The activities fostered and implemented by ESME involve a close partnership between the private and public sectors since their fundamental objective is to support Governments' efforts to stimulate employment creation, investment, technology transfer and exports through the development of SMEs. |
Деятельность, поддерживаемая и осуществляемая в рамках ПМСЛ, предусматривает установление тесных партнерских отношений между частным и государственным секторами, поскольку ее основная цель состоит в поддержке усилий правительств по стимулированию создания рабочих мест, инвестиций, передачи технологии и экспорта посредством развития мелких и средних предприятий. |
However, efforts in this direction have been jeopardized by the continuing military activities of members of the former Rwandese Government Forces in refugee camps in neighbouring countries, including the launching of organized incursions into Rwanda. |
Вместе с тем продолжающаяся военная деятельность участников бывших руандийских правительственных сил в лагерях беженцев в соседних странах, включая осуществление организованных вторжений в Руанду, ставит под угрозу усилия в этом направлении. |
The Holy See believes that the action of the United Nations is irreplaceable for the support of countries in their efforts to strengthen peace, assure social progress and promote liberty. |
Святейший Престол полагает, что деятельность Организации Объединенных Наций незаменима в том, что касается поддержки стран в их усилиях по укреплению мира, обеспечению социального прогресса и содействию свободе. |
Granting the Order observer status now would be a major incentive for it to redouble its already considerable efforts and extend them to areas in which the United Nations had begun working more intensely in order to mitigate human suffering throughout the world. |
Предоставление ему статуса наблюдателя сейчас может стать важным стимулом для того, чтобы он удвоил свои и без того активные усилия и перенес их в сферы, в которых Организация Объединенных Наций активизирует свою деятельность в целях облегчения людских страданий во всем мире. |
From that perspective, we support the ongoing efforts of the world community aimed at restructuring and revitalizing the work of the United Nations in the economic, social and related fields to render it more effective in its endeavours. |
Исходя из этой перспективы, мы поддерживаем предпринимаемые усилия мирового сообщества, направленные на перестройку и активизацию работы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, с тем чтобы сделать ее деятельность более эффективной. |
The work of the Inter-Agency Standing Committee has picked up speed and is growing more productive, thanks in large part to the dynamic personal efforts of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen. |
Последнее время набирает обороты и стала более результативной деятельность Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), чему в немалой степени способствовали энергичные личные усилия заместителя Генерального секретаря г-на Петера Хансена. |
We join in the appeal to United Nations bodies responsible for development activities and to multilateral financial institutions to devote their efforts to this task of economic reconstruction. |
Мы присоединяемся к призыву к органам Организации Объединенных Наций, ответственным за деятельность в области развития, и к многосторонним финансовым институтам посвятить свои усилия этой задаче восстановления экономики. |
It examines the Fund's activities during the past three years, in particular as they relate to its efforts to strengthen the effectiveness of its programme. |
В докладе рассматривается деятельность Фонда на протяжении последних трех лет, в частности в контексте связи с усилиями Фонда по повышению эффективности его программы. |
Complementing CSTs is a group of specialists and coordinators at participating agency headquarters and regional offices whose major function is to provide CSTs with state-of-the-art information and research in support of team efforts at the country level. |
Деятельность ГПС дополняют группы специалистов и координаторов при штаб-квартирах учреждений-участников и региональных отделений, основная функция которых заключается в обеспечении ГПС самой последней и точной информацией и в проведении исследований в целях поддержки усилий групп на страновом уровне. |
UNICEF will continue to support the strengthening of health systems to provide key interventions that address priority problems of children and women as well as mobilization efforts that stimulate better health behaviour and practices. |
ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать деятельность по укреплению систем здравоохранения с целью обеспечения как важных мер, позволяющих решать приоритетные проблемы детей и женщин, так и усилий мобилизационного характера, способствующих позитивному изменению поведения людей и совершенствованию мероприятий практики. |
UNICEF intends to strengthen its training and information efforts in this area and to intensify its capacity for counselling staff, whether on personal or on professional matters. |
ЮНИСЕФ планирует активизировать свою деятельность в области профессиональной подготовки и ведения информационной работы в этой области, а также принять меры к укреплению своего потенциала в плане предоставления персоналу консультативных услуг как по личным, так и по служебным вопросам. |
International organizations and national Governments must now maximize their efforts and modify their practices in order to increase the technical and financial resources available to support the integral development of indigenous peoples with broad respect for their principles and cultural identity. |
Международные организации и национальные правительства должны сейчас максимально активизировать свои усилия и видоизменить свою деятельность, с тем чтобы увеличить технические и финансовые ресурсы, выделяемые на поддержку комплексного развития коренных народов на основе широкого уважения их принципов и культурной самобытности. |
Similar efforts included such initiatives as the enactment of the Commercial Recreational Vessels Licensing Act and the related ongoing implementation of a new charter boat strategy. |
