These intensive efforts in human rights education have been backed up by the conclusion and signature of a variety of partnership agreements with non-governmental organizations and foreign centres active in the field of human rights. |
Эта интенсивная деятельность по правозащитному просвещению подкрепляется заключением и подписанием разного рода соглашений о партнерстве с неправительственными организациями, а также с зарубежными центрами, действующими в правозащитной сфере. |
It affords the United Nations and the international community, other international organizations and non-governmental organizations an opportunity to coordinate their efforts in mine action. |
Оно предоставляет Организации Объединенных Наций и международному сообществу, другим международным организациям и неправительственным организациям возможность координировать свою деятельность, связанную с разминированием. |
On the ground, the population is offering increasingly visible support for the Government's actions, which accounts for the resumption of some public services in the context of efforts to redeploy the administration. |
На местах население оказывает действиям правительства все более заметную поддержку, благодаря которой в результате усилий по восстановлению органов управления возобновлена деятельность некоторых государственных служб. |
The work performed by G-8 countries and the European Union aimed at developing, in close cooperation with IAEA, a legal framework for the registration, administration and control of radioactive sources can provide a valuable input to wider international efforts in this area. |
Ценный вклад в усилия международного сообщества в этой сфере могла бы внести деятельность, предпринимаемая странами "восьмерки" и Европейского союза по разработке в тесном сотрудничестве с МАГАТЭ юридической базы на предмет регистрации, распоряжения и контроля в отношении радиоактивных источников. |
The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in a country like ours. Moreover, the destructive activities of such groups can have potentially serious consequences to social stability, peace and tranquillity. |
Борьба с подобными проявлениями отвлекает внимание и ресурсы, которые столь остро необходимы для обеспечения развития таких стран, как наша. Кроме того, подрывная деятельность подобных группировок может привести к серьезным последствиям для социальной стабильности, мира и спокойствия. |
In the region, Amended Protocol II, which addresses the humanitarian concerns posed by anti-personnel landmines, is of particular interest to Member States as they conclude their anti-personnel mine clearance efforts. |
Поскольку государства региона завершают свою деятельность по разминированию, Протокол II с внесенными в него поправками, в котором рассматриваются создаваемые противопехотными минами гуманитарные проблемы, представляет для них особый интерес. |
My delegation is especially concerned because the blockade also impedes the efforts of humanitarian organizations, whose activities on the ground at this very moment are crucial. |
У нашей делегации особую обеспокоенность вызывает тот факт, что блокада препятствует усилиям гуманитарных организаций, деятельность которых на местах имеет в данный момент решающее значение. |
As the Conference prepares to conclude its seventh annual session without any tangible outcome since 1997, more energy and efforts should be devoted to exploring the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its substantive work. |
Поскольку Конференция готовится завершить свою, вот уже седьмую с 1997 года, годовую сессию безо всяких ощутимых результатов, следует посвятить больше энергии и усилий изучению возможности согласования программы работы, которая позволит КР возобновить предметную деятельность. |
The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share experiences with respect to efforts to establish legislative, administrative and other matters in accordance with article 9 to prevent or suppress any activity prohibited by the Convention. |
Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для обмена опытом в отношении усилий по принятию юридических, административных и иных мер в соответствии со статьей 9, с тем чтобы предотвращать или пресекать любую деятельность, запрещенную Конвенцией. |
Following the conference, a tripartite core group, comprising high-level representatives of the Government of Myanmar, ASEAN and the United Nations, was established on 30 May 2008 to coordinate relief efforts and to conduct a post-cyclone joint assessment. |
После проведения этой конференции 30 мая 2008 года была создана трехсторонняя основная группа, в состав которой вошли высокопоставленные представители правительства Мьянмы, АСЕАН и Организации Объединенных Наций и которая должна была координировать деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и проводить совместную оценку потребностей в период после циклона. |
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. |
Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг. |
In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. |
В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
We continue to fully support the activities of the United Nations in Timor-Leste, as well as the efforts of the Government and the people of that country. |
Мы продолжаем поддерживать в полном объеме деятельность Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, а также усилия правительства и народа этой страны. |
Third, there is misallocation of resources, as time and energy are diverted from productive business activity to costly efforts to comply with unnecessary regulations. |
