On the contrary, this realization should strengthen our resolve to work together to create the conditions for the international community to intensify efforts and fully achieve those goals. |
Напротив, осознание этого факта должно укрепить нашу решимость общими усилиями создать условия, которые позволят международному сообществу активизировать свою деятельность и добиться полного осуществления этих целей. |
In addition, through the efforts of NGOs, the Supreme Court and NCRFW, a gender justice award had been initiated in 2005 to recognize justices who displayed a critical and sensitive understanding of gender issues in their rulings. |
Помимо этого, благодаря совместным усилиям НПО, Верховного суда и НКРФЖ в 2005 году была учреждена премия за деятельность по обеспечению гендерной справедливости, которая присуждается судьям, продемонстрировавшим глубокое знание и понимание гендерных вопросов в принятых ими решениях. |
In this regard, the Government of Indonesia is steadily putting to work the Working Group of Blending to cope with all obstacles related to efforts to place national unity on a firm basis. |
Правительство Индонезии всячески стимулирует деятельность Рабочей группы по вопросам объединения в области устранения препятствий на пути укрепления национального единства. |
Previous efforts to solve Africa's problems have foundered because they have been seen either as a purely donor-driven exercise or as an African exercise which attracted too little support from the international community. |
Предыдущие усилия, направленные на решение проблем Африки, провалились из-за того, что они рассматривались исключительно как работа доноров или как деятельность африканских стран, которая получала слишком мало поддержки со стороны международного сообщества. |
We commend the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and other humanitarian organizations for their efforts in providing assistance to refugees and to internally displaced persons. |
Мы высоко оцениваем деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Мировой продовольственной программы и других гуманитарных организаций и их усилия по оказанию помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
While we welcome ECOWAS efforts to reconcile the three States and to hold a summit meeting among their leaders, we also note that the activities deployed by the United Nations in the region should serve the same purpose. |
Хотя мы приветствуем усилия ЭКОВАС по примирению этих трех государств и проведению встречи в верхах между их лидерами, мы также отмечаем, что деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций в регионе, должна служить той же цели. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. |
Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
Furthermore, if sufficient capacity is established to interact more effectively through electronic means, the duplication of efforts in such areas as publications and research between the commissions and relevant departments at Headquarters could be averted. |
Кроме того, создание достаточного потенциала, позволяющего более эффективно взаимодействовать с использованием электронных средств, могло бы позволить избежать дублирования усилий в таких областях, как издательская и исследовательская деятельность, между комиссиями и соответствующими департаментами в Центральных учреждениях. |
These organizations benefit from an emergency funding mechanism which allows them to initiate their activities swiftly on the ground, thus enhancing their credibility and facilitating their fund mobilization efforts later to replenish the used funds, through CAP or bilaterally. |
Эти организации пользуются механизмом чрезвычайного финансирования, который позволяет им оперативно развертывать деятельность на местах, что способствует улучшению их репутации и упрощает для них привлечение впоследствии финансовых средств для пополнения израсходованных ресурсов посредством ПСП или на двусторонней основе. |
The follow-up processes of world conferences were an important part of the efforts to improve the relevance not only of the General Assembly but of the United Nations as a whole. |
Последующая деятельность по итогам международных конференций занимает важное место в усилиях, предпринимаемых с целью придать более релевантный характер деятельности не только Генеральной Ассамблеи, но и Организации Объединенных Наций в целом. |
The reorganization will be described in the updated Secretary-General's bulletin on OHCHR and will reflect efforts to sharpen the policy directions and responsiveness of the Office. |
Деятельность по реорганизации будет рассмотрена в дополнительном бюллетене Генерального секретаря, касающемся УВКПЧ, и будет включать усилия по повышению целенаправленности и оперативной гибкости политики Управления. |
However, this work needs to go beyond ceasefire agreements to include post-conflict efforts by the international community to assist war-torn societies in restoring and developing the rule of law and the institutions necessary for the protection of human rights. |
Вместе с тем такая деятельность должна выходить за рамки соглашений о прекращении огня и включать усилия международного сообщества в постконфликтный период для оказания помощи пострадавшим от войн государствам в восстановлении и укреплении правопорядка и институтов, необходимых для защиты прав человека. |
We agree with the Secretary-General - whom we thank for his introductory statement today - that we must focus our efforts and define international action to promote a climate of stability and comprehensive and lasting peace in Afghanistan. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, - которого мы благодарим за его сегодняшнее вступительное заявление, - что мы должны сосредоточить наши усилия и осуществлять целенаправленную международную деятельность, с тем чтобы содействовать восстановлению климата стабильности и всеобъемлющего и прочного мира в Афганистане. |
