The Government also saluted the work of Canadian human rights defenders at home and abroad, including efforts to combat racism and address the obstacles to equality for Aboriginal persons in Canada. |
Правительство также приветствует деятельность канадских правозащитников внутри страны и за границей, включая усилия по борьбе с расизмом и преодолению препятствий на пути равноправия коренных жителей Канады. |
OHCHR continues to lead the Action 2 inter-agency programme which supports a number of United Nations country teams in integrating human rights into their operational activities, including a particularly strong focus on supporting State efforts to implement economic, social and cultural rights. |
УВКПЧ продолжает осуществление "Меры 2", межучрежденческой программы, которая помогает некоторым страновым группам Организации Объединенных Наций интегрировать права человека в свою практическую деятельность, включая уделение особого внимания поддержке усилий государства по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Governments, non-governmental organizations and the United Nations system have made efforts to increase the number of women in decision-making and to build their capacity as agents of change, but accelerated action in this area is required. |
Правительства, неправительственные организации и система Организации Объединенных Наций прилагают усилия для увеличения числа женщин, работающих в директивных органах, и наращивания их потенциала как проводников преобразований, однако деятельность в этой области необходимо активизировать. |
I am convinced that your performance will strengthen the principles of dialogue and coordination that guide the efforts of the United Nations to attain realistic commitments that contribute to well-being in the daily life of humankind. |
Я убежден в том, что Ваша деятельность приведет к укреплению принципов диалога и координации, которые лежат в основе усилий Организации Объединенных Наций по выполнению реалистичных обязательств, способствующих повышению благосостояния простых людей. |
Indeed, whereas development requires colossal economic efforts, particularly in the African context, inaction seems to have been more prevalent during NEPAD's first five years, to the detriment of effective implementation. |
Действительно, хотя цель достижения развития требует колоссальных экономических усилий, особенно в африканском контексте, представляется, что в течение первых пяти лет деятельность НЕПАД больше характеризовалась инертностью, что отрицательно сказалось на эффективности его осуществления. |
The Government did not limit its efforts to citizens of Azerbaijan, but respected the rules of international humanitarian law in the search for all missing persons of Armenian origin as well. |
Правительство не ограничивает свою деятельность поиском лишь граждан Азербайджана, а, следуя нормам международного гуманитарного права, разыскивает также пропавших без вести лиц армянского происхождения. |
However, UNITAR efforts will not pay off without proper support from Member States, which may sometimes be reluctant to fund the core training activities of the Institute and more interested in supporting special project grants. |
Вместе с тем усилия ЮНИТАР не дадут результата без соответствующей поддержки со стороны государств-членов, которые иногда неохотно финансируют основную учебную деятельность Института и проявляют больший интерес к поддержке финансирования специальных проектов. |
The processes and procedures governing integrated efforts among cross-divisional work and interaction with the Department's partners were also largely informal and needed further development, as discussed in paragraphs 56 to 65 below. |
Процессы и процедуры, регулирующие совместную междепартаментскую деятельность и взаимодействие с партнерами Департамента, были также в значительной мере неформальными и требовали доработки, о чем говорится в пунктах 56 - 65 ниже. |
Today, CIPEL's efforts include not only the protection of the lake water but also the renaturation of the rivers in the lake basin, whose biodiversity is threatened. |
Сегодня деятельность по СИПЕЛ включает в себя не только защиту вод озера, но также и ренатурацию рек бассейна озера, биологическое разнообразие которых поставлено под угрозу. |
The River Commissions, the European Commission and the United Nations Economic Commission for Europe are called to continue their efforts for the mutual recognition of boatmaster licenses. |
Речным комиссиям, Европейской комиссии и Европейской экономической комиссии ООН следует продолжать свою деятельность, направленную на взаимное признание удостоверений судоводителя. |
I sincerely hope that this bicommunal endeavour will not only address a burning humanitarian question, but will also reflect positively on both communities' broader efforts towards reconciliation. |
Я искренне надеюсь на то, что деятельность в этом направлении, осуществляемая обеими общинами, будет не только способствовать урегулированию одного из наиболее животрепещущих гуманитарных вопросов, но и положительно скажется на реализации обеими общинами более широкомасштабных усилий в целях достижения примирения. |
Although efforts are still ongoing, the Inspector is of the opinion that the management should strive to maintain up-to-date information, prepare systematic cash forecasting, and improve the financial analysis and reporting functions with more forward-looking analysis and action-oriented recommendations. |
Хотя эта деятельность еще продолжается, по мнению Инспектора, руководство должно стремиться поддерживать информацию на современном уровне, готовить систематические прогнозы в отношении денежных ресурсов и улучшать финансовый анализ и отчетные функции с проведением опережающего анализа и выработкой ориентированных на действия рекомендаций. |
