Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Efforts - Деятельность"

Примеры: Efforts - Деятельность
Future partnerships efforts in the health arena should be aligned with these main strategic thrusts of global health action and should identify effective means to contribute to their advancement. Будущую деятельность в рамках партнерств в области здравоохранения следует увязывать с этими основными стратегическими направлениями глобальных действий в области охраны здоровья и изыскивать эффективные средства содействия их реализации.
Ongoing efforts include improving the reporting system in accordance with the United Nations security management system policy on arrest and detention, adopted on 14 April 2012, and proactive engagement with host government authorities. Постоянно осуществляемая деятельность включает улучшение системы отчетности в соответствии со стратегией системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций по вопросам ареста и содержания под стражей, принятой 14 апреля 2012 года, и активное взаимодействие с органами власти принимающих стран.
Rather, an efficient and effective governance structure that complements, and does not inhibit, existing efforts, including those of a sectoral and regional nature, was proposed. Вместо этого была предложена эффективная и действенная система управления, которая дополняет, но не подавляет проводимую в настоящее время деятельность, в том числе секторального и регионального характера.
The Board recommends that communication efforts at all peacekeeping missions and special political missions be redoubled to ensure and embed the success of the global field support strategy. Комиссия рекомендует активизировать коммуникационную деятельность во всех миротворческих миссиях и специальных политических миссиях, с тем чтобы обеспечить успешное осуществление Глобальной стратегии полевой поддержки.
A similar proportion of countries focused their efforts on "strengthening support for international activities to protect and assist refugees and displaced persons" (56 per cent). В такой же части стран проводилась деятельность по «укреплению поддержки международным мерам по защите беженцев и перемещенных лиц и оказанию им помощи» (56 процентов).
The Coordination and Response Division will ensure that all capacity-building efforts for resident and humanitarian coordinators include guidance on their role in the implementation of the inter-agency Transformative Agenda, in coordination with the national authorities of the affected State, as appropriate. Отдел координации и реагирования будет обеспечивать, чтобы вся деятельность по подготовке координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам включала инструктирование по вопросу об их роли в осуществлении межучрежденческой Программы преобразований во взаимодействии в надлежащих случаях с национальными властями соответствующего государства.
Since the High Representative started his tenure and operations at Headquarters, he has expressed his clear intention to emphasize a new culture of mainstreaming Alliance efforts throughout the United Nations system. После назначения на пост в Центральных учреждениях Высокий представитель заявил о своем намерении внедрить новую культуру по включению мероприятий Альянса в основную деятельность системы Организации Объединенных Наций.
Evaluation supports UN-Women in its efforts to produce better results for women by providing the Entity with timely and strategic information on the performance of its policies, programmes and initiatives. Деятельность по оценке оказывает поддержку Структуре «ООН-женщины» в достижении более эффективных результатов в интересах женщин, предоставляя Структуре своевременные сведения стратегического характера о реализации ее политики, программ и инициатив.
The Special Committee recognizes that Member States often function on different policing models, making efforts to ensure a unified policing approach a particular challenge in United Nations field operations. Специальный комитет признает, что полицейская деятельность у государств-членов нередко поставлена по-разному, в силу чего унифицированный подход к такой деятельности в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций обеспечить особенно непросто.
The Peacebuilding Fund aims to support Government efforts to dedicate resources to this complex process, and use the flexibility of the Fund to support work in ceasefire areas and enhance inclusion. В этой связи Фонд миростроительства ставит перед собой задачу поддерживать предпринимаемые правительством усилия по выделению ресурсов для этого сложного процесса и, демонстрируя свой гибкий подход, поддерживать осуществляемую деятельность в районах прекращения огня и содействовать вовлечению заинтересованных сторон.
The Support Office remains committed to the timely delivery of quality support, despite resource constraints, but is apprehensive about its ability to sustain these efforts against reducing budgets, a concern echoed by the Advisory Group in its October meeting. Оставаясь приверженным своевременному оказанию качественной поддержки несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, Управление по поддержке миростроительства, однако, опасается, что оно не сможет поддерживать деятельность на прежнем уровне в условиях сокращения бюджета, причем Консультативная группа также выразила обеспокоенность по этому поводу на своем совещании в октябре.
The Commission's emphasis on and support for the Government's lead on resource mobilization efforts were further manifested in the engagement with Liberia, especially in support of the justice and security priority area. Кроме того, подтверждением особого значения, которое Комиссия придает обеспечению ведущей роли правительства в деле мобилизации ресурсов, а также оказываемого с этой целью содействия стала деятельность в Либерии, особенно в приоритетных областях правосудия и безопасности.