The activities of organized criminal groups engaged in the illegal drug trade and in the illicit trade in small arms and light weapons pose a serious threat to the peace and stability of some States, despite the efforts made at all levels. |
Деятельность организованных преступных группировок, участвующих в незаконной торговле наркотиками, стрелковым оружием и легкими вооружениями, несмотря не предпринимаемые на всех уровнях усилия, по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности некоторых государств. |
She believed that women who were at the forefront of efforts to promote gender equality in Mali would have to become subversive if it was their intention to overthrow the prevailing patriarchal culture. |
По ее мнению, женщинам, находящимся на переднем крае борьбы за гендерное равенство в Мали и желающим положить конец глубоко укоренившейся патриархальной практике, придется научиться вести подрывную деятельность. |
The challenge of having their work and its results recognized, appreciated and supported by large formal organizations, whether governmental, institutional or business, was identified by participants as a serious impediment to full exploitation of their efforts. |
Участники отметили, что необходимость добиваться признания своей работы и полученных результатов, а также понимания и поддержки со стороны крупных формальных структур, является серьезным препятствием для того, чтобы эти рабочие группы могли в полной мере развернуть свою деятельность. |
Since its very start, the company's efforts were targeted at integration to the international market and compliance with the modern standards and requirements to high-end airlines. |
С самого начала своего существования вся деятельность компании ориентирована на интеграцию в международный рынок и достижение самых современных стандартов и требований, предъявляемых к авиакомпаниям высокого уровня. |
It was noted that efforts to monitor the Sun and near-Earth space, to perform research to improve prediction, and to develop and deliver real-time services were of importance to the international community. |
Было отмечено, что важное значение для международного сообщества имеет деятельность по наблюдению Солнца и околоземного пространства, проведение исследований в целях совершенствования прогнозирования и разработка и оказание услуг в режиме реального времени. |
Equally important, none of these efforts at relief or public diplomacy will be effective unless the style and substance of US policies are consistent with a larger democratic message. |
Важно понимать, что ни гуманитарная деятельность, ни общественная дипломатия не будут иметь эффекта, если стиль и сущность политики США не будут соответствовать более широкой демократической идее. |
They therefore recognize that coordinated efforts to combat them require the full support of the European Union and the countries of southern Africa; |
В этой связи они признают, что согласованная деятельность по борьбе с ними требует всесторонней поддержки со стороны Европейского союза и стран юга Африки; |
The Office of Internal Oversight Services in-depth evaluation stated that such measures as innovations in computerization, successful training efforts and the development of new products had been successful in eliminating almost entirely the backlog in the publication of treaties. |
В углубленной оценке УСВН было отмечено, что такие меры, как внедрение новшеств в процессе компьютеризации, успешная деятельность по профессиональной подготовке и разработка новых видов продукции, способствовали практически полной ликвидации отставания в деле публикации договоров. |
Those activities reflect the growing importance of procurement regimes for national economies and also highlight the need for coordination of efforts by international bodies active in the field of procurement. |
Эта деятельность свидетельствует о растущей важности режимов закупок для национальных экономик, а также подчеркивает необходимость координации усилий международных органов, действующих в области закупок. |
Greater efforts need to be undertaken to bring people, in particular young people and other vulnerable social groups, into gainful and productive employment on a large scale. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для вовлечения населения, в частности молодежи и других уязвимых социальных групп, в широкомасштабную деятельность по обеспечению доходов и производительной занятости. |
The new government was willing to make efforts to pursue revival of a stalling economy, reinstate the collapsing infrastructure, improve the quality of, and expand access to social services (mainly primary health care and basic education). |
Новое правительство стремилось продолжить деятельность по оживлению стагнирующей экономики, модернизации приходящей в упадок инфраструктуры, улучшению качества социальных услуг (главным образом в области первичной медико-санитарной помощи и базового образования) и расширению доступа к этим услугам. |
The positive comments heard by the delegation from all interlocutors, from heads of Government to local communities, underline that the work of UNDP and UNFPA is highly appreciated and considered very relevant to development efforts. |
Положительные отзывы, которые члены делегации услышали от всех, с кем они общались, начиная с глав правительств и кончая местными общинами, свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН и ЮНФПА активно приветствуется и считается крайне важной в контексте усилий в области развития. |