The Working Party, Takes note with satisfaction of the changes implemented to its advisory services on investment on the basis of the recommendations, and encourages the secretariat to continue its efforts to this end. |
Рабочая группа, с удовлетворением принимает к сведению изменения, внесенные в ее деятельность по оказанию консультативных услуг в области инвестиций на основе вынесенных рекомендаций, и призывает секретариат продолжать предпринимать усилия с этой целью. |
Mr. V. GARCIA III said that, thanks to the untiring efforts of the outgoing Director-General, UNIDO was now a recognized institution working towards sustainable industrial development and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н В.Г. ГАРСИЯ III говорит, что благодаря неустанным усилиям покидающего свой пост Генерального директора ЮНИДО сейчас является общепризнанной организацией, деятельность которой направлена на обеспечение устойчивого промышленного развития и достижение целей раз-вития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The assessment mission is of the view that the comparative advantage of UNDP lies in its ability to coordinate the HIV/AIDS efforts of several United Nations organizations and to support the joint programming mechanism facilitating policy dialogue and the articulation of national policy and programme strategy. |
Миссия по оценке считает, что сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее способности координировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций и поддерживать механизм совместного программирования, способствующий установлению политического диалога и четкой формулировке национальной политики и программной стратегии. |
It also confirmed that although the Fund's past efforts contributed to capacity-building in some areas, a more rigorous and systematic approach was required for the future. |
Кроме того, было подтверждено, что, хотя деятельность Фонда в прошлом способствовала укреплению потенциала в некоторых областях, в будущем требуется более решительный и систематический подход. |
Having done so, we would like to add our appreciation for the efforts of the Secretary-General, his Personal Envoy, Ambassador van Walsum, and the MINURSO operation, for their work towards finding a resolution to the protracted conflict in Western Sahara. |
Теперь мы хотели бы присоединиться к остальным и поблагодарить Генерального секретаря, его Личного посланника посла ван Валсума и участников операции МООНРЗС за их деятельность по урегулированию затяжного конфликта в Западной Сахаре. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ asked how NGOs were appointed to the National Advisory Council on Human Rights and whether there were any rules regulating NGO efforts to implement the Optional Protocol to the Convention. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС спрашивает, каким образом происходит назначение НПО в Национальный консультативный совет по правам человека и существуют ли какие-либо правила, регулирующие деятельность НПО по осуществлению Факультативного протокола к Конвенции. |
In this regard, the international community should strengthen efforts to transfer technology on concessional and preferential conditions to Africa, in particular information technology that would complement and enhance the development and modernization of the basic sectors of the economy. |
В этой связи международному сообществу следует активизировать деятельность по передаче технологий африканским странам на льготных и благоприятных условиях, в частности информационной технологии, которая дополняет и стимулирует развитие и модернизацию основных секторов экономики. |
While it is essential that the officers in DPA and OCHA be given the opportunity to contribute what they can, their efforts combined yield less than one additional full-time-equivalent officer to support UNMIK. |
Хотя чрезвычайно важно обеспечить, чтобы сотрудники ДПВ и УКГД имели возможность вносить посильный вклад, их деятельность в совокупности дает меньше для обеспечения МООНК, чем добавление еще одного сотрудника, занятого на постоянной основе. |
It had carefully studied the report on assistance to the countries with economies in transition, and appreciated the efforts of the United Nations on their behalf. |
Она внимательно изучила доклад об оказании помощи странам с переходной экономикой и с удовлетворением отмечает деятельность Организации Объединенных Наций, осуществляемую в их интересах. |
Bangladesh also wholeheartedly welcomed the recent efforts of the Administrative Committee on Coordination (ACC) Subcommittee on Water Resources, specifically its preparation for the publication of the biennial World Water Development Report. |
Кроме того, Бангладеш всемерно приветствует нынешнюю деятельность Подкомитета по водным ресурсами Административного комитета по координации (АКК), в частности его подготовку для публикации двухгодичного доклада о развитии водных ресурсов в мире. |
(a) The Government led the response process, while United Nations actions were directed at supporting those efforts; |
а) правительство возглавляло процесс принятия ответных мер, в то время как деятельность Организации Объединенных Наций была направлена на поддержку этих усилий; |
Gender issues are being addressed throughout the procedures that will govern the Court, largely owing to the efforts of non-governmental organizations such as the Women's Gender Justice Caucus, supported by UNIFEM. |
Гендерные вопросы учитываются во всех процедурах, которые будут регулировать деятельность Суда; это достигнуто во многом благодаря усилиям неправительственных организаций, в частности Объединения женщин за гендерную справедливость, и поддержке со стороны ЮНИФЕМ. |
It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. |
Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
