UNHCR will continue its efforts to achieve a better integration of the human rights work of the United Nations into refugee protection. |
УВКБ продолжит свои усилия для достижения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека более эффективно способствовала защите беженцев. |
Plaque awarded for efforts on behalf of the education of Dominican youth, 1991. |
Памятная табличка за вклад в деятельность по просвещению доминиканской молодежи, 1991 год |
One delegation commented on the very high maternal mortality rate in the country and wondered if sufficient resources had been allocated to efforts to reduce it. |
Одна из делегаций отметила очень высокий коэффициент материнской смертности в стране и спросила, были ли выделены достаточные ресурсы на деятельность по его снижению. |
The participants discussed the state of drug control efforts and cooperation in the region, as well as possible future activities. |
Участники обсудили положение в области усилий по борьбе с наркотиками, а также в области сотрудничества в регионе и возможную будущую деятельность. |
Our delegations wish to congratulate Mrs. Ogata on her work, and we pledge our continued support for the High Commissioner's efforts. |
Наша делегация хотела бы выразить признательность г-же Огате за ее деятельность и заявить ей о том, что она может рассчитывать на нашу постоянную поддержку на посту Верховного комиссара. |
Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. |
К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
The efforts of UNOMIG took place against the background of internal developments affecting both the Abkhaz and Georgian sides. |
Деятельность МООННГ проходила на фоне развития внутренних событий, которые влияли как на абхазскую, так и на грузинскую стороны. |
The education, social welfare and tourism departments coordinated their efforts in mobilizing media in the campaign to promote and protect the rights of children. |
Министерства образования, социального обеспечения и туризма координируют свою деятельность по мобилизации средств массовой информации в рамках кампании по поощрению и защите прав детей. |
Some NGO efforts on women's and girls' health |
Деятельность НПО в области охраны здоровья женщин и девочек |
We believe that in doing these things the Security Council has contributed positively to peace-building and reconstruction efforts, and we hope that this will continue. |
Мы считаем, что, придерживаясь такого подхода, Совет Безопасности вносит конструктивный вклад в деятельность по миростроительству и восстановлению, и надеемся, что он будет и впредь действовать в этом направлении. |
In addition, the Commission for Climatology has increased its efforts in satellite climatology. |
Кроме того, Комиссия по климатологии активизировала свою деятельность в области спутниковой климатологии. |
Such efforts ensured the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic conditions of their shelters and promoted community participation in shelter rehabilitation. |
Такая деятельность способствовала укреплению безопасности семей, живущих в нестабильных условиях, улучшению санитарно-гигиенического состояния их жилищ и расширению участия общин в восстановлении жилья. |
The review process must align itself with the global efforts to find a concrete solution to poverty, if Agenda 21 was to have any meaning in most developing countries. |
Кроме того, Повестка дня на XXI век будет иметь реальное значение для большинства развивающихся стран только в том случае, если деятельность по проведению обзора будет осуществляться в русле предпринимаемых на глобальном уровне усилий по поиску конкретного решения проблемы нищеты. |
MONUC would at the same time continue to expand its current observation and peace-making efforts, particularly in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Одновременно с этим МООНДРК продолжала бы расширять свою нынешнюю деятельность по наблюдению и поддержанию мира, особенно в восточных районах Демократической Республики Конго. |
His intense European and national efforts were part of a professional life which was largely devoted to diplomacy and, in particular, to multilateral cooperation. |
Его энергичная деятельность на европейском и национальном уровне была частью его профессиональной жизни, которую он в основном посвятил дипломатии и, в частности, развитию многостороннего сотрудничества. |
He had noted the view of some delegations that mine action could play an important role in peacebuilding and confidence-building efforts. |
Он отмечает, что некоторые делегации указали на то, что деятельность, связанная с разминированием, может играть важную роль в усилиях в области миростроительства и укрепления доверия. |
We support the recommendations of the Secretary-General's report and also his continuing work in this field and his efforts to keep the Council informed. |
Мы поддерживаем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, а также его продолжающуюся деятельность в этой области и его усилия по поддержанию информированности Совета. |
The Special Representative recommends that international and regional efforts in the area of democratization clearly integrate the role of human rights defenders and take steps to promote the Declaration. |
Специальный представитель рекомендует непосредственно интегрировать деятельность правозащитников в международные и региональные усилия по демократизации5 и предусмотреть в их рамках шаги по содействию осуществлению Декларации. |
The ethnic insurgencies which had existed in Myanmar since its independence were contained and rolled back only in recent years through the painstaking efforts of the Government. |
Деятельность этнических групп мятежников, которые существовали в Мьянме с момента ее независимости, удалось сдержать и пресечь лишь в последние годы благодаря напряженным усилиям правительства. |
The Royal Government of Cambodia has made efforts to gradually modify these old and uncivilized patterns of conduct and practice through education based on the implementation of law. |
Королевское правительство Камбоджи принимает меры к тому, чтобы постепенно изменить эти устаревшие и нецивилизованные модели поведения и практику, осуществляя просветительскую деятельность, в основе которой лежат меры по обеспечению выполнения закона. |
The European Union is increasingly active, particularly in the context of the "quartet", which is tirelessly pursuing its efforts in the region. |
Европейский союз активизирует сейчас свою деятельность, особенно в рамках «квартета», который неустанно прилагает свои усилия в этом регионе. |
Some other United Nations actors, having initiated child protection mainstreaming efforts, are either not progressing sufficiently or are losing ground. |
Некоторые другие действующие лица системы Организации Объединенных Наций, которые начали прилагать усилия по актуализации вопросов защиты ребенка, либо не обеспечивают достаточного прогресса, либо даже замедляют свою деятельность. |
It also aims at enlightening non-governmental actions and supporting other non-governmental organization so as to give them visibility and recognition as useful instruments in national efforts for economic and social development. |
Организация стремится также пропагандировать деятельность неправительственного сектора и поддерживать другие неправительственные организации, с тем чтобы повышать зримость их деятельности и признание за ними роли полезных инструментов национальных усилий в области социально-экономического развития. |
Thanks to a carry-over of food and other commodities from 2003 and an early response by several donors, assistance efforts have continued with no major interruption. |
Благодаря тому, что часть продовольствия и других товаров оставались в наличии еще с 2003 года, а также благодаря оперативным мерам, принятым рядом доноров, деятельность по оказанию гуманитарной помощи продолжалась без серьезных перебоев. |
Such trends suggest that a new approach is needed to both raise overall awareness of and funding levels for natural disasters and to channel a larger proportion of these funds to risk reduction efforts. |
Эти тенденции указывают на необходимость разработки нового подхода в интересах повышения общего уровня готовности к стихийным бедствиям и увеличения размеров ассигнований на деятельность в связи со стихийными бедствиями и направления более значительной процентной доли таких средств на осуществление мер по уменьшению степени риска. |