В-третьих, распределение ресурсов ведется нерационально, поскольку время и силы тратятся не на производительную деятельность, а на дорогостоящие попытки выполнить никому не нужные нормы. |
Further, because nfps are designed to also address cross-sectoral issues and impacts, they are well placed to clarify the forest sector's contribution to sustainable development efforts more generally. |
Кроме того, поскольку НПЛ должны также содействовать решению межсекторальных вопросов и проблем, они являются надлежащим средством для уточнения вклада лесного сектора в общую деятельность по обеспечению устойчивого развития. |
In conclusion, I wish to express my gratitude for the tireless efforts of my Special Representative and UNMEE as a whole, as well as the support of all partners on the ground, including the United Nations country teams and other humanitarian agencies. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность моему Специальному представителю и МООНЭЭ в целом за их неустанную деятельность, а также всем партнерам на местах, включая страновые группы Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные учреждения за их поддержку. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has been increasing its efforts to implement technical assistance projects in Africa and to widen its network in the region, including by the establishment of field offices on the continent. |
Управление по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (ЮНОДК) активизирует свою деятельность в области осуществления проектов технической помощи в Африке и расширения своей сети в регионе, в том числе с помощью создания на континенте отделений на местах. |
This study should take into account the parallel efforts being undertaken to improve the human rights treaty system, particularly the initiatives of the Secretary-General, and should be carried out in close cooperation with all the interested parties. |
В исследовании следовало бы принять во внимание параллельную деятельность, направленную на совершенствование договорной системы в области прав человека, в частности инициатив Генерального секретаря, причем такое исследование нужно проводить в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
The strategy defines the UNICEF contribution to national efforts to accelerate health and nutrition action to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
В стратегии определяется вклад ЮНИСЕФ в национальную деятельность по скорейшему принятию мер в области здравоохранения и питания в целях достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In urging UNDP to pursue its efforts to provide gender training at headquarters and in country offices, delegations advocated greater awareness-raising, the adoption of gender-responsive budgeting and the inclusion of women's rights in all national development strategies. |
Настоятельно призывая ПРООН продолжать ее деятельность по обеспечению в штаб-квартире и страновых отделениях подготовки по гендерным вопросам, делегации выступали за повышение уровня осведомленности, утверждение системы составления бюджета с учетом гендерных аспектов и учет прав женщин во всех национальных стратегиях развития. |
Vigorous marketing efforts had led to an increase in the utilization of conference facilities and services at the United Nations Office at Nairobi, and the Secretariat should therefore pursue that strategy. |
Активная маркетинговая деятельность привела к росту показателя использования конференционных помещений и услуг в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, и поэтому Секретариату следует и далее придерживаться этой стратегии. |
It is recognized that the work of the future United Nations peace support operation, if it is to be effective, must act in a synchronized and coordinated manner, in harmony with development efforts. |
Признано, что деятельность будущей операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира, дабы она была эффективной, должна вестись на синхронизированной и скоординированной основе соразмерно с усилиями в области развития. |
The Voluntary Guidelines provide useful practical guidance on how to integrate a human rights approach in the operational activities of States, United Nations bodies and civil society, within the framework of efforts to ensure national food security. |
Добровольные руководящие принципы служат полезным практическим руководством о том, как включить правозащитный подход в оперативную деятельность государств, органов Организации Объединенных Наций и гражданского общества в рамках усилий, направленных на обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
UNESCO's work towards the fulfilment of the goals of Education for All, includes efforts to strengthen anti-discrimination for learners affected or infected by HIV, along with measures to protect confidentiality and to ensure respect for diversity (guideline 5). |
Деятельность ЮНЕСКО по достижению целей стратегии "Образование для всех" включает в себя усилия по укреплению антидискриминационных мер в отношении учащихся, затронутых или инфицированных ВИЧ, наряду с мерами по защите конфиденциальности и обеспечению уважения к многообразию (руководящий принцип 5). |
In 2004, more vocally than before, organizations including international financial and trade institutions, have been denouncing this striking imbalance, calling for increased efforts and actual implementation of commitments in order to accelerate poverty reduction. |
В 2004 году еще более решительно, чем ранее, организации, включая международные финансовые институты и торговые организации, выступали с осуждением этой разительной диспропорции, призывая активизировать усилия и практическую деятельность по осуществлению принятых обязательств, с тем чтобы ускорить темпы сокращения масштабов нищеты. |