WILPF welcomes the work done by some governments to engage in gender responsive budgeting and calls on all governments to do so and to enhance these efforts. |
МЖЛМС приветствует деятельность ряда правительств по обеспечению учета гендерных факторов в процессе составления бюджета и призывает все правительства поступать таким же образом и укреплять усилия в этой области. |
As expected, ministries of environment were lead authorities in promoting implementation efforts, and they have sought to involve other public authorities, for instance, by creating inter-ministerial groups. |
Как ожидалось, министерства охраны окружающей среды возглавили деятельность по поощрению усилий по осуществлению Конвенции, и они стремятся привлекать к этой деятельности другие государственные органы путем, например, создания межминистерских групп. |
Also requests the Administrator and the Executive Secretary to continue their efforts to secure stable multi-year programme funding for UNCDF activities in the least developed countries; |
просит также Администратора и Исполнительного секретаря продолжать их усилия по обеспечению стабильного выделения средств на деятельность ФКРООН в наименее развитых странах в рамках многолетней программы финансирования; |
UNV makes distinctive contributions - access to services and service delivery, inclusion and participation, and community mobilization through voluntary action - to the United Nations system-wide efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
ДООН вносит свой особый вклад в общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключающийся в обеспечении доступа к услугам и оказании услуг, вовлечении и участии и мобилизации общин на основе добровольческих действий. |
The Task Force identified extensive efforts by several procurement staff members to solicit payments and bribes from several vendors in exchange for preferential treatment and various benefits. |
Группа установила также, что некоторые сотрудники по вопросам закупок развернули активную деятельность по вымогательству взяток у ряда поставщиков в обмен на преференциальный режим и различные льготы. |
Advice to the Government through meetings on strategies to engage civil society, including women's organizations, in efforts to promote political dialogue and deepen national reconciliation |
Консультирование правительства в рамках совещаний, посвященных стратегиям вовлечения гражданского общества, в том числе женских организаций, в деятельность, направленную на содействие политическому диалогу и продвижению вперед процесса национального примирения |
The third team leader could also manage backstopping efforts, coordinate closely with the United Nations Logistics Base on logistics, and liaise with the Police Division on the scheduling and prioritization of other requests for Standing Police Capacity assistance. |
Третий руководитель группы также будет обеспечивать деятельность по поддержке, тесно координировать свои усилия с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций по соответствующим вопросам и поддерживать связь с Отделом полиции для установления приоритетности других просьб к постоянному полицейскому компоненту об оказании помощи и составления графика их выполнения. |
The international community highly commended the efforts of the Working Party on Road Traffic Safety of the Inland Transport Committee of the Economic Commission for Europe. Since March 2006, that working party has been headed by a representative from Russia. |
Получила высокую оценку международного сообщества деятельность Рабочей группы по безопасности дорожного движения Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, которую с марта 2006 года возглавляет российский представитель. |
Furthermore, the major part of donor funding is earmarked for treatment and the affected Member States are not able to allocate a matching share of domestic funding to prevention efforts. |
Кроме того, значительная часть донорского финансирования предназначается исключительно для лечебных мероприятий, и затронутые государства-члены не могут выделять соответствующую долю внутреннего финансирования на профилактическую деятельность. |
However, it is Japan's view that, in order to maintain fiscal discipline in the United Nations, such efforts should be made within overall existing budget levels. |
Однако, по мнению Японии, для поддержания финансовой дисциплины в Организации Объединенных Наций такая деятельность должна осуществляться в предусматриваемых общих бюджетных рамках. |
The strategic plan lays out the UNDP shift in approach in its governance efforts, which will now be more aligned to serve the needs of the poor. |
Стратегическим планом предусмотрено изменение подхода ПРООН к деятельности по совершенствованию систем управления; теперь эта деятельность должна в большей степени отвечать потребностям неимущих слоев общества. |
The Board appreciated that the Institute had initiated activities in other regions and considered that more efforts should be made to ensure activities in all regions. |
Совет высоко оценил тот факт, что Институт инициировал деятельность в других регионах и отметил, что для охвата проводимой работой всех регионов многое еще предстоит сделать. |
An Interdepartmental Working Group on Trafficking in Persons, consisting of 17 federal departments and agencies, coordinates Canada's federal efforts to address this complex issue. |
Деятельность Канады по решению этой сложной проблемы на федеральном уровне координируются Межведомственной рабочей группой по проблеме торговли людьми, в которую входят представители 17 федеральных учреждений и ведомств. |