The Committee recommends that the State party consider the need for playgrounds and child-friendly parks in city planning and increase efforts to provide more appropriate spaces for children allowing them to enjoy the right to leisure, recreation and cultural activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику учитывать в рамках городского планирования необходимость создания площадок для игр и детских парков, а также активизировать усилия для обеспечения детям необходимых мест для отдыха, с тем чтобы они могли пользоваться правом на досуг, рекреацию и культурную деятельность. |
He called for an increase in UNCTAD technical cooperation activities for countries in the region that did not have competition laws, and called upon other donors to complement those efforts by having a stronger and consistent presence in the region. |
Он призвал расширить деятельность в области технического сотрудничества ЮНКТАД в интересах стран этого региона, в котором пока нет законов, регламентирующих конкуренцию, и обратился с призывом к другим донорам поддержать эти усилия путем обеспечения более масштабного и согласованного присутствия в этом регионе. |
Recognizing the State party's efforts in Freetown to combat drug use, the Committee urges the State party to establish similar activities in other towns and in internally displaced persons camps. |
Признавая те усилия, которые государство-участник прилагает во Фритауне по борьбе с наркоманией, Комитет настоятельно призывает государство-участника осуществлять аналогичную деятельность в других городах и в лагерях для внутренних перемещенных лиц. |
All those diverse efforts are needed, even if the combination of actors and tasks will differ in each context, and all of them need to be carefully coordinated. |
Все эти разнообразные усилия необходимы, даже если сочетание участников и задач будут отличаться в различных контекстах, и вся их деятельность нуждается в тщательной координации. |
Purpose and objectives: to help correct the 10/90 gap and focus research efforts on the health problems of the majority by improving the allocation of research funds and by facilitating collaboration among partners. |
Задача и цели: Содействовать устранению проблемы разрыва 10/90 и сосредоточить усилия в области исследований на решении проблем здравоохранения большинства населения путем совершенствования структуры распределения ресурсов, выделяемых на исследовательскую деятельность, и поощрения взаимодействия между партнерами. |
Higher investment and savings rates, financial development and the expansion of exports must be combined, at the national level, with efforts to reduce the extreme vulnerability of the region's economies to external financing cycles. |
На национальном уровне необходимо объединять деятельность по достижению более высоких темпов роста инвестиций и накоплений, развитию финансовой системы и расширению экспорта с усилиями по уменьшению крайней степени уязвимости экономики стран региона перед циклическим характером внешнего финансирования. |
In summing up the debate, the Chairman paid tribute to the outgoing Special Envoy and noted the appreciation of all delegations for his valuable efforts over the past 15 months. |
Подводя итоги прениям, Председатель высоко оценил деятельность покидающего свой пост Специального посланника и отметил признательность, которую выразили ему все делегации за его плодотворные усилия на протяжении прошедших 15 месяцев. |
Many innovative changes have already been put into place by the Economic and Social Council in order to enhance its effectiveness, particularly in relation to the efforts to improve and enrich its relationship with the international financial and trade institutions and other specialized agencies and bodies. |
За прошедшие годы Экономический и Социальный Совет уже привнес в свою деятельность множество нововведений для повышения ее эффективности, особенно в связи с усилиями по совершенствованию и обогащению контактов с международными финансовыми и торговыми организациями и другими специализированными учреждениями и органами. |
An observer delegation, speaking on behalf of the NGOs, expressed strong support for UNHCR's activities in Europe and its strenuous efforts to ensure high standards in refugee protection. |
Одна делегация со статусом наблюдателя, выступавшая от имени неправительственных организаций, решительно поддержала деятельность УВКБ в Европе и его неустанные усилия по обеспечению высоких стандартов в деле защиты беженцев. |
ESCAP's work on disability measurement and statistics is part of its efforts to implement the action required to achieve the BMF targets, and to strengthen national capacity to produce better statistics. |
Деятельность ЭСКАТО в области оценки и статистики инвалидности является частью общих мер, необходимых для достижений целей Бивакоской основы и развития национального потенциала производства более полных статистических данных. |
Also in relation with trade, participants stressed the need for industrialized countries to open their markets to goods and services exported by developing countries with a view to assisting them in increasing their foreign exchange revenues that could be allocated to development efforts. |
Обсуждая вопросы торговли, участники подчеркивали также, что промышленно развитым странам необходимо открыть свои рынки для товаров и услуг, экспортируемых развивающимися странами, с тем чтобы оказать им содействие в увеличении их поступлений от обмена иностранной валюты, которые могли бы направляться на деятельность в целях развития. |
The Executive Secretary also stressed the need to introduce greater stability in the generation and distribution of resources for development, pointing out the detrimental volatility of oil proceeds that have financed developmental efforts in the ESCWA region in the last few decades. |
Исполнительный секретарь подчеркнул также необходимость обеспечения большей стабильности в деле мобилизации и распределения ресурсов для целей развития, указав на пагубные последствия непостоянного поступления доходов от нефти, благодаря которым финансировалась деятельность в целях развития региона ЭСКЗА в последние несколько десятилетий. |