This will be complemented by efforts of UNMAS, the Government of Mali and troop-contributing countries to address threats stemming from explosive remnants of war, landmines and improvised explosive devices. Эта деятельность будет дополняться усилиями ЮНМАС, правительства Мали и предоставляющих войска стран, направленными на устранение угроз, связанных со взрывоопасными пережитками войны, наземными минами и самодельными взрывными устройствами.
Thus far, efforts to mainstream nutrition in food security policies and initiatives are in their early stages, and limited information is available on results achieved, constraints, challenges and opportunities. На сегодняшний день деятельность, направленная на учет проблематики питания в стратегиях и инициативах обеспечения продовольственной безопасности, еще только начинается, и имеется лишь небольшой объем информации о достигнутых результатах, трудностях, проблемах и возможностях.
United Nations activities in support of Member States' efforts to ensure access to justice are a core component of the work in the area of rule of law. Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержке усилий государств-членов в целях обеспечения доступа к правосудию является одним из ключевых компонентов работы в области верховенства права.
For those mandates that technically cannot be captured in the form of indicators, efforts will be made to measure progress through surveys, studies, desk reviews and any other relevant means of data collection. Что касается тех мандатов, деятельность в рамках которых не поддается формальной количественной оценке в виде показателей, то прогресс в их исполнении будет измеряться путем опросов, исследований, аналитических обзоров, а также с помощью любых других подходящих методов сбора данных.
Despite efforts to reinvigorate the United Nations development agenda in South Sudan, it has been repeatedly overtaken by pressing emergency and humanitarian needs to address the massive displacement of people and rising food insecurity due to the conflict. Несмотря на усилия активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития в Южном Судане, этому постоянно мешает возникновение чрезвычайных и гуманитарных ситуаций, требующих решения вызванных конфликтом проблем массового перемещения населения и снижения уровня продовольственной безопасности.
It attests to the fact that more efforts are needed to involve men in the fight against gender inequality, which often manifests itself through domestic violence. Эта деятельность свидетельствует о том, что необходимо прикладывать больше усилий для вовлечения мужчин в борьбу с гендерным неравенством, которое часто проявляется в бытовом насилии.
I am confident that he will be an asset to the Regional Office and that he will contribute greatly to efforts in the Central Africa subregion to promote peace and security. Я уверен в том, что он внесет ценный вклад в деятельность Регионального отделения и будет активно содействовать усилиям, предпринимаемым субрегионом Центральной Африки, направленным на укрепление мира и обеспечение безопасности.
It is now crucial that all efforts are made - by all parties to the conflict - to ensure safe access for the team, enabling it to conduct its important work. Сейчас крайне важно, чтобы все стороны в конфликте приложили все силы для обеспечения безопасного доступа группы, который позволил бы ей провести ее важную деятельность.
Takes note of the progress made in the implementation of the recommendations from the respective evaluations and encourages the secretariat to continue strengthening its efforts in these areas of work; принимает к сведению информацию о ходе осуществления рекомендаций по итогам соответствующих оценок и рекомендует секретариату продолжать активизировать свою деятельность в этих областях работы;
Effective partnerships within and outside the United Nations system, both at the global policy level and in the field, are key to ensuring that UNEP efforts result in meaningful and lasting change. Действенные партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами - как на уровне глобальной политики, так и на местах - являются ключом к обеспечению того, чтобы деятельность ЮНЕП приводила к значимым и долгосрочным изменениям.
The Protocol had led to the introduction of HFCs, which posed a serious climate threat, and parties had an obligation to ensure that their efforts did not cause adverse effects. Реализация Протокола привела к внедрению ГФУ, которые создают серьезную угрозу климату, и Стороны обязаны сделать так, чтобы их деятельность не вызывала неблагоприятных последствий.
The Entity would continue to strengthen advocacy efforts, strategic partnerships and alliances, and to respond to the multiple challenges limiting women's political participation, from the national to the local level. Структура будет продолжать активизировать свою правозащитную деятельность, укреплять партнерские связи и альянсы и заниматься устранением многочисленных препятствий, не позволяющих женщинам в полной мере участвовать в политической жизни на всех уровнях, включая национальный и местный уровни.
In this regard, the Security Council requests that the Secretary-General accelerate efforts to scale-up UNMEER's presence and activities at the district and prefecture level outside of the capital cities. В связи с этим Совет Безопасности просит Генерального секретаря ускорить деятельность по наращиванию присутствия и операций МООНЧРЭ на уровне округов и префектур за пределами столиц.