The Commission intends to tackle peacebuilding in Guinea-Bissau through a two-pronged approach, interweaving immediate and rapid actions with a medium-term and long-term engagement, bearing in mind the need to rank priorities according to the degree of urgency, importance and value added to peace-consolidation efforts. |
Комиссия намерена осуществлять миротворческую деятельность в Гвинее-Бисау на основе двустороннего подхода, предусматривающего принятие срочных и безотлагательных мер одновременно с проведением средне- и долгосрочных мероприятий, и с учетом необходимости выполнения приоритетных задач в порядке их срочности, важности и ценности в плане укрепления мира. |
United Nations reform, innovative solutions, bold strategies, especially with regard to climate change, and collective efforts and actions are unavoidable and compelling if the achievement of the MDGs is to become a reality for all. |
Реформирование Организации Объединенных Наций, новаторские решения, смелые стратегии, особенно в сфере изменения климата, коллективные усилия и деятельность - вот что нам действительно нужно, если мы хотим, чтобы ЦРДТ стали реальностью для всех. |
In addition, Iceland has supported a number of multilateral efforts in that area, such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Кроме того, Исландия поддерживает ряд многосторонних усилий в этой области, такие, как деятельность Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The Government of Peru has also made significant efforts to prevent, detect and punish unlawful activities linked to drug trafficking, money-laundering, arms trafficking, abductions and other such crimes. |
Правительство Перу также прилагает значительные усилия к выявлению и предотвращению противозаконной деятельности, связанной с оборотом наркотиков, «отмыванием» денег, торговлей оружием, похищениями людей и прочими преступлениями подобного рода, а также к наказанию за такую деятельность. |
The United Nations has engaged in trade facilitation activities for over 50 years and has developed electronic business standards to support these efforts for over 20 years. |
Организация Объединенных Наций осуществляет деятельность в области упрощения процедур торговли в течение более 50 лет и разрабатывает стандарты электронных деловых операций в поддержку этих усилий на протяжении более 20 лет. |
The Committee requested its subsidiary bodies and the secretariat to continue their work and efforts, to encourage participation of experts from all UNECE member States, to enhance efficiency in the delivery of its technical and legal products, as well as to increase their visibility. |
Комитет поручил своим вспомогательным органам и секретариату продолжать эту деятельность и усилия, направленные на активизацию участия экспертов из всех государств - членов ЕЭК ООН, повышение эффективности их работы над техническими и правовыми вопросами, а также улучшение информированности о выполняемых ими задачах. |
In this connection, efforts should be accelerated to develop ways to meet our collective World Summit on Sustainable Development commitment to establish representative networks of marine protected areas by 2012. |
В этой связи необходимо активизировать деятельность по разработке путей выполнения нашего коллективного обязательства, взятого на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, относительно создания к 2012 году представительных сетей охраняемых районов моря. |
Delegations expressed appreciation for the work of the Office in the region, in particular for the efforts to cooperate closely with stakeholders in searching for solutions to protracted refugee situations. |
Делегации высоко оценили деятельность Управления в этом регионе, особенно его усилия по тесному сотрудничеству с заинтересованными субъектами в отыскании решений затяжных беженских кризисов. |
Since December 2006, the Special Envoy's facilitation efforts have been funded entirely through my extraordinary and unforeseen expenses account, and this line of budget cannot be extended beyond 31 November 2007. |
С декабря 2006 года деятельность Специального посланника по содействию финансировалась исключительно из средств с моего счета чрезвычайных и непредвиденных расходов, а финансирование по этой бюджетной статье не может продолжаться после 31 ноября 2007 года. |
In accordance with the needs assessment, efforts and actions by UNOCI need to stay continuous to effectively sustain the peace process, and avoid negative feelings and frustration that may arise and alter the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. |
При оценке потребностей следует учитывать, что деятельность ОООНКИ должна вносить постоянный характер, с тем чтобы оказывать эффективную поддержку мирному процессу и не допускать негативного отношения и разочарования, которые могут оказать свое воздействие на осуществление Уагадугского политического соглашения. |
The Committee urges the State party to review its overall strategy for the eradication of poverty and to step up its efforts to combat poverty. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть свою общую стратегию по искоренению нищеты и активизировать свою деятельность, направленную на борьбу с ней. |
While dialogue and information-exchange between the Forum and UNESCO have intensified on this issue, the fund-raising efforts for a specific project are still ongoing. |
Несмотря на активизацию диалога и обмена информацией между Форумом и ЮНЕСКО по данному вопросу, деятельность по мобилизации средств на конкретный проект все еще продолжается. |
