She said that, since 1998, vigorous efforts had been made to revitalize the Centre, and her appointment as Executive Director was part of that process. |
Она заявила, что начиная с 1998 года прилагались энергичные усилия к тому, чтобы активизировать деятельность Центра, и ее назначение в качестве Директора-исполнителя явилось частью этого процесса. |
Another major factor that defines the work of the United Nations system in this area is the appreciation of the capabilities and, at the same time, the limits of both the national and international public sectors in assuring optimal outcomes to development efforts undertaken on their own. |
Другим важным фактором, определяющим деятельность системы Организации Объединенных Наций в этой области, является понимание возможностей и одновременно с этим ограничений национального и международного государственных секторов в деле обеспечения оптимальных результатов предпринимаемых ими усилий по развитию. |
Such actions would also hold hostage the work of the Quartet, if, indeed, it did not paralyse such work, and kill other peace efforts, probably preventing a return to the negotiating table. |
Такие действия также сделают заложником деятельность «четверки», если они уже не парализовали ее работу, и убьют другие мирные усилия, что может помешать возвращению сторон за стол переговоров. |
In the regional commissions, as a result of various restructuring efforts, population activities have been merged into broader programmes in all the commissions except ECLAC. |
Что касается региональных комиссий, то в результате различных усилий по реструктуризации вопросы народонаселения были включены в деятельность всех комиссий, за исключением ЭКЛАК, в рамках расширенных программ. |
The work being done by the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda is also a major contribution to our efforts to combat impunity, but the operation of the Tribunals costs money. |
Работа, которую проводят международные уголовные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, также является важным вкладом в наши усилия, направленные на борьбу с безнаказанностью, но деятельность этих трибуналов требует немалых финансовых затрат. |
While the regional commissions remain ready and available to be more supportive to CCA and UNDAF, in the context of their respective programmes of work, clearly, complementary efforts from RCs are very essential. |
Хотя региональные комиссии постоянно готовы и в состоянии оказывать большую поддержку ОАС и РПООНПР в рамках их соответствующих программ деятельности, очевидно, что исключительно важное значение приобретет дополнительная деятельность координаторов-резидентов. |
It demonstrated the parties' willingness to pursue the dialogue, but also their high level of confidence in Ukraine, which is determined to continue contributing to United Nations peacemaking efforts. |
Она продемонстрировала готовность сторон к диалогу и их высокую степень доверия к Украине, настроенной и в дальнейшем вносить посильный вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
Area-based programming encouraged integration of local capacity development initiatives into recovery programming, with systematic efforts to build the skills of civil servants and civil society to plan and manage the recovery process. |
Территориальное программирование способствовало обеспечению учета инициатив по укреплению местного потенциала в программировании восстановления, включая систематическую деятельность по повышению способности гражданских служащих и гражданского общества планировать процесс восстановления и управлять им. |
They are the appropriate organizations for engaging in this kind of work, and the new Unit would not be asked to duplicate their efforts. |
Это именно те организации, которые должны заниматься работой такого рода, и от нового подразделения не следует требовать, чтобы оно дублировало их деятельность. |
The Division for Sustainable Development should continue its efforts to reach out to and work with other United Nations agencies, the regional commissions, major groups of Agenda 21 and the business community. |
Отделу следует продолжать усилия по вовлечению в свою деятельность других учреждений Организации Объединенных Наций, региональных комиссий, основных групп, занимающихся осуществлением Повестки дня на XXI век, и деловых кругов и обеспечению взаимодействия с ними. |
There was endorsement and support for the work and achievements of the States whose efforts had contributed to the reduction of 30 per cent in global illicit coca bush cultivation. |
Одобрение и поддержку встретили также деятельность и результаты, достигнутые государствами, усилия которых способствовали сокращению незаконного культивирования кокаинового куста во всемирных масштабах на 30 процентов. |
The Department of Peacekeeping Operations needed continuously to improve its activities, the success of which depended, among other things, on partnership between many players, whose efforts must be seen as complementary, rather than mutually exclusive. |
Департаменту операций по поддержанию мира необходимо постоянно совершенствовать свою деятельность, успех которой определяется, в том числе, партнерскими отношениями между многими участниками, чьи усилия важно рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие. |
It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. |
Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий. |
General Assembly resolution 53/192 requested the United Nations system to take appropriate measures to improve the effective incorporation of technical cooperation among developing countries into their programmes and projects and to intensify efforts for mainstreaming it. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 53/192 обратилась с просьбой к системе Организации Объединенных Наций принять надлежащие меры для повышения действенности учета процедур технического сотрудничества между развивающимися странами в их программах и проектах и активизировать усилия по включению их в основную деятельность. |
A single African country that has suffered from tribal conflicts and foreign intervention possesses one third of those mines, a quantity that will require over 50 years to remove if the efforts of the international community continue as slowly as they are today. |
В одной из африканских стран, страдающей от межплеменных конфликтов и иностранного вмешательства, установлена третья часть всех мин, для обезвреживания которых потребуется более 50 лет, если международное сообщество будет продолжать осуществлять деятельность в области разминирования нынешними медленными темпами. |
The Republic of Moldova strongly supports the CTC's activities and backs the relevant efforts made at the regional and subregional levels aimed at the full and timely implementation of resolution 1373. |
Республика Молдова решительно поддерживает деятельность КТК и соответствующие усилия на региональном и субрегиональном уровнях, направленные на полное и своевременное осуществление резолюции 1373. |
They acknowledged the ongoing work of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime as one example of important activity which was complementary to regional counter-terrorism efforts. |
Министры также признали, что существующие региональные форумы осуществляют важную деятельность по борьбе с другими формами транснациональной преступности, в том числе в таких областях, как безопасность на границах, проверка личности и обнаружение фальшивых документов. |
While noting the reference to the activities of non-governmental organizations throughout the State party report, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to involve the civil society in the implementation of the Convention, its rights-based approach and its reporting process. |
Принимая к сведению содержащиеся по всему докладу государства-участника ссылки на деятельность неправительственных организаций, Комитет обеспокоен тем, что были приложены недостаточные усилия для привлечения гражданского общества к осуществлению Конвенции, использованию ее правового подхода и процесса отчетности. |
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. |
Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
The section on human rights refers to efforts to mainstream the human rights of women and a gender perspective into the United Nations system. |
В разделе прав человека женщин упоминаются усилия по включению прав человека женщин и гендерной проблематики в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Follow-up to the Conference has focused on supporting regional efforts to sustain the momentum of the Conference and the implementation of the Programme of Action adopted at the Conference. |
Последующая деятельность в связи с Конференцией была сосредоточена на поддержке региональных усилий по закреплению результатов Конференции и осуществлению Программы действий, принятой на Конференции. |
At the same time, efforts are being made to facilitate the participation of women in the labour market and make it possible for them to be on an equal footing with men. |
При этом предпринимаются усилия по содействию вовлечению женщин в трудовую деятельность, причем на равной основе с мужчинами. |
In praising High Commissioner Ogata's efforts, we also commend the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees staff world wide. |
Отмечая прилагаемые Верховным комиссаром г-жой Огатой усилия, мы также должны высоко оценить деятельность сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев во всех регионах мира. |
Future project-related activities and capacity-building measures within the EfE process should be based on major environmental and development needs with a concentration of efforts on those areas that are not entirely addressed by existing instruments, processes or programmes. |
Будущие связанная с проектами деятельность и меры по наращиванию потенциала в рамках процесса ОСЕ должны опираться на основные потребности в области охраны окружающей среды и развития при сосредоточении усилий на тех сферах, которые еще не в полной мере охвачены уже имеющимися механизмами, процессами или программами. |
In practice, a major impetus for the protection of statutory and constitutional rights derives from individual remedial actions, advocacy by non-governmental organizations, legislative and federal agency monitoring and oversight, and the ameliorative efforts of a free and energetic press. |
На практике важными стимулами защиты предусмотренных законом и конституционных прав являются индивидуальные иски о восстановлении нарушенных прав, пропагандистская деятельность неправительственных организаций, контроль и надзор со стороны законодательных и федеральных учреждений, а также активные усилия свободной и энергичной прессы. |