNESCO in raising trust funds and in the preparation of sector investment programmes demonstrated the resolve of Governments to make progress in this area. |
О решимости правительств добиться прогресса в этой области свидетельствовали согласованная деятельность органов Организации Объединенных Наций в рамках ОСИАООН и активная организация Всемирным банком и ЮНЕСКО деятельности по сбору целевых средств и подготовке программ секторальных инвестиций. |
We believe that the efforts of the Secretary-General deserve our recognition, in particular those dedicated to the process of renovating and revitalizating the United Nations, the initiative to hold the Millennium Summit and the decision to study ways of improving the capacity and efficiency of peacekeeping operations. |
Мы считаем, что деятельность Генерального секретаря заслуживает нашего признания, особенно в том, что касается процесса обновления и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, а также инициативы проведения Саммита тысячелетия и решения об исследованиях в целях повышения компетенции и эффективности миротворческих организаций. |
During the past year, in addition to supporting regional efforts aimed at conflict prevention, resolution and peace-building, the Organization undertook to continue to operate and establish peacekeeping and peace-building missions. |
В течение прошедшего года наряду с поддержкой региональных усилий, направленных на предотвращение и урегулирование конфликтов и миростроительство, Организация продолжала обеспечивать деятельность существующих миссий по поддержанию мира и миростроительству и учреждала новые миссии. |
The Framework provides an immediate opportunity to operationalize the goals of human rights, and it is encouraging to see the efforts to integrate measures to give effect to human rights. |
Рамочная программа открывает непосредственную возможность перевести в практическое русло деятельность по достижению целей в области защиты прав человека, и в этой связи внушают оптимизм усилия, направленные на комплексную реализацию мер по осуществлению прав человека. |