Comprised of 2,200 units with members throughout the world, the NAACP's advocacy efforts focus on areas such as education, health, and economic empowerment, among others. |
Ассоциация имеет 2200 отделений и членов во всем мире и ориентирует свою пропагандистскую деятельность в первую очередь на такие области, как, помимо прочих, образование, здравоохранение и расширение экономических возможностей. |
Bolivia's efforts in support of human rights were internationally recognized, as the country's election to the Human Rights Council for 2007-2010 showed. |
Деятельность Боливии в области защиты прав человека получила международное признание, о чем свидетельствует ее избрание в Совет по правам человека на период 20072010 годов. |
These efforts should improve not only the programming process, but also the independence of the assurance provided by oversight to management and the Executive Board. |
Такая деятельность позволит не только повысить эффективность процедуры программирования, но также повысить независимость гарантий, представляемых службами надзора руководству и Исполнительному совету. |
In this regard, we reiterate that all human rights, including the right of peoples to self-determination, must be respected and call for exertion of efforts to ensure the realization and enjoyment of these rights. |
В этой связи мы вновь заявляем, что все права человека, включая право народов на самоопределение, должны соблюдаться, и призываем проводить деятельность по обеспечению реализации этих прав. |
The International Organization for Migration (IOM) had intensified its efforts in the previous two years, continuing to support States and civil society in the areas of prevention, prosecution and protection. |
Международная организация по миграции (МОМ) за последние два года активизировала свою деятельность, продолжая оказывать помощь государствам и гражданскому обществу в части мер предупреждения, уголовного преследования и защиты. |
The Council expressed its appreciation to the Working Group for its work to date on the establishment of the mechanism and requested it to continue its efforts in that regard. |
Совет выразил признательность Рабочей группе за проделанную ею на тот момент работу по созданию такого механизма и просил ее продолжать свою деятельность в этом направлении. |
The Institute should continue to intensify its efforts to build on this progress and enhance its visibility, and impact United Nations system work on gender equality and women's empowerment. |
Институт должен продолжать и активизировать свои усилия по развитию этого прогресса, а также популяризации его работы и оказанию влияния на деятельность системы Организации Объединенных Наций, касающуюся обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
The present report describes how UNODC supports Member States in their efforts to achieve development, security and justice for all by working towards a world safe from crime, drugs and terrorism. |
В настоящем докладе представлены сведения о том, каким образом ЮНОДК поддерживает усилия государств-членов по содействию развитию, укреплению безопасности и правосудия для всех через деятельность, направленную на то, чтобы обезопасить мир от преступности, наркотиков и терроризма. |
The United Nations Mine Action Team expressed a commitment to focus advocacy efforts on mine-affected States that are not parties to the Convention, particularly those receiving UN mine action support. |
Группа Организации Объединенных Наций по разминированию выразила решимость сосредоточить пропагандистские усилия на государствах, затронутых минами, которые не являются участниками Конвенции, и в частности на тех, кто получает ооновскую поддержку на противоминную деятельность. |
IOM and the Costa Rica Social Security Fund jointly developed the proposal, which supports and expands the mobile team efforts, while expanding activities to include local health promoters along the migration route. |
МОМ и Фонд социального обеспечения Коста-Рики совместными усилиями разработали предложение в поддержку и развитие деятельности мобильных бригад и одновременно расширили деятельность по привлечению к соответствующим мероприятиям местных работников медико-санитарного просвещения на всем протяжении маршрута передвижения мигрантов. |
Many speakers emphasized that globalization and increased international trade were factors facilitating the illicit activities of transnational organized criminal groups and that, in response, the international community must combine its efforts to combat such illicit activities. |
Многие выступавшие подчеркнули, что глобализация и расширение международной торговли являются факторами, облегчающими незаконную деятельность транснациональных организованных преступных групп, и что в ответ международное сообщество должно объединить усилия для борьбы с такой незаконной деятельностью. |
However, the Committee regrets that such efforts have not sufficiently taken into consideration the Optional Protocol or the work of the Committee in this regard. |
В то же время Комитет сожалеет о том, что в рамках этих усилий не учитывались достаточным образом положения Факультативного протокола и соответствующая деятельность Комитета. |
It also encourages MONUC to intensify its efforts with respect to the implementation of the transition strategy and to concentrate the Mission's action and capacity in the eastern part of the country, as requested by the Security Council. |
Он также рекомендует МООНДРК активизировать свои усилия, направленные на осуществление стратегии перехода, и сконцентрировать деятельность Миссии и ее ресурсы в восточной части страны в соответствии с просьбой Совета Безопасности. |