In accordance with that mandate, he continued his efforts to facilitate national reconciliation and reconstruction in Afghanistan, in particular by ensuring the transfer of power through the urgent establishment of a fully representative and broad-based authoritative council. |
В соответствии с этим мандатом он продолжил свою деятельность по содействию национальному примирению и реконструкции в Афганистане, обеспечивая передачу власти путем скорейшего учреждения в полной мере представительного руководящего совета на широкой основе. |
The capacity of the entities devoted to promoting the advancement of women, should be enhanced and the efforts of gender focal points within organizations should be well integrated into overall policy, planning, programming and budgeting. |
Необходимо повышать эффективность работы подразделений, содействующих улучшению положения женщин, а деятельность координаторов по женской проблематике, работающих в организациях, должна быть тесно увязана с разработкой общей политики, планированием и составлением программ и бюджетов. |
The Independent Expert also received information about a non-governmental organization, the "Centre for the Defence of the Consumer", which has been making a very valuable contribution to efforts to protect consumers' rights. |
Кроме того, Независимый эксперт получил информацию о неправительственной организации "Центр защиты потребителя", осуществляющей очень важную деятельность по защите прав потребителей. |
The Office of the Prosecutor has coordinated its efforts with the NATO Implementation Force (IFOR) in areas such as the transferring of indictees and other individuals and the securing of mass grave sites and their exhumations. |
Канцелярия Обвинителя координировала с Силами НАТО по выполнению соглашения (СВС) свою деятельность в таких областях, как передача обвиняемых и других лиц, а также взятие под охрану мест массового захоронения и проведение там эксгумаций. |
Regrettably, the funds of the United Nations Trust Fund for Chernobyl have been practically exhausted and without further support from the international community the Organization's efforts may simply cease. |
К сожалению, средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Чернобыля практически истощены и без дальнейшей поддержки со стороны международного сообщества деятельность Организации может просто прекратиться. |
Delegations felt that the 20/20 initiative was very relevant and supported the efforts of UNICEF and others to help direct resources to the areas most in need. |
Они поддержали усилия ЮНИСЕФ и других организаций, предпринимаемые с целью направления ресурсов на деятельность в тех областях, где в них ощущается наиболее острая потребность. |
Women did not want to split their activities and open an internal argument at a time when all efforts were needed for the resistance against occupation. |
Женщины не хотели дробить свою деятельность и начинать внутреннюю дискуссию в то время, когда все усилия было необходимо направить на организацию сопротивления оккупационному режиму. |
One of the ways in which UNFPA seeks to link family planning activities with efforts to enhance women's ability to earn income is through experimental projects that help women set up micro-enterprises. |
Одним из средств, с помощью которых ЮНФПА старается увязать деятельность по планированию семьи с усилиями, направленными на расширение имеющихся у женщин возможностей получения дохода, являются экспериментальные проекты, предусматривающие оказание женщинам содействия в создании микропредприятий. |
The Ministers acknowledged the role of private broadcasting in modern public information and communication processes and agreed that private practitioners should be encouraged, as a complement to efforts of government agencies. |
Министры признали роль частного радиовещания в распространении общественной информации и коммуникации в современных условиях и пришли к выводу о необходимости поощрения частных компаний, деятельность которых должна дополнять усилия государственных учреждений. |
In this connection, the Government should make particular efforts to prevent its security forces from acting as a State within a State, for they seem to escape control by superior authorities. |
В этой связи правительству следует приложить особые усилия с целью предотвращения того, чтобы силы безопасности действовали в качестве государства в государстве, поскольку их деятельность, по всей видимости, не контролируется вышестоящими органами. |
The Conference commends the Agency on its efforts and notes that its activities had not hampered and should not hamper the use of nuclear energy for peaceful purposes in States parties. |
Конференция высоко оценивает усилия Агентства и отмечает, что его деятельность не создавала и не может создавать препятствий мирному использованию ядерной энергии в государствах-участниках. |
However, as a result of the efforts of the Prison Commission appointed by the Rwandan Government and the United Nations Task Force coordinated by my Special Representative, emergency measures were taken to create additional space for prisoners. |
Однако в результате усилий Комиссии по делам тюрем, назначенной правительством Руанды, и Целевой группы Организации Объединенных Наций, деятельность которой координирует мой Специальный представитель, были приняты чрезвычайные меры по созданию дополнительных мест заключения. |
These guidelines should be widely disseminated to agencies working in the field with displaced women and children and efforts should be made to implement their provisions. |
Эти принципы следует широко пропагандировать среди учреждений, осуществляющих деятельность в связи с перемещенными женщинами и детьми, и следует предпринимать усилия в целях осуществления их положений. |