В число аналогичных мер входят такие инициативы, как принятие закона о выдаче коммерческих лицензий на деятельность коммерческих туристских судов и осуществление в настоящее время связанной с этим новой стратегии налаживания чартерного судоходства. |
These open wounds cry out for radical surgery, while the peace-keeping activities of the international community, despite its best efforts, tend in some cases to resemble cautious treatment with prescribed medication. |
Эти открытые раны не заживают, требуя радикального хирургического вмешательства, в то время как деятельность международного сообщества по поддержанию мира, несмотря на свои внушительные масштабы, напоминает в ряде случаев осторожное лечение с помощью предписанных медикаментов. |
We support the Secretary-General in his efforts to create a more integrated and coordinated United Nations response to country priorities, thereby strengthening the United Nations role as a competent and effective adviser in long-term development, assisting in capacity-building and in national priority setting. |
Мы поддерживаем деятельность Генерального секретаря по созданию более интегрированной и скоординированной системы Организации Объединенных Наций, адаптированной к приоритетам стран, что укрепило бы ее роль как компетентного и эффективного консультанта в вопросах долгосрочного развития, содействующего наращиванию потенциала и установлению национальных приоритетов. |
Furthermore, renewed efforts will be made to increase the number of staff hired from among nationals of unrepresented and underrepresented Member States to bring all such States within their desirable geographical range as soon as possible. |
Кроме того, будет активизирована деятельность по увеличению числа сотрудников, набираемых из числа граждан непредставленных и недопредставленных государств-членов, с тем чтобы как можно скорее привести все такие государства в соответствие с их желаемой географической квотой. |
Ongoing efforts to improve coordination and make effective use of available resources should be encouraged, and the Organization's programme of work and resource allocation must be constantly adapted to the changing priorities of Member States. |
Следует поощрять непрерывную деятельность по совершенствованию координации и эффективному использованию имеющихся ресурсов, и программу работы и распределения ресурсов Организации необходимо постоянно адаптировать к изменяющимся приоритетам государств-членов. |
The work of COPUOS could provide a useful input to the efforts of the Conference on Disarmament, which should strengthen and amplify the existing legal regime on the peaceful use of outer space. |
Работа Комитета могла бы внести важный вклад в деятельность Конференции по разоружению, следует укрепить и усилить существующий правовой режим в отношении использования космического пространства в мирных целях. |
The establishment of that post had been highly beneficial, as was demonstrated by the action already carried out by the High Commissioner in response to the human rights situation in Rwanda and his efforts in other spheres. |
Эта инициатива оказалась весьма полезной, как об этом свидетельствуют действия, уже предпринятые Верховным комиссаром в отношении положения в области прав человека в Руанде, и его деятельность в других областях. |
At the same time, it was necessary to accelerate efforts in the application of modern clean-up and energy-efficient technologies in order to mitigate the adverse environmental effects of the increasing consumption of fossil fuels at the local, national, regional and global levels. |
В то же время необходимо активизировать деятельность по применению современных экологически чистых и энергосберегающих технологий в целях смягчения неблагоприятных экологических последствий увеличения потребления ископаемых видов топлива на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In this capacity, he presided over general meetings of donors, headed delegations during periodic contacts with the Acting Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs, and coordinated the efforts of the various committees. |
В этом качестве он председательствовал на общих совещаниях доноров, возглавлял отдельные делегации по связи совместно с временным премьер-министром и министром иностранных дел и координировал деятельность различных комитетов. |
The Board emphasized that the Institute should continue its efforts to develop innovative training packages in identified areas of concern based on the main themes of INSTRAW research so as to support training programmes world wide. |
Совет подчеркнул, что Институту следует продолжать свою деятельность по разработке новаторских учебных программ в определенных областях, представляющих интерес, с учетом основных тем исследований, проводимых МУНИУЖ, в целях оказания поддержки учебным программам во всем мире. |
Our discussions must include the role of the Bretton Woods institutions, which must be made to work in harmony with the efforts of United Nations agencies. |
В своих обсуждениях нам следует коснуться вопроса о роли бреттон-вудских учреждений, деятельность которых должна быть согласована с усилиями учреждений Организации Объединенных Наций. |
That achievement alone would place this action of the Fund among the most signal efforts made by the United Nations to articulate international cooperation for development. |
Уже благодаря одному этому достижению деятельность Фонда можно отнести к наиболее выдающимся усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций для активизации международного сотрудничества в целях развития. |
I should like to put forward some additional recommendations that we consider might, in the short, medium and long term, help solve the problem of mines. During post-conflict periods humanitarian activities involved in United Nations peace-keeping and peace-building efforts should include mine-clearance programmes. |
Мне хотелось бы высказать некоторые дополнительные рекомендации, которые, по нашему мнению, могли бы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане содействовать решению проблемы мин. Во время постконфликтного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству должна включать в себя программы по разминированию. |