Has the PAO attracted regional recognition for its services, efforts and activities? |
Пользуются ли услуги, усилия и деятельность ПОБ признанием на региональном уровне? |
Ongoing activities: Activities that continue or build upon past efforts will include: |
Текущая деятельность: Мероприятия в развитие уже предпринятых усилий или на их основе будут включать: |
Annual awards are given to outstanding teachers and serious efforts are being made to classify teaching as a difficult profession that should be well paid. |
Выдающиеся преподаватели награждается ежегодными премиями, и предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы квалифицировать преподавательскую деятельность как тяжелое профессиональное занятие, которое должно оплачиваться надлежащим образом. |
In indirect terms, UNOWA does appear to have had some impact in terms of coordinating security sector reform efforts in the subregion. |
Если говорить о косвенных результатах, то деятельность ЮНОВА действительно оказывала некоторое воздействие в плане координации усилий в области реформирования сектора безопасности в субрегионе. |
Counter-terrorism efforts, including those in relation to resolution 1540 (2004), must be deployed at both the international and national levels. |
Деятельность по борьбе с терроризмом, в том числе в связи с резолюцией 1540 (2004), должна вестись как на международном, так и на национальном уровнях. |
Tunisia welcomed the national report, as well as the efforts of the National Committee, such as the website created to gather contributions. |
Тунис принял к сведению национальный доклад, а также деятельность Национального комитета, включая создание веб-сайта для сбора пожертвований. |
These efforts commenced with 12 communities in Battambang province and are likely to be extended to communities in Phnom Penh and Siem Reap. |
Эта деятельность началась с 12 общин в провинции Баттамбанг и, вероятно, будет распространена на Пномпень и Сиемреап. |
OHCHR also continued to support efforts towards increasing access to justice for juveniles and women, and ensuring that their rights are upheld in the criminal justice system. |
УВКПЧ также продолжало поддерживать деятельность по расширению доступа к правосудию для несовершеннолетних и женщин и обеспечению их прав в системе уголовного правосудия. |
Existing country-specific or regional monitoring efforts relating to fish and marine mammals in the food supply |
Проводимая на уровне конкретных стран или регионов деятельность по мониторингу рыб и морских млекопитающих, являющихся пищевым ресурсом |
Extensive mercury monitoring efforts and independent surveys to assess levels, trends and effects of mercury are carried out by the Norwegian authorities and research institutes. |
Широкомасштабная деятельность по мониторингу ртути и независимые исследования по оценке уровней, тенденций и воздействия ртути осуществляются норвежскими властями и исследовательскими институтами. |
Such efforts increased the awareness of senior managers regarding the benefits of informal resolution and garnered further commitment to the informal process. |
Эта деятельность способствовала повышению осведомленности старших руководителей в отношении преимуществ неформального урегулирования конфликтов и обеспечивала дальнейшую поддержку неформального процесса. |
Other legislative initiatives could have an impact on counter-terrorism efforts in the medium term, such as a proposed amendment to the Federal Act on internal security measures. |
На деятельность по борьбе с терроризмом в среднесрочной перспективе могут оказать влияние другие законодательные инициативы, такие как предлагаемая поправка к Федеральному закону о мерах по обеспечению внутренней безопасности. |
However, to pursue those efforts and to develop socio-economic security, least developed countries (LDCs), such as Bangladesh, need international support. |
Однако для того чтобы наименее развитые страны (НРС), такие как Бангладеш, могли осуществлять такую деятельность и заниматься обеспечением социально-экономической безопасности, им необходима международная поддержка. |
Support efforts included logistical packages funded by the assessed contributions, fund-raising and management through a trust fund and technical advice through dedicated planners on planning and operational issues. |
Деятельность по поддержке включала предоставление пакетов материально-технического обеспечения, финансируемых за счет начисленных взносов, мобилизации средств и использования средств целевого фонда, и оказание технической консультативной помощи с использованием специалистов по вопросам планирования и оперативным вопросам. |
At the global level, UN-Habitat has contributed to efforts to address climate change by putting the spotlight on cities. |
ООН-Хабитат вносит свой вклад в деятельность, связанную с изменением климата, на глобальном уровне, акцентируя всеобщее внимание на проблемах городов. |
It highlighted the country's efforts in building institutions such as the Commission for Human Rights, as well as its humanitarian action and relations with civil society. |
Он подчеркнул усилия страны по созданию таких учреждений, как Комиссия по правам человека, а также ее гуманитарную деятельность и отношения с гражданским обществом. |
It recommended that Singapore expand its current awareness-raising efforts and training activities to leaders of political parties and senior managers in the private sector. |
Он рекомендовал государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия по повышению уровня осведомленности и учебную деятельность с охватом лидеров политических партий и старших должностных лиц в частном секторе. |
Morocco would continue to step up its efforts in cooperation with relevant United Nations bodies, and endorsed the activities of UN-Women in particular. |
Марокко продолжит активизировать свои усилия в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и, в частности, поддерживает деятельность Структуры «ООН-женщины». |
This broader and holistic reconceptualization of development has been increasingly favoured and has facilitated efforts to recognize and incorporate human rights in development work. |
Эта более широкая и целостная реконцептуализация развития получала все большую поддержку и способствовала усилиям по признанию и включению проблематики прав человека в деятельность в области развития. |
Pakistan wished to know how it intended to check activities of these racist organizations that might be detrimental to the efforts to build a tolerant society. |
Пакистан хотел бы узнать, каким образом Бельгия планирует контролировать деятельность расистских организаций, которая может подрывать усилия по созданию толерантного общества. |
Its interventions include responses in camps and efforts to strengthen the country's institutional capacity to prevent gender-based violence and care for survivors. |
Ее деятельность включает как принятие соответствующих мер в лагерях, так и усилия по наращиванию институционального потенциала страны в плане предотвращения гендерного насилия и обеспечения ухода за людьми, его пережившими. |
United Nations system activities in support of African Union institutions, in particular capacity-building efforts, are described in a number of reports of the Secretary-General. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций в поддержку учреждений Африканского союза, в частности усилия по созданию потенциала, описывается в ряде докладов Генерального секретаря. |
We are eager to work with its member States to contribute to its activities and help reinvigorate our collective efforts in the field of disarmament. |
Мы готовы работать с ее государствами-членами, чтобы вносить свой вклад в ее деятельность и помочь оживить наши коллективные усилия в области разоружения. |
In both developed and developing countries, industrial activity poses a number of environmental risks; transparent reporting on these risks can improve risk management and mitigation efforts. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах деятельность промышленности создает ряд экологических рисков; прозрачная отчетность по поводу этих рисков может способствовать усилиям по регулированию рисков и уменьшению их последствий. |
In 2010-2011, the Agency programme focused its efforts on ensuring that quality social services were being provided by refugees in their communities. |
В 2010 - 2011 годах программная деятельность Агентства была в первую очередь направлена на обеспечение оказания качественных социальных услуг беженцам в общинах. |