The General Assembly has called upon the agency to continue to explore and undertake protection and assistance activities for the internally displaced and has also expressed support for UNHCR's efforts that contribute to the prevention of refugee problems (resolution 48/116 of 20 December 1993). |
Генеральная Ассамблея призвала это учреждение продолжать деятельность по оказанию защиты и помощи внутриперемещенным лицам и также выразила поддержку усилиям УВКБ, направленным на предупреждение возникновения проблем беженцев (резолюция 48/116 от 20 декабря 1993 года). |
The activities described above are the result of the efforts deployed by the Centre for Human Rights, despite the many administrative and financial problems which have characterized the operation of its Cambodia Office since its beginning. |
Освещенная выше деятельность явилась результатом усилий, предпринятых Центром по правам человека, несмотря на множество административных и финансовых проблем, с которыми с самого начала сталкивалось в своей работе его отделение в Камбодже. |
I call on all those - Governments, international development agencies, regional organizations, NGOs, as well as members of the United Nations system who are engaged in Haiti - to work together and to coordinate their efforts for the implementation of the emergency economic recovery programme. |
Я призываю всех - правительства, учреждения по вопросам международного развития, региональные организации, НПО, а также членов системы Организации Объединенных Наций, ведущих деятельность в Гаити, - сотрудничать друг с другом и координировать свои усилия в осуществлении чрезвычайной программы подъема экономики. |
In a letter to me dated 28 December 1994, Chairman Strasser expressed his appreciation and full support for the mission and requested that I continue my efforts. |
В письме на мое имя от 28 декабря 1994 года председатель Страссер высоко оценил и полностью поддержал деятельность этой миссии и просил меня продолжать мои усилия. |
Improved compliance and enforcement efforts could be made under the respective governing bodies, in a step-by-step approach, to build up experience, capacity, confidence and credibility in the adopted tools. |
В целях накопления опыта, укрепления потенциала, доверия и надежности принятых правовых документов следует под эгидой соответствующих руководящих органов поэтапно проводить деятельность, направленную на повышение эффективности соблюдения и исполнения. |
The activities of the Standing Advisory Committee in 1996 have demonstrated, once again, that it is an instrument of much promise in efforts to end the scourge of violence and destruction in one of Africa's most unstable subregions. |
Деятельность Постоянного консультативного комитета в 1996 году вновь продемонстрировала, что он является весьма многообещающим механизмом в усилиях, нацеленных на то, чтобы положить конец разгулу насилия и разрушениям в одном из самых нестабильных субрегионов Африки. |
Considerable efforts have been made to assist national Governments in organizing and equipping the units in order to effectively undertake and promote research, policy development, programming, and coordination activities. |
Проделана значительная работа по оказанию национальным правительствам содействия в создании и оснащении этих подразделений, с тем чтобы они могли эффективно вести и пропагандировать научные исследования, деятельность по разработке политики, подготовке программ и координации. |
The growing collaboration between governmental, non-governmental and regional organizations, the renewed emphasis on people's participation at the community level and the mainstreaming of the role of women in development are all efforts that should be continued. |
Активизация сотрудничества между государственными, неправительственными и региональными учреждениями, повышение внимания к обеспечению участия населения на уровне общин и обеспечение равноправного участия женщин в процессе развития - все это направления, деятельность по которым следует продолжить. |
The United Nations Development Office for Somalia, a UNDP project, continues its efforts to establish the necessary institutional capacity on which to base a future national planning and economic management mechanism. |
Отделение развития Организации Объединенных Наций в Сомали, являющееся одним из проектов ПРООН, продолжает свою деятельность по созданию необходимых институтов, на основе которых будет создан будущий национальный механизм по вопросам планирования и управления экономикой. |
With few exceptions, so far the national authorities and central banks have tended to ignore the informal financial sector and have concentrated their efforts on promoting the formal sector instead. |
Пока национальные органы и центральные банки, за немногим исключением, как правило, игнорируют неформальный финансовый сектор и вместо этого сосредоточивают свою деятельность на содействии развитию формального сектора. |
It is one thing to discuss United Nations efforts in maintaining international peace and security in financial and managerial terms and another to view them from the human perspective. |
Одно дело обсуждать деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности с точки зрения ее финансирования и управления и другое - рассматривать человеческий аспект этой деятельности. |
Our information efforts are guided by the priorities underscored in them, or, to use the Secretary-General's words, they are "contributions to the contest of ideas about peace, development and democracy". |
Наша деятельность в области информации определяется установленными в них приоритетами, или, говоря словами Генерального секретаря, она является "вкладом в конкурс идей относительно мира, развития и демократии". |