The African Union-United Nations Joint Special Representative for Darfur, Head of UNAMID and Joint Chief Mediator is tirelessly continuing his efforts in accordance with the terms of his mandate. |
Единый специальный представитель Африканского союза - Организации Объединенных Наций по Дарфуру, глава ЮНАМИД и Единый главный посредник продолжает свою неустанную деятельность в соответствии с положениями своего мандата. |
For instance, OHCHR supported follow-up efforts of country teams in both the Lao People's Democratic Republic and Thailand in the framework of the United Nations Development Assistance Framework. |
Так, например, УВКПЧ поддержало последующую деятельность, проводимую страновыми группами по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в Лаосской Народно-Демократической Республике и Таиланде. |
The Plurinational State of Bolivia welcomed the report submitted by Colombia, and in particular the achievements reported, and urged Colombia to continue its efforts in the field of human rights. |
Многонациональное Государство Боливия приветствовало представленный Колумбией доклад, в частности изложенные в нем достижения, и настоятельно призвало Колумбию продолжать ее деятельность в области прав человека. |
We hope that the work of the "Group of Eminent Persons" will underpin our common efforts to transform the Treaty into an effective international legal instrument as soon as possible. |
Надеемся, что деятельность «Группы видных деятелей» существенно подкрепит наши общие усилия по скорейшему превращению Договора в действующий международно-правовой инструмент. |
I congratulate the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its efforts and encourage it to continue with its wider confidence-building measure activities. |
Я поздравляю Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с успехом его усилий и призываю его продолжать свою масштабную деятельность по части мер укрепления доверия. |
Scaling-up, mobilization and catalysing of climate finance and investments for developing countries is a key component of the international community's current and future efforts to address climate change. |
Расширение масштабов, мобилизация и стимулирование финансов и инвестиций на деятельность в области изменения климата в интересах развивающихся стран являются ключевым компонентом нынешних и будущих усилий международного сообщества по реагированию на изменение климата. |
Continuing efforts launched in the previous biennium, the Executive Secretary worked in the first half of 2012 to consolidate a number of important change initiatives into a strategic framework through which the secretariat continuously improves its operations and becomes a top-performing organization. |
В первой половине 2012 года в развитие усилий, предпринятых в ходе предыдущего двухгодичного периода, Исполнительный секретарь занимался консолидацией ряда важных реформаторских инициатив в стратегических рамках, на основе которых секретариат постоянно совершенствует свою деятельность и становится высокопроизводительной организацией. |
The Independent Expert therefore requests the Council to consider allocating sufficient funds for this activity which he considers an important part of his efforts to carry out the mandate set on in resolution 19/38. |
По этой причине Независимый эксперт просит Совет рассмотреть возможность выделения достаточных средств на эту деятельность, которую он считает важной составляющей своих усилий по выполнению мандата, установленного в резолюции 19/38. |
The activities will also promote regional integration and cooperation, in particular on transboundary issues, and will support national efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Эта деятельность также будет способствовать региональной интеграции и сотрудничеству, в частности по трансграничным вопросам, и поддерживать национальные усилия, направленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The New York Office plays a central role in efforts to further integrate human rights into the four United Nations work areas of peace and security, development, humanitarian affairs and economic and social work respectively. |
Оно играет одну из главных ролей в усилиях по обеспечению дальнейшего учета вопросов прав человека в следующих четырех областях работы Организации Объединенных Наций: мир и безопасность, развитие, гуманитарные вопросы и деятельность в экономической и социальной сферах. |
This has been borne out in a wide range of resolutions, policies, guidelines and handbooks, as well as gender-mainstreaming efforts and numerous targeted programmes. |
Об этой тенденции свидетельствует широкий круг резолюций, мер политики, руководств и справочников, а также деятельность по всестороннему учету гендерной проблематики и многочисленные целевые программы. |
Azerbaijan stated that it had joined the Open Government Partnership in 2011 with a view to raising transparency and promoting open Government practices, exchanging positive international experience and contributing to global efforts in the field. |
Азербайджан заявил, что в 2011 году он присоединился к "Партнерству на пути к открытому правительству", с тем чтобы повысить прозрачность и поощрять деятельность открытого правительства, обмениваться положительным опытом на международном уровне и внести свой вклад в международные усилия в этой сфере. |
As indicated in paragraph 21 above, the Committee is of the view that further efforts could be made to increase collaboration with other United Nations entities present in the region and maximize synergies. |
Как отмечено в пункте 21 выше, Комитет считает, что могут быть предприняты дополнительные усилия для расширения сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, осуществляющими свою деятельность в регионе, и повышения согласованности. |
While the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), supported by international partners, continued its efforts to mediate a political settlement of the conflict in South Sudan, the parties have thus far made little concrete progress. |
Хотя Межправительственная организация по развитию (ИГАД) при поддержке международных партнеров продолжает свою посредническую деятельность в целях политического урегулирования конфликта в Южном Судане, стороны пока не достигли существенного прогресса в конкретном плане. |
The monitoring activity under the Committee intends to support its efforts to determine how well it is meeting its overall objective and to what extent it contributes to the improvement of food security and nutrition at various levels. |
Мониторинговая деятельность призвана помочь Комитету определить, насколько эффективно он решает свою главную задачу, и оценить, в какой мере это способствует укреплению продовольственной безопасности и улучшению питания на различных уровнях. |
MINUSTAH, working closely with the United Nations Development Programme (UNDP), plans to combine capacity-building efforts with the progressive handover of responsibility for organizing and conducting elections to the Haitian electoral authority, on a pilot basis. |
МООНСГ планирует, действуя в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), на экспериментальной основе совместить деятельность по укреплению потенциала с постепенной передачей ответственности за организацию и проведение выборов избирательному органу Гаити. |
UN-Women is providing support to 15 countries in strengthening the capacity and accountability of donors in developing gender-responsive country plans and strategies to increase investments in efforts to achieve gender equality. |
Структура «ООН-женщины» оказывает поддержку 15 странам в укреплении потенциала и подотчетности доноров в связи с разработкой с учетом гендерного фактора страновых планов и стратегий по увеличению объема инвестиций в деятельность по обеспечению гендерного равенства. |
The main efforts of UNODC in addressing the problem of combating transnational organized crime committed at sea during the period under review focused on technical assistance activities carried out under its counter-piracy programme. |
Деятельность ЮНОДК по проблеме борьбы с транснациональной организованной преступностью на море в ходе рассматриваемого периода была сосредоточена главным образом на мероприятиях по оказанию технической помощи в рамках его программы по борьбе с пиратством. |
During the reporting period, the Institute consolidated its training efforts in the two regions, focusing on delivering the programme to students in Thailand and the United Republic of Tanzania. |
За отчетный период Институт развивал учебную деятельность в этих двух регионах, уделяя основное внимание обучению в рамках этой программы студентов из Таиланда и Объединенной Республики Танзания. |
GAO's efforts involved several hundred staff working out of 17 states in 2009 and 2010, directly resulting in improved performance, strengthened internal controls, and better transparency and accountability. |
В 2009 - 2010 годах деятельность УБО, в которой принимали участие несколько сотен сотрудников в 17 штатах, непосредственно способствовала повышению эффективности исполнения бюджета, укреплению механизмов внутреннего контроля и повышения транспарентности и подотчетности. |
Her delegation commended the efforts of the Working Group but considered that the Committee was not the right forum for discussing such a complex legal issue; detailed analysis was needed in order to avoid certain misunderstandings that still prevailed in the discussions. |
Делегация Австрии одобряет деятельность Рабочей группы, но полагает, что Комитет не является правильной площадкой для обсуждения такого сложного правового вопроса; необходим детальный анализ во избежание определенных ошибочных толкований, которые до сих пор преобладают в обсуждениях. |
This work is closely linked yet runs parallel to efforts aimed at fostering deeper relations with the Security Council and articulating more widely the value added by the Commission in specific country situations. |
Эта деятельность тесно связана с параллельно осуществляемыми усилиями, направленными на активизацию процесса укрепления отношений с Советом Безопасности и более широкое распространение информации о важной роли, которую играет Комиссия в конкретном страновом контексте. |
His Government asked all parties to the conflict to stop targeting civilians and protected persons and to respect international law and urged the Syrian Government to help expand humanitarian and emergency efforts. |
Его правительство просит все стороны конфликта прекратить нападения на гражданское население и находящихся под защитой лиц и уважать международное право, а также настоятельно призывает сирийское правительство помочь расширить деятельность по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
The report of the Secretary-General demonstrated that United Nations child protection mechanisms had already strengthened their cooperation, ensuring complementarity in their efforts, and the activities carried out were already covered in reports. |
Из доклада Генерального секретаря следует, что механизмы Организации Объединенных Наций по вопросам защиты детей, уже укрепили сотрудничество, обеспечивая взаимодополняемость своих усилий, и осуществляемая ими деятельность уже отражается в докладах. |
Moreover, its funds and programmes were effective on the ground and their efforts should not be duplicated by peacekeeping operations, nor should the New Horizon initiative undermine the mechanisms and institutions that had been in use for decades. |
Кроме того, на местах эффективно работают ее фонды и программы, и операции по поддержанию мира не должны дублировать эти усилия, а инициатива "Новые горизонты" не должна нарушать деятельность используемых в течение десятилетий механизмов